To maximize the impact of the system's response, the Secretary-General has established integration as the guiding principle for all conflict and post-conflict situations where the United Nations has a country team and multidimensional peacekeeping operation or political mission/office, whether or not those presences are structurally integrated. |
Для максимального повышения результативности ответных действий системы Генеральный секретарь определил интеграцию как руководящий принцип в случае любых конфликтных и постконфликтных ситуаций, в условиях которых Организация Объединенных Наций располагает страновой группой и имеет многопрофильную миротворческую операцию или политическую миссию/отделение независимо от того, произошло ли их структурное объединение. |
The Sudanese members of those tribes had for many decades submitted to authority, whether that of the central Government, or local or tribal authority, on the principle that that ensured their continued coexistence. |
Суданцы, принадлежащие к этим племенам, в течение многих десятилетий обращались к властям, независимо от того, являлись ли они центральными органами власти, местными или племенными властями, исходя из того принципа, что это по-прежнему содействовало их сосуществованию. |
More specifically, a financial transaction, whether completed or not, is subject to special oversight if one or more of the following conditions is met: |
В частности, финансовая операция подлежит особому контролю независимо от того, была ли она совершена или нет, при наличии хотя бы одного из следующих условий: |
Another view was that such a rule was appropriate, whether or not it was foreseen in the security agreement, since the right in the encumbered assets extended to proceeds that included income generated by the assets. |
Другое мнение заключалось в том, что такое правило является надлежащим независимо от того, предусматривается ли оно в соглашении об обеспечении, поскольку право в обремененных активах распространяется на поступления, которые включают доход, генерируемый данными активами. |
Every person, irrespective of race, caste, colour or ethnic origin has the right to security and protection against violence and bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual group or institution. |
Любое лицо без различия в отношении расы, касты, цвета кожи или этнического происхождения имеет право на неприкосновенность и защиту от насилия и телесных повреждений независимо от того, исходят ли они от государственных должностных лиц или любого отдельного лица, любой группы лиц или любого учреждения. |
The Committee requested the Chair to write on its behalf to Latvia to seek clarification of whether all activities listed in appendix I were also identified as subject to transboundary EIA in the legislation of Latvia. |
Комитет поручил Председателю направить от его имени Лихтенштейну письмо с просьбой пояснить, влияет или нет процедура ОВОС, независимо от того, носит она трансграничный характер или нет, на процесс принятия решения по планируемой деятельности. |
It hopes that the authorities concerned will systematically prosecute those guilty of such crimes, whether they are members of private militias or State officials, and will take effective preventive measures, especially through training for the members of the military police. |
Он выражает пожелание, чтобы соответствующие органы принимали систематические меры по судебному преследованию виновных в таких преступлениях лиц, независимо от того, являются ли они сотрудниками частной или государственной полиции, а также эффективные превентивные меры, в частности по линии обучения сотрудников военной полиции. |
Another means of improving participation in the context of globalization is through human rights impact assessments of policies - such as trade, investment, economic or financial policies - or global development projects - whether public or private sector projects. |
Еще одним средством расширения участия в контексте глобализации являются оценки воздействия на права человека политики, например, торговой, инвестиционной, экономической или финансовой политики, или глобальных проектов в области развития, независимо от того, осуществляются ли они государственным или частным сектором. |
Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. |
Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины. |
Individuals who misuse small arms to commit human rights violations, whether or not they are claiming to act on behalf of the State, shall be prosecuted and penalized under the State's criminal laws. |
Отдельные лица, неправомерно применяющие стрелковое оружие для совершения нарушений прав человека, независимо от того, действуют ли они, по их утверждению, от имени государства или нет, должны подвергаться преследованию и наказанию в соответствии с уголовными законами государства. |
Mr. McBride (United Kingdom): This will be my last attempt to amend paragraph 7 as it is - whether or not we have a paragraph 6 bis or the sentence remains in paragraph 4. |
Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я в последний раз попытаюсь предложить поправку к пункту 7 в его нынешнем виде, независимо от того, будет ли добавлен пункт 6 бис или же это предложение останется в пункте 4. |
These advantages accrue to all States that are parties to the Convention, whether space-faring or not, as they could all be potential victims of accidents caused by space objects. |
Эти преимущества распространяются на все государства - участники Конвенции, независимо от того, являются ли они космическими державами, поскольку все они могут пострадать в результате несчастных случаев, вызванных космическими объектами. |
For the identification of hazardous activities, the Parties shall take into consideration the foreseeable possibility of aggravation of the hazards involved and the quantities of the hazardous substances and their proximity, whether under the charge of one or more operators. |
Для определения опасных видов деятельности Стороны принимают во внимание предположительную возможность усиления соответствующей опасности, а также количества опасных веществ и их близость, независимо от того, находятся ли они в ведении одного или нескольких операторов. |
It is clear that the Congolese forces that are currently deployed will remain in their zone, whether space is opened up by the Government of Kinshasa, by the FLC or by the RCD Goma. |
Ясно, что конголезские войска останутся в зоне, в которой они развернуты в настоящее время, независимо от того, чьи силы будут выводиться из того или иного района - правительства Киншасы, ФОК или КОД-Гома. |
The Committee observes in this respect that whether the application to the RRT was withdrawn by the authors or by their representative(s) is immaterial, as according to the Committee's jurisprudence the conduct of counsel is generally imputed to the authors. |
В этой связи Комитет отмечает, что независимо от того, было ли ходатайство в СДБ отозвано авторами или их представителем (представителями), данный факт не имеет существенного значения, потому что в соответствии с практикой Комитета действия адвоката обычно рассматриваются как действия авторов. |
It is part of the Trainmar Methodology that all Trainmar courses, whether centrally developed or developed in Trainmar centres, must be quality approved by the CST. |
Методология "Трейнмар" требует, чтобы все курсы, независимо от того, разрабатываются ли они централизованно или отдельными центрами "Трейнмар", прошли контроль качества в ЦГП. |
Concerns that certain results may be unwelcome or untimely from the point of view of the government or other important stakeholders should never be taken into account, whether these concerns are expressed explicitly or as second-guessing on the part of would be an infringement of the fundamental principles. |
Ни при каких условиях нельзя руководствоваться опасениями, что отдельные результаты могут вызвать неблагоприятную реакцию или быть несвоевременными с точки зрения правительства или других влиятельных сторон, независимо от того, высказываются ли такие опасения явно или же являются догадками статистиков, поскольку это противоречило бы Основным принципам. |
That would include messages displayed on Internet pages or on a noticeboard, as well as utterances on television or radio programmes, regardless of whether a large number of people had actually seen, heard or read the message. |
Сюда будут относиться послания, распространяемые на страницах сети Интернет или на доске объявлений, а также устные заявления во время телевизионных или радиопрограмм, независимо от того, видело, слышало или читало эти заявления большое число людей. |
Opportunities for joining this programme have been offered to all women residing in areas near the sugar refineries or in production cooperatives, independently of whether or not they work in the sugar sector. |
Созданы условия для участия в ней всех женщин, проживающих в районах вблизи предприятий по производству сахара, или в кооперативах по выращиванию сахарного тростника, независимо от того, работают они в сахарной промышленности или нет. |
Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party. |
Обмен такой информацией производится независимо от того, является ли расследуемое деяние преступлением по закону запрашиваемой Стороны, если такое деяние произошло в запрашиваемой Стороне. |
Space does not allow the inclusion of the titles of the conferences but all were aimed at the promotion, protection and defense of children's rights whether offenders or children in need of care and protection. |
Из-за ограниченности отведенного в докладе места привести названия конференций не представляется возможным, однако каждая из них была направлена на поощрение, отстаивание и защиту прав детей, независимо от того, идет ли речь о детях-правонарушителях или детях, нуждающихся в заботе и защите. |
Under the Model Law, the message enters a system when it is available for processing, "whether or not it can in fact be processed". |
В соответствии с Типовым законом сообщение данных поступает в систему в момент, когда оно может быть обработано независимо от того, "может ли оно фактически быть обработано". |
The appointments of field staff recruited for service at a specific mission would be limited to service at a particular mission, whether the staff members were on a temporary, fixed-term or continuing contract. |
Назначения полевых сотрудников, набираемых на службу в конкретную миссию, будут содержать ограничения, предусматривающие службу только в данной миссии, независимо от того, работает ли данный сотрудник по временному, срочному или непрерывному контракту. |
All States would prevent the sale or supply to Liberia of arms and related materiel of all types, whether or not originating in their territories. |
все государства должны препятствовать продаже или поставке в Либерию вооружений и связанных с ними материальных средств всех видов, независимо от того, поставляются ли они с их территории; |
The outcome document of the twenty-third special session reaffirmed that violence against women and girls, whether occurring in public or in private, was a human-rights issue; indeed, it criminalized such violence, particularly domestic violence. |
В итоговом документе двадцать третьей специальной сессии вновь подтверждается, что насилие в отношении женщин и девочек, независимо от того, происходит ли оно публично или в приватных условиях, представляет собой посягательство на права человека и считается преступлением, в том числе и насилие в семье. |