Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
"Each State Party shall be guided by the principle of non-discrimination between its nationals, whether they are nationals by birth or have acquired its nationality subsequently." Каждое государство-участник руководствуется принципом недискриминации применительно к своим гражданам независимо от того, являются ли они гражданами по рождению или же приобрели гражданство впоследствии .
It was agreed that the discussions would address all manner of registration that operated de facto as a suppliers' list, whatever its appellation, and whether the registration concerned was with the procuring entity or a third party. Было решено рассмотреть все механизмы регистрации, которые фактически выполняют функции списка поставщиков, независимо от их наименования, а также независимо от того, осуществляется ли регистрация в списке закупающей организации или какой-либо третьей стороны.
In addition, in the interaction between the United Nations and regional organizations, preference should be given to the regional approach to peace and security problems, whether conflicts or issues linked to the spread of small arms and light weapons or terrorism. Кроме того, во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями предпочтение следует отдавать региональному подходу к вопросам мира и безопасности, независимо от того, связаны ли эти конфликты или проблемы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений или терроризмом.
In situations of internal displacement defined as complex emergencies a humanitarian coordinator is normally designated by the Emergency Relief Coordinator, in consultation with the IASC, as the responsible and accountable official, whether or not he/she is also serving as the Resident Coordinator. В ситуациях внутреннего перемещения, квалифицируемых в качестве весьма сложных чрезвычайных ситуаций, Координатор гуманитарной помощи, как правило, назначает в консультации с МПК координатора по гуманитарным вопросам в качестве ответственного и подотчетного должностного лица, независимо от того, выполняет ли он также функции координатора-резидента.
If a policy for realizing a right results in the violation of another right, whether the right is civil, political, economic, social or cultural, that policy cannot be included in such a programme. Если политика осуществления какого-либо права приводит к нарушению другого права независимо от того, является ли оно гражданским, политическим, экономическим, социальным или культурным правом, то подобная политика не может быть включена в такую программу.
The Committee also notes that the right to remain silent during police questioning, in respect to any offence, whether related to terrorism or not, is not explicitly guaranteed in the Code of Criminal Procedure. Кроме того, Комитет отмечает, что в Уголовно-процессуальном кодексе отсутствует четкая гарантия в отношении права хранить молчание в ходе полицейского дознания по любому преступлению, независимо от того, связано ли оно с терроризмом.
A similar obligation is generally imposed by a headquarters agreement on the State, whether it is a member of the organization or not, on whose territory the organization has its headquarters. Аналогичное обязательство, как правило, налагается в соответствии с соглашением о штаб-квартире на государство, независимо от того, является ли оно членом Организации, штаб-квартира которой находится на его территории.
Avoiding complicity is part and parcel of the responsibility to respect human rights, and entails acting with due diligence to avoid knowingly contributing to human rights abuses, whether or not there is a risk of legal liability. Откат от соучастия является неотъемлемой составной частью обязательства по соблюдению прав человека, влекущего за собой необходимость действия с должной осмотрительностью, с тем чтобы не оказаться заведомо вовлеченным в содействие нарушениям прав человека, независимо от того, влечет ли эта опасность юридическую ответственность.
Noting that one of the Millennium Development Goals was to eliminate gender disparities in primary and secondary education, she said that the education of women had always been encouraged in Myanmar, whether or not they chose to enter the workforce. Отметив, что одной из целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, является ликвидация гендерного неравенства в сфере начального и среднего образования, оратор говорит, что в Мьянме всегда поощрялось образование женщин, независимо от того, хотят ли они пополнить ряды рабочей силы или нет.
Upon accession to the European Union, all nationals of countries members of the European Union will be able to receive free medical care in the public hospital or clinics whether they are resident in Malta or on a temporary stay. После вступления в Европейский союз все граждане стран - членов Европейского союза смогут пользоваться бесплатным медицинским обслуживанием в государственной больнице или клиниках независимо от того, являются ли они постоянными жителями Мальты или пребывают на Мальте временно.
Article 3 (1) of the Convention reads: "In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law or administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration". В пункте 1 статьи 3 Конвенции говорится следующее: "Во всех действиях в отношении детей, независимо от того, предпринимаются они государственными или частными учреждениями, занимающимися вопросами социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами, первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка".
However, subordination should not result in a secured creditor being accorded a ranking higher than its ranking, whether as an individual creditor or as a member of a class of secured creditors, under applicable law. Однако в соответствии с применимым правом в результате субординации обеспеченному кредитору не должен предоставляться более высокий, чем имеющийся у него приоритет, независимо от того, является ли он индивидуальным кредитором или членом группы обеспеченных кредиторов.
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности.
It was suggested that wording previously considered by the Working Group along the lines of "An interim measure of protection is any temporary measure, whether in the form of an award or in another form" was preferable. Было предложено отдать предпочтение ранее рассмотренной Рабочей группой формулировке "обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, независимо от того, установлена ли она в форме арбитражного решения или в какой-либо иной форме".
With regard to the confidentiality of the datasets, he added that his organization had received a letter from OICA confirming that the monitoring data could be made available to all GRB experts from governments, whether or not they are Contracting Parties to the 1958 Agreement. В отношении конфиденциальности наборов данных он добавил, что его организация получила от МОПАП письмо с подтверждением того, что данные мониторинга могут быть предоставлены всем экспертам GRB от правительств, независимо от того, являются ли они Договаривающимися сторонами Соглашения 1958 года.
The wording "whether it is established in the form of an arbitral award or in another form" reflects the discussion of the Working Group which acknowledged that, in practice, arbitrators use a variety of forms and names in issuing interim measures of protection. Формулировка "независимо от того, установлена ли она в форме арбитражного решения, или в какой-либо иной форме" отражает результаты обсуждений в Рабочей группе, в ходе которых было признано, что на практике арбитры принимают решения об обеспечительных мерах в различных формах и используя различные обозначения.
Religious instruction, whether or not imparted by religious officials in denominational private or State schools, should convey a positive image of women and eliminate misconceptions that reinforce women's inequality. Религиозное образование, независимо от того, обеспечивается ли оно духовенством в конфессиональных публичных или частных школах, должно отражать позитивный образ женщин и устранять ошибочные концепции, закрепляющие неравенство женщин.
Some people, however, seem to consider the timetable to require the Tribunals, regardless of what may occur, to shut down in 2010, whether or not they have tried the principal fugitives. Тем не менее, как представляется, некоторые представители настаивают на завершении работы трибуналов в 2010 году, независимо от достигнутых результатов и независимо от того, провели ли они судебное рассмотрение дел главных обвиняемых.
Accordingly, the United Nations has always been supportive of such initiatives, whether they relate to strengthening zones which have already been established or to the process of creating such zone. Поэтому Организация Объединенных Наций всегда поддерживала такие инициативы, независимо от того, касались ли они укрепления уже созданных зон, свободных от ядерного оружия, или процесса создания таких зон.
These weapons should not have been invented in the first place, and now that the yoke of the cold war has been lifted, we need to work towards the complete elimination of these weapons, whether they are in safe places or within reach of feverish hands. Во-первых, это оружие вообще не следовало бы разрабатывать, а теперь, когда ликвидированы ограничения «холодной войны», нам нужно работать на благо полной ликвидации таких вооружений независимо от того, сохранятся ли они в надежных руках или же в алчных руках злодеев.
Yet another approach can be formed by the criteria, whether the term or definition was already published or it is still under discussion and thus, it can be placed in a special site for further consultation, to reach a consensus. Еще один подход может быть построен на основании критериев - независимо от того, является ли данный термин или определение уже опубликованными, или все еще обсуждаются, он может быть помещен на специальный сайт для дальнейших консультаций в целях достижения консенсуса.
It was clear from the debate in the Commission that, whether the principle of the exhaustion of local remedies was procedural or substantive, the principle itself was part of customary international law and central to the triggering of diplomatic protection. Из состоявшихся в Комиссии прений со всей очевидностью следует, что, независимо от того, носит ли принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер, сам принцип входит в состав обычного международного права и имеет решающее значение для введения в действие механизма дипломатической защиты.
However, whether or not the international community concludes such a convention before attempts at reproductive human cloning actually materialize, it is imperative that, through international action and national legislation, Member States deny safe haven to those scientists willing to defy the international community. Однако независимо от того, будет ли такая конвенция заключена международным сообществом до того, как начнется реальное клонирование человека, крайне важно, чтобы, опираясь на международные действия и национальное законодательство, государства-члены не потворствовали ученым, бросающим вызов международному сообществу.
However numerous the obstacles, whether we are helped or hindered, we remain resolute in our determination, for the goal we seek is in fulfilment of the aspirations of our people: it is our noble destiny. Однако, с какими бы трудностями мы ни сталкивались и независимо от того, будет нам оказываться помощь или будут чиниться препятствия, мы не намерены сворачивать с избранного пути, поскольку нашей задачей является реализация чаяний нашего народа: такова наша благородная цель.
The French-speaking Division presented Working Paper CRP., noting that all geographical names formed a part of cultural heritage, independent of language, and proposed that this be acknowledged, whether a name was an endonym or an exonym. Отдел франкоязычных стран представил рабочий документ CRP., отметив, что все географические названия составляют неотъемлемую часть культурного наследия независимо от языка, и предложил подтвердить это независимо от того, является ли такое название эндонимом или экзонимом.