Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
On the contrary, the same amount of work would still need to be carried out, regardless of whether it would be done by lawyers in the same or different offices. Наоборот, объем работы не изменится независимо от того, какими юристами она будет выполняться - из одного управления или из разных.
In accordance with IPSAS requirements, UNOPS continued to recognize its employee benefits in the financial statements, whether the individual was supervised by UNOPS or a partner organization. В соответствии с требованиями МСУГС ЮНОПС продолжало признавать выплаты своим работникам в финансовых ведомостях независимо от того, подчинялся ли данный работник ЮНОПС или организации-партнеру.
Belarus was the only European State with an opposition-free parliament, which had invariably been the case since 2004, regardless of whether or not the opposition boycotted elections. Беларусь является единственным европейским государством с безоппозиционным парламентом, и такое положение сохраняется неизменным с 2004 года, независимо от того, бойкотирует оппозиция выборы или нет.
In their desire to move forward, the leaders of Belarus are disoriented when such successes are ignored. It would seem that, regardless of whether or not we make progress, the assessment will always be negative. Игнорирование достигнутых успехов дезориентирует власти Беларуси в нашем стремлении вперед, ибо получается, что независимо от того, прогрессируем мы или нет, оценка все равно оказывается негативной.
In the spirit of this principle, the national legislation and by-laws emphasized the importance of human beings and respect for their rights, regardless of whether they were Omani citizens or not. В духе этого принципа в национальных законодательных и подзаконных актах подчеркивается важность человека независимо от того, является ли он оманцем или нет, и уважения его прав.
Moreover, the increased supply of high-quality female labor will not incur additional healthcare and pension costs, unlike labor immigration. Women use those benefits anyway, whether they are stay-at-home moms or perform paid work outside the home. Женщины используют эти льготы так или иначе, независимо от того, являются ли они не работающими мамами или выполняют оплачиваемую работу вне дома.
Her country's history had been enriched by migrants, whether they had merely passed through on religious pilgrimages or had settled there to become part of the social fabric. Мигранты обогатили историю Судана, независимо от того, совершали ли они религиозное паломничество или поселились там, став частью социальной среды.
Mr. Zvachula (Federated States of Micronesia) said that the draft resolution was designed to provide a useful guide for countries, whether or not they were considering establishing a moratorium on the death penalty. Г-н Звачула (Федеративные Штаты Микронезии) говорит, что проект резолюции призван служить полезным путеводителем для стран независимо от того, рассматривают ли они возможность введения моратория на применение смертной казни.
While some genuinely new forms may arise, many forms of child abuse and exploitation involve the same dynamics, issues and concerns whether they are initiated online or through offline channels. Хотя некоторые из них действительно новы, многие другие имеют одинаковые механизмы и специфику независимо от того, совершаются ли они в сети или в режиме офлайн.
As I don't really expect anyone to get any of them right, I shall award points for being interesting along the way, regardless of whether the panels' answers are correct or even relevant. Поскольку я не надеюсь, что хоть кто-то правильно ответит, я буду подкидывать вам очки за интересность на протяжении шоу независимо от того, правильный ответ или хотя бы похожий на правду.
We recall the meeting earlier this year of the Special Working Group on the Crime of Aggression, which is open to all States on an equal footing, whether or not they are parties to the Rome Statute. Мы хотели бы напомнить, что в начале этого года состоялось заседание Специальной рабочей группы по преступлению агрессии, которая открыта для всех государств независимо от того, являются ли они участниками Римского статута.
But election through a periodic democratic process is a further incentive for States, whether they espouse a parliamentary system or any other form of democracy, to renew their mandate through the ballot box. Однако периодические и демократические выборы являются дополнительным стимулом для государств, независимо от того, придерживаются ли они парламентской системы или любой другой формы демократии для продления своего мандата посредством выборов.
Accordingly, any request in that regard may be responded to immediately and in full, whether or not a bilateral convention has been concluded with the requesting country. Таким образом, любой запрос в этой области может быть оперативно и в полном объеме исполнен независимо от того, существует ли двусторонняя договоренность с запрашивающей страной.
The Federal Penal Correction Service thoroughly investigates all complainants' allegations and supporting evidence, whether or not the Court has requested clarifications in connection with a specific complaint. ФСИН России проводит углубленную проработку всех утверждений заявителей и подтверждающих их свидетельских показаний, независимо от того задается ли Судом по конкретной жалобе уточняющий вопрос или нет.
Under the law, whoever committed illegal acts, whether acting on their own accord or in obedience to the orders of a superior, was criminally responsible for their acts. По закону лицо, совершающее незаконный акт, независимо от того, совершает ли оно его по собственному усмотрению или повинуясь приказу, несет уголовную ответственность за свои поступки.
In other words, whether or not Khodorkovsky and Lebedev in fact did what it was said they had done, the court was obliged to dismiss all evidence on such matters in accordance with article 78 of the Criminal Code of the Russian Federation. Таким образом, независимо от того, совершили ли Ходорковский и Лебедев на самом деле эти деяния, суд был обязан прекратить производство дела по этим эпизодам, в соответствии со ст. 78 УК РФ.
[...] In the distribution, a certain minimum is first assigned for the subsistence of every member of the community, whether capable or not of labour. [...] При распределении, определенный минимум сначала выделяется для нужд каждого члена общества, независимо от того, является он трудоспособным или нет.
It is my express wish that in awarding the prizes no consideration whatever shall be given to the nationality of the candidates, but that the most worthy shall receive the prize, whether he be a Scandinavian or not... Мое непременное требование заключается в том, чтобы при присуждении премии никакого значения не имела национальность претендентов и её получали самые достойные независимо от того, скандинавы они или нет.
In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories. Другими словами, информацию о стране передают все виды связи независимо от того, хочет страна этого или нет.
You know, whether you agree with, you know, legacy or not, we are actually leaving behind digital traces all the time. Независимо от того, согласны вы с наследием или нет, мы постоянно оставляем после себя цифровые отпечатки.
In the above-mentioned example, the Commission will therefore have to determine, in particular, the plausibility of the evidence offered by the people concerned, whether or not these facts are supported by documents or by oral testimony. Поэтому, если вернуться к вышеприведенному примеру, Комиссии необходимо будет особо оценить степень достоверности фактов, представленных заинтересованными лицами, независимо от того, чем они подкреплены - документами или устными свидетельствами.
In addition, the freezing of a post meant that it could not be occupied by another candidate whether or not the latter had priority status. В остальном при замораживании должности она не может быть занята другим кандидатом, независимо от того, находится ли он в привилегированном положении.
A portion or portions of the display are distinguished when the display is switched off or independently of whether the display is functioning or not. Отличие части или частей дисплея осуществляют при выключенном дисплее или независимо от того, функционирует дисплей или не функционирует.
Due to use of certain improper filtering rules, traffic arriving on the external interface addressed for an internal host would be forwarded, regardless of whether it was associated with an established connection. По причине использования определённых некорректных правил, прибывающий на внешний интерфейс данные, адресованные внутреннему хосту, пересылаются на него независимо от того, связаны ли они с установленным соединением.
A few words about the wines though: whether it is basic Chianti Classico or great super- Toscana wines, they are guaranteed to gain admirable evaluations of recognized critics. Несколько слов собственно о вине: независимо от того, базовый ли это Chianti Classico, или великие супер-тосканские, - восторженные отзывы признанных критиков гарантированы.