| Whether or not ill-treatment occurs in practice, there is always a need for States to be vigilant in order to prevent ill-treatment. | Независимо от того, имеет ли место жестокое обращение на практике, государствам во всех случаях необходимо проявлять бдительность в целях его недопущения. |
| Whether the names are associated with trademarks or companies that buy the right to name a place, commercial and promotional practices are a threat to toponymy. | Независимо от того, связаны ли названия с товарными марками или они присваиваются компаниями, которые покупают право на присвоение названий местам, такая коммерческая и рекламная практика представляет угрозу для топонимики. |
| Whether purpose-limited by legislation or internal ministry regulation, these funds do not easily cross budget lines. | Независимо от того, чем ограничивается выделение такого финансирования - законодательством или внутренними правилами министерств, - перевод расходов между статьями бюджета в таких случаях сильно затрудняется. |
| Whether you become our client or partner, it may open new horizons to your business and bring new prospects that you never thought of before. | Независимо от того клиент Вы или партнер, совместное сотрудничество может принести новые перспективы для Вашего бизнеса. |
| Whether inspired locally or manipulated from outside the province, extremism and violence represent a menace which we must all confront. | Независимо от того, откуда исходит эта угроза - нагнетается ли она на местах или умело инспирируется из-за пределов края - экстремизм и насилие представляют собой опасность, с которой нам всем необходимо бороться. |
| Whether the verdict is unity or separation, the sides cannot ignore their interdependence and common interest. | Независимо от того, будет ли выбор сделан в пользу единства или отделения, ни одна из сторон не может игнорировать их взаимозависимость и общность интересов. |
| Whether perpetuated by State-sponsored actors, private actors or family members, violence remains one of the most pervasive barriers to women's full enjoyment of their rights. | Независимо от того, совершается ли оно государственными субъектами, частными лицами или членами семьи, насилие остается одним из наиболее широко распространенных препятствий для полного пользования женщинами своими правами. |
| Whether the Bureau is fully constituted or not, I need to have my colleagues assist me in this process. | Независимо от того, будет ли Бюро сформировано в полном составе, мне нужна помощь моих коллег в этом процессе. |
| Whether you are an active or passive sports fan, Karlovy Vary has a lot to offer. | Независимо от того, являетесь ли Вы поклонником активных или пассивных видов спорта, у Карловых Вар есть что Вам предложить. |
| Whether the technology or product is used outside the company, or is in development within DuPont, DuET assists expertly. | Независимо от того используется ли технология или продукт за пределами компании или находится в стадии разработки в DuPont, эксперты DuET приходят на помощь. |
| Whether that stagnation took the form of excessive debt overhang or deteriorating terms of trade, it was a threat to the social stability of the developing countries. | Независимо от того, связан ли спад с чрезмерным обслуживанием долга или ухудшением условий торговли, он угрожает социальной стабильности в развивающихся странах. |
| Whether the lack of due process is real or not, it is crucial that the concerns be addressed. | Независимо от того, действительно ли отсутствует надлежащий процесс или нет, жизненно важно, чтобы эти озабоченности были устранены. |
| Whether there was a further "development decade" or not, the focus on Africa would continue. | Независимо от того, будет ли принято решение еще об одном "десятилетии развития", Африке по-прежнему следует уделять повышенное внимание. |
| Whether she's alive or dead, I will move mountains to find Lieutenant Flores and bring her home. | Независимо от того, жива они или мертва, я горы сверну ради того чтобы найти лейтенанта Флорес и вернуть ее домой. |
| Whether abortion is legally restricted or available on request, the likelihood of a woman having an unintended pregnancy and seeking an abortion is about the same. | Независимо от того, действуют ли в отношении абортов законодательные ограничения или они проводятся по просьбе, существует аналогичная вероятность того, что женщины в случае нежелательной беременности будут обращаться с просьбой о совершении аборта. |
| Whether caused by drought, exhausted soils, locusts, lack of high-yield seeds, the results were the same: desperation, disease, and death. | И независимо от того, чем это было вызвано, - засухой, истощением почвы, саранчой, отсутствием высокопродуктивных семян, - результаты везде были одни и те же: отчаяние, болезни и смерть. |
| Whether the theory is probable or not, it is certain that dangui was worn during the Joseon period, based on historical documents and remains. | Независимо от того, допустимо это теоретически или нет, но достоверно известно, что тани носили в период династии Чосон в Корее, что подтверждено историческими документами и упоминаниями в художественной литературе. |
| Whether rural or urban, men or women - migrants are usually looking for something better - a well-paying job and a lifestyle conducive to self-fulfilment. | Независимо от того, живут они в городах или сельской местности, являются ли мужчинами или женщинами, мигранты обычно ищут лучшую долю - хорошо оплачиваемую работу или образ жизни, способствующий самореализации. |
| Whether or not its path proves to be as progressive as England's may determine who assumes the mantle of global economic leadership. | И независимо от того, будет ли этот путь таким же прогрессивным, как английский, он позволит определить, кто наденет на себя мантию глобального экономического лидерства. |
| Whether the alleged violators are private individuals or public servants the Ombudsman has always acted on such complaints to satisfy the victims. | З. Независимо от того, являются ли предполагаемые нарушители прав человека частными лицами или государственными служащими, омбудсмен всегда предпринимает по таким заявлениям необходимые действия, чтобы удовлетворить требования жертв. |
| Whether there is judicial review to pronounce on the validity of action under mandates, or merely a political process for ensuring conformity, is a hotly disputed issue. | Независимо от того, идет ли речь о судебном пересмотре вопроса о правомерности действий в рамках мандатов или лишь о каком-либо политическом процессе по обеспечению правового соответствия, эти вопросы вызывают горячую полемику. |
| Whether intended to do so or not, article 51 effectively shields human rights violators within the Government, from prosecution. | Статья 51 фактически ограждает нарушителей прав человека, имеющих государственные полномочия, от судебного преследования, независимо от того, является ли это преднамеренным или нет. |
| Whether we come together to understand each other or to debate each other, our goal has always been to better our lives and build a more secure future. | Независимо от того, что сводит нас вместе за дискуссионным столом - будь то поиск путей достижения взаимного понимания или несогласие с мнением другой стороны, наша цель всегда одна: улучшить условия жизни и создать более безопасное будущее. |
| Whether you come for business or the pleasure of shopping, culture or night-life, it's worth getting to know Sokos Hotel Presidentti's versatile services under one roof. | Независимо от того, приезжаете ли Вы с деловыми целями или на шоппинг, проведения культурного досуга или для развлечений в вечернем и ночном Хельсинки, - Вам стоит ознакомиться с разнообразными пакетами размещения и организации мероприятий под одной крышей. |
| Whether owing to severe defensive nationalistic commitments or to regional imbalances, those countries cannot design the effective transition to a globalized world. | Независимо от того, обусловлена ли такая позиция резким неприятием по националистическим соображениям или региональной несбалансированностью, эти страны не могут разработать эффективную систему приспособления к новым условиям глобализированного мира. |