| But whatever view is correct, this environment is a fact we now have to deal with, whether we like it or whether we don't. | Но, независимо от того, какая точка зрения верна, эти условия представляют собой реальность, с которой мы не можем не считаться, нравится нам это или нет. |
| If policymakers are interested in whether they are meeting targets for learning then an appropriate measure would assess the competencies of the entire population at a certain age, whether or not they are in school. | Если директивные органы хотят знать, обеспечивается ли достижение целей в области обучения, то с помощью определенных критериев следует проводить оценку знаний и навыков всего населения определенной возрастной категории, независимо от того, охвачено оно системой школьного образования или нет. |
| He inquired whether ill-treatment or torture committed outside Swedish territory was punishable under the law irrespective of whether it had been committed by individuals or legal entities. | Он спрашивает, предусматривает ли закон преследование лиц, которые виновны в плохом обращении или пытках, совершенных за пределами территории Швеции, независимо от того, являются ли они физическими или юридическими лицами. |
| Whether or not Napoleon was great, the question remains whether any leader could merit that description. | Независимо от того был или нет Наполеон великим, остается вопрос, если любой-другой лидер мог бы заслужить это описание. |
| In the punishment of criminals, Chinese courts act according to the law, whether the persons concerned are believers or not and whether or not they practise a religion of any kind. | Китайские судебные органы наказывают преступников по закону, независимо от того, являются они верующими или неверующими, исповедуют какую-либо религию или нет. |
| The child of a Mongolian citizen and a stateless person automatically acquired Mongolian citizenship whether born in Mongolia or not. | Ребенок монгольского гражданина/гражданки и лица без гражданства автоматически приобретает монгольское гражданство независимо от того, родился или нет он в Монголии. |
| Enumeration, whether by interviewing or by collecting completed questionnaires from the dwellings on the list, is similar. | Регистрация, независимо от того, проводится она методом личного опроса или путем сбора заполненных переписных листов по списку адресов, отличается схожестью. |
| Delictual responsibility for damage arising from activities of persons on state territory will exist whether the delinquents are nationals or not. | Деликтная ответственность за вред, причиненный в результате деятельности, производимой определенными лицами на территории государства, будет существовать независимо от того, являются правонарушители гражданами этого государства или нет. |
| These claims, whether genuine or not, are indeed a wake-up call for all of humanity. | Эти заявления, независимо от того, были они правдивыми или нет, поистине являются откровением для человечества. |
| No matter whether it's Belgrade or Nis University, knew that the physics necessary foundation for any further progress. | Независимо от того, в Белграде и Нише университета, знал, что физики необходимую основу для дальнейшего прогресса. |
| Frustrated, Sansa declares to Jon that she will take back Winterfell whether he helps her or not. | Расстроившись, Санса заявляет ему, что она вернёт Винтерфелл независимо от того, поможет ей Джон или нет. |
| During an EMF Balancing Technique session, the calibration process occurs for everyone, whether or not one is conscious of it. | Во время сеанса Техники Балансирования EMF, калибровочный процесс происходит у всех, независимо от того, осознают они это или нет. |
| He's still seizing every few hours, whether we stick him in a sauna or not. | У него продолжаются припадки, каждые несколько часов, независимо от того, в сауне он или нет. |
| The procedure followed in removing Mohamed to the United States of America was unlawful whether it is characterised as a deportation or an extradition. | Процедура препровождения Мохамеда в Соединенные Штаты Америки была противозаконной независимо от того, характеризуется ли она как депортация или экстрадиция. |
| The PCC will have control over the investigation into public complaints, regardless of whether the complaints allege criminal or disciplinary offences. | Комиссия будет контролировать процесс расследования поданных населением жалоб, независимо от того, касаются такие жалобы уголовных преступлений или дисциплинарных проступков. |
| It is preferable that same rules apply irrespective of whether a transaction is domestic or international. | Желательно обеспечить применение тех же самых правил, независимо от того, является ли сделка внутренней или международной. |
| In the past, the aforementioned procedure was followed regardless of whether the request was submitted orally or in writing. | В прошлом вышеупомянутая процедура соблюдалась независимо от того, представлялась ли соответствующая заявка в устной форме или в письменном виде. |
| Referrals are permitted regardless of whether the accused is already in the custody of the Tribunal. | Передача разрешается независимо от того, находится ли уже обвиняемый под стражей в Трибунале. |
| Regardless of whether we agree with the economists, everybody must admit that we cannot do everything at once. | Независимо от того, согласны мы с экономистами или нет, все должны признать, что мы не можем сделать все одновременно. |
| Regardless of whether you stay for a day or several months, we promise you efficient and friendly service. | Независимо от того являетесь ли вы нашими гостями на один день или на несколько месяцев, мы обещаем вам быстрое и любезное обслуживание. |
| States are typically bound by customary international law regardless of whether the states have codified these laws domestically or through treaties. | Государства обычно связаны с обычным международным правом независимо от того, являются ли такие нормы кодифицированным в национальном законодательстве или же они были сформулированы в рамках международных договоров. |
| Both ends of a selected tunnel should be automatically disabled (regardless of whether they are active or passive). | Оба конца выделенного туннеля должны автоматически отключиться (независимо от того, активны они или пассивны). |
| Identical sequences are merged, regardless of whether they are from the same or different species. | Идентичные последовательности объединяются независимо от того, являются ли они белками, представляющими одни и те же или разные виды. |
| Kosovar Albanians are ethnic Albanians with ancestry or descent in the region, regardless of whether they live in Kosovo. | Косовские албанцы являются этническими албанцами с родословной или происхождением в регионе, независимо от того, живут ли они в Косове. |
| Other infections, however, do require long courses regardless of whether a person feels better. | Другие инфекции, тем не менее, требуют действительно длительного курса лечения независимо от того, чувствует ли человек себя лучше. |