Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
(e) Ensure that all children residing on the territory of Estonia enjoy all the rights under the Convention, whether or not they are citizens; е) обеспечить, чтобы все дети, проживающие на территории Эстонии, пользовались всеми правами, предусмотренными Конвенцией, независимо от того, являются они гражданами или нет;
In that regard, some delegations believed that it was important to ascertain that standards for peace-keeping operations be the same regardless of whether an activity was under the auspices of a regional organization or the United Nations. В этой связи некоторые делегации выразили мнение, что важно добиться того, чтобы соблюдались одинаковые стандарты операций по поддержанию мира, независимо от того, осуществляется ли то или иное мероприятие под эгидой региональной организации или Организации Объединенных Наций.
The European Union believed that it was the inclusion of a post in the budget which should be justified, regardless of whether or not it was vacant, rather than its non-inclusion compared with the previous budget. По мнению Европейского союза, необходимо обосновывать включение должности в бюджет, а не ее упразднение по сравнению с предыдущим бюджетом, независимо от того, является она вакантной или нет.
At that time, the chief military Powers in the area of chemical weapons, regardless whether or not they belonged to military alliances, adhered to position and criteria which were the product of security perceptions engendered by an environment of confrontation. В то время главные военные державы в сфере химического оружия, независимо от того, принадлежали ли они или не принадлежали к военным альянсам, придерживались позиций и критериев, проистекавших из представлений о безопасности, порожденных атмосферой конфронтации.
Regardless of whether inventories are capitalized or not, as paragraph 49 of the accounting standards does not refer to disclosure requirements per se, the Administration considers that it is in compliance with the provisions of paragraph 49. Независимо от того, производится или не производится амортизация товарно-материальных запасов, администрация считает, что, поскольку пункт 49 стандартов учета не содержит как таковых требований о раскрытии соответствующей информации, положения пункта 49 ею соблюдены.
If the Organization decided to approve an illegal military operation, it should assume the corresponding responsibility, together with the States carrying out the operation, irrespective of whether it exercised effective control or not. Если Организация решает одобрить незаконную военную операцию, то она должна нести соответствующую ответственность вместе с государствами, проводящими операцию, независимо от того, осуществляет она эффективный контроль или нет.
Under domestic legislation, the Government can provide reciprocal legal assistance in response to requests by a foreign Government for such assistance for international investigations and the extradition of criminals under certain conditions, regardless of whether Japan has concluded a relevant treaty with the country concerned or not. В соответствии с внутригосударственным законодательством правительство может оказывать на определенных условиях взаимную правовую помощь в ответ на просьбы иностранных правительств об оказании такой помощи в связи с международными расследованиями и выдачей преступников независимо от того, заключала ли Япония с заинтересованной страной соответствующее соглашение.
On that account, the operator who had direct control over the operation would ultimately bear the loss, irrespective of whether it was a private or State operator, or without in any way reducing any liability of the State concerned. С учетом этого оператор, который непосредственно контролирует деятельность, в конечном счете будет покрывать ущерб, независимо от того, является ли он частным или государственным оператором, без какого-либо уменьшения ответственности соответствующего государства.
The purposes and principles of the United Nations might be said to include human rights, and then the ECJ could argue that the Security Council is bound by all generally accepted human rights, regardless of whether they constitute jus cogens or not. Можно сказать, что цели и принципы Организации Объединенных Наций включают защиту прав человека, и тогда Европейский суд мог бы заявить, что Совет Безопасности связан всеми общепринятыми нормами в отношении прав человека, независимо от того, относятся ли эти права к нормам jus cogens или нет.
One central principle is usually that data collected for statistical purposes, regardless whether it has been collected in accordance with prescribed obligation or is given voluntarily, may in principle only be used for the production of statistics. Как правило, одним из центральных принципов является то, что сведения, собираемые в статистических целях, независимо от того, собираются ли они в рамках обязательной отчетности или же предоставляются на добровольной основе, могут в принципе использоваться только для разработки статистических данных.
With a view to upholding the rights and interests of children in families, the idea of the equal-rights of both parents will be extensively promoted, irrespective of whether both parents live with the child or not. С целью обеспечения прав и интересов детей в семье последовательно проводится идея равенства прав обоих родителей независимо от того, проживают они с ребенком или нет.
These rules and standards are normally adopted by consensus; and all States, irrespective of whether they are or are not members of IMO or the United Nations, are invited to participate at IMO conferences in charge of adopting new IMO conventions. Эти нормы и стандарты, как правило, принимаются консенсусом; все государства, независимо от того, являются они членами ИМО или Организации Объединенных Наций, приглашаются для участия в конференциях ИМО, занимающихся принятием новых конвенций ИМО.
The Tribunal considered it only logical that a decision based on the findings of the Recourse Panel should be appealable to the Tribunal, without further recourse to JAB, regardless of whether the parties had agreed on the facts. Трибунал счел вполне логичным, что решение, основанное на выводах Коллегии по рассмотрению жалоб, должно обжаловаться в Трибунале без какого-либо дополнительного обращения в ОАК, независимо от того, существует ли между сторонами согласие относительно фактов.
In addition, irrespective of whether they will experience them or not, they should have their word in this regard in order to effectively participate in the governance of the international financial system. Кроме того, независимо от того, окажутся они в таких ситуациях или нет, им следует иметь свое представление об этом, для того чтобы принимать эффективное участие в управлении международной финансовой системой.
The principal terms are defined as follows: (a) "Security right" means a consensual property right in movable property and attachments that secure payment or other performance of one or more obligations, regardless of whether the parties have designated it as a security right. Ниже приведены определения основных терминов: а) "Обеспечительное право" означает консенсуальное имущественное право в движимом имуществе и принадлежностях, которые выступают в качестве обеспечения платежа или иного исполнения одного или нескольких обязательств, независимо от того, называют ли его стороны обеспечительным правом.
All of the means provided for in Chapter VI of the Charter and others that might be created through our collective effort of imagination should reinforce the Organization's capacity to cope with threats and conflicts, whether predictable or unpredictable. Все меры, предусмотренные в главе VI Устава и любые другие меры, которые мы сможем выработать в рамках наших коллективных творческих усилий, должны служить укреплению потенциала Организации в области ликвидации угроз конфликтов и самих конфликтов, независимо от того, предсказуемы они или нет.
The Committee also considers that the authors' arguments lack details concerning the numbers of the above-mentioned groups - whether or not they represent a majority - within the 7.67 per cent of voters deprived of their right to vote. Кроме того, Комитет считает, что в доводах авторов отсутствуют конкретные данные, касающиеся численности вышеупомянутых групп - независимо от того, составляют ли они большинство, - среди указанных 7,67% избирателей, лишенных избирательного права.
We are all obliged, for our own sakes, to show, as America's founding fathers said in the Declaration of Independence, "a decent respect to the opinions of mankind", whether we agree with those opinions or not. Следуя примеру основателей американской Декларации независимости, мы все вынуждены ради своего собственного блага продемонстрировать «достойное уважение к мнениям человечества», независимо от того, согласны мы с этими мнениями или нет».
In a situation of internal armed conflict, persons deprived of liberty, whether interned or detained, also have a right to maintain contact with their family. В условиях внутреннего вооруженного конфликта лица, лишенные свободы, независимо от того, интернированы они или задержаны, также имеют право на поддержание контактов со своими семьями
Ms. Udo, speaking on behalf of the African Group, said that States' requests for a waiver of the provisions of Article 19 of the Charter, whether made to the Committee on Contributions or to the Fifth Committee, customarily received sympathetic consideration. Г-жа Удо, выступая от имени Африканской группы, говорит, что просьбы государств о применении изъятия из положений статьи 19 Устава независимо от того, представлены ли они в Комитет по взносам или в Пятый комитет, обычно рассматриваются благожелательно.
From among health services all persons staying in the territory of the Republic of Hungary - irrespective of whether they have or have no legal relationship with the social security system - are entitled to ambulance, emergency services and prenatal services. Все лица, находящиеся на территории Венгерской Республики, - независимо от того, вступили они или нет в юридические отношения с системой социального обеспечения, - имеют право на скорую помощь, услуги по оказанию неотложной помощи и предродовые услуги.
The developing countries designed the Enterprise so that the profits from deep seabed mining would be shared by all States regardless of whether they had been involved in the mining venture. Развивающиеся страны используют Предприятие, с тем чтобы доходы от глубоководных разработок распределялись между всеми государствами, независимо от того, принимают ли они непосредственное участие в глубоководных разработках.
States may arrest or detain non-citizens against whom action is being taken with a view to deportation or extradition, regardless of whether such detention is reasonably considered necessary, for example, to prevent those non-citizens from committing offences or fleeing. Государства могут задерживать или арестовывать тех неграждан, против которых принимаются меры с целью их депортации или выдачи независимо от того, считается ли такое задержание разумно необходимым, например когда цель заключается в предупреждении совершения преступлений такими лицами или их бегства.
Furthermore, disclosure of all transactions had to be provided, irrespective of whether they were capable of avoidance or not, since it was not for the debtor to decide upon issues of avoidance. Кроме того, необходимо предусмотреть раскрытие информации о всех сделках независимо от того, могут они быть расторгнуты или нет, поскольку в прерогативы должника не входит решение вопроса о расторжении сделок.
The Committee considers that this system of mandatory capital punishment would deprive the author of his right to life, without considering whether, in the particular circumstances of the case, this exceptional form of punishment is compatible with the provisions of the Covenant. Комитет считает, что такая система обязательного определения высшей меры наказания лишала бы автора его права на жизнь независимо от того, является ли определение этой исключительной меры наказания при конкретных обстоятельствах данного дела совместимым с положениями Пакта.