Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Whether or not ill-treatment occurs in practice, there is always a need for States to be vigilant in order to prevent ill-treatment. Независимо от того, имеет ли место жестокое обращение на практике, государствам во всех случаях необходимо проявлять бдительность в целях его недопущения.
Whether the names are associated with trademarks or companies that buy the right to name a place, commercial and promotional practices are a threat to toponymy. Независимо от того, связаны ли названия с товарными марками или они присваиваются компаниями, которые покупают право на присвоение названий местам, такая коммерческая и рекламная практика представляет угрозу для топонимики.
Whether purpose-limited by legislation or internal ministry regulation, these funds do not easily cross budget lines. Независимо от того, чем ограничивается выделение такого финансирования - законодательством или внутренними правилами министерств, - перевод расходов между статьями бюджета в таких случаях сильно затрудняется.
Whether you become our client or partner, it may open new horizons to your business and bring new prospects that you never thought of before. Независимо от того клиент Вы или партнер, совместное сотрудничество может принести новые перспективы для Вашего бизнеса.
Whether inspired locally or manipulated from outside the province, extremism and violence represent a menace which we must all confront. Независимо от того, откуда исходит эта угроза - нагнетается ли она на местах или умело инспирируется из-за пределов края - экстремизм и насилие представляют собой опасность, с которой нам всем необходимо бороться.
Whether the verdict is unity or separation, the sides cannot ignore their interdependence and common interest. Независимо от того, будет ли выбор сделан в пользу единства или отделения, ни одна из сторон не может игнорировать их взаимозависимость и общность интересов.
Whether perpetuated by State-sponsored actors, private actors or family members, violence remains one of the most pervasive barriers to women's full enjoyment of their rights. Независимо от того, совершается ли оно государственными субъектами, частными лицами или членами семьи, насилие остается одним из наиболее широко распространенных препятствий для полного пользования женщинами своими правами.
Whether the Bureau is fully constituted or not, I need to have my colleagues assist me in this process. Независимо от того, будет ли Бюро сформировано в полном составе, мне нужна помощь моих коллег в этом процессе.
Whether you are an active or passive sports fan, Karlovy Vary has a lot to offer. Независимо от того, являетесь ли Вы поклонником активных или пассивных видов спорта, у Карловых Вар есть что Вам предложить.
Whether the technology or product is used outside the company, or is in development within DuPont, DuET assists expertly. Независимо от того используется ли технология или продукт за пределами компании или находится в стадии разработки в DuPont, эксперты DuET приходят на помощь.
Whether that stagnation took the form of excessive debt overhang or deteriorating terms of trade, it was a threat to the social stability of the developing countries. Независимо от того, связан ли спад с чрезмерным обслуживанием долга или ухудшением условий торговли, он угрожает социальной стабильности в развивающихся странах.
Whether the lack of due process is real or not, it is crucial that the concerns be addressed. Независимо от того, действительно ли отсутствует надлежащий процесс или нет, жизненно важно, чтобы эти озабоченности были устранены.
Whether there was a further "development decade" or not, the focus on Africa would continue. Независимо от того, будет ли принято решение еще об одном "десятилетии развития", Африке по-прежнему следует уделять повышенное внимание.
Whether she's alive or dead, I will move mountains to find Lieutenant Flores and bring her home. Независимо от того, жива они или мертва, я горы сверну ради того чтобы найти лейтенанта Флорес и вернуть ее домой.
Whether abortion is legally restricted or available on request, the likelihood of a woman having an unintended pregnancy and seeking an abortion is about the same. Независимо от того, действуют ли в отношении абортов законодательные ограничения или они проводятся по просьбе, существует аналогичная вероятность того, что женщины в случае нежелательной беременности будут обращаться с просьбой о совершении аборта.
Whether caused by drought, exhausted soils, locusts, lack of high-yield seeds, the results were the same: desperation, disease, and death. И независимо от того, чем это было вызвано, - засухой, истощением почвы, саранчой, отсутствием высокопродуктивных семян, - результаты везде были одни и те же: отчаяние, болезни и смерть.
Whether the theory is probable or not, it is certain that dangui was worn during the Joseon period, based on historical documents and remains. Независимо от того, допустимо это теоретически или нет, но достоверно известно, что тани носили в период династии Чосон в Корее, что подтверждено историческими документами и упоминаниями в художественной литературе.
Whether rural or urban, men or women - migrants are usually looking for something better - a well-paying job and a lifestyle conducive to self-fulfilment. Независимо от того, живут они в городах или сельской местности, являются ли мужчинами или женщинами, мигранты обычно ищут лучшую долю - хорошо оплачиваемую работу или образ жизни, способствующий самореализации.
Whether or not its path proves to be as progressive as England's may determine who assumes the mantle of global economic leadership. И независимо от того, будет ли этот путь таким же прогрессивным, как английский, он позволит определить, кто наденет на себя мантию глобального экономического лидерства.
Whether the alleged violators are private individuals or public servants the Ombudsman has always acted on such complaints to satisfy the victims. З. Независимо от того, являются ли предполагаемые нарушители прав человека частными лицами или государственными служащими, омбудсмен всегда предпринимает по таким заявлениям необходимые действия, чтобы удовлетворить требования жертв.
Whether there is judicial review to pronounce on the validity of action under mandates, or merely a political process for ensuring conformity, is a hotly disputed issue. Независимо от того, идет ли речь о судебном пересмотре вопроса о правомерности действий в рамках мандатов или лишь о каком-либо политическом процессе по обеспечению правового соответствия, эти вопросы вызывают горячую полемику.
Whether intended to do so or not, article 51 effectively shields human rights violators within the Government, from prosecution. Статья 51 фактически ограждает нарушителей прав человека, имеющих государственные полномочия, от судебного преследования, независимо от того, является ли это преднамеренным или нет.
Whether we come together to understand each other or to debate each other, our goal has always been to better our lives and build a more secure future. Независимо от того, что сводит нас вместе за дискуссионным столом - будь то поиск путей достижения взаимного понимания или несогласие с мнением другой стороны, наша цель всегда одна: улучшить условия жизни и создать более безопасное будущее.
Whether you come for business or the pleasure of shopping, culture or night-life, it's worth getting to know Sokos Hotel Presidentti's versatile services under one roof. Независимо от того, приезжаете ли Вы с деловыми целями или на шоппинг, проведения культурного досуга или для развлечений в вечернем и ночном Хельсинки, - Вам стоит ознакомиться с разнообразными пакетами размещения и организации мероприятий под одной крышей.
Whether owing to severe defensive nationalistic commitments or to regional imbalances, those countries cannot design the effective transition to a globalized world. Независимо от того, обусловлена ли такая позиция резким неприятием по националистическим соображениям или региональной несбалансированностью, эти страны не могут разработать эффективную систему приспособления к новым условиям глобализированного мира.