This article regulates steps to be taken after the auction, regardless of whether it is a stand-alone ERA or ERA as a phase. |
Эта статья регулирует шаги, которые должны предприниматься по окончании аукциона независимо от того, является ли он отдельным ЭРА или ЭРА, который является одним из этапов закупок. |
In the Nepali context, where traditional discriminatory practices have been accepted as a normal aspect of societal life for centuries, clear and detailed instructions and procedures for handling the issue, whether or not complaints have been submitted, are essential if progress is to be made. |
В условиях Непала, где к традиционным проявлениям дискриминации веками относились терпимо как к естественной стороне жизни общества, для достижения прогресса крайне необходимо установить четкие подробные инструкции и процедуры, определяющие порядок действий по таким делам, независимо от того, была ли подана жалоба. |
On the surface, it seems apparent that any resource that the State is deprived of because of corruption has the same negative effect, regardless of whether it is exported or domestically retained. |
На первый взгляд представляется очевидным, что отсутствие любого ресурса, которого государство лишилось по вине коррупции, приводит к одинаковым негативным последствиям независимо от того, был ли этот ресурс экспортирован или остался внутри страны. |
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. |
ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище. |
Formal reporting by enterprises is expected where risks of severe human rights impacts exist, whether this is due to the nature of the business operations or operating contexts. |
Официальная отчетность предприятий необходима при наличии рисков серьезного воздействия на права человека независимо от того, вызваны ли они характером их деятельности или условиями деятельности. |
We need to be acknowledged, and our rights to health must be promoted and uplifted at every stage of our lives, whether we have children or not. |
Нам необходимы признание, поддержка и расширение наших прав на здоровье на каждом из этапов нашей жизни независимо от того, имеем мы детей или нет. |
The person shall, whether or not any proceedings are taken against him in respect of any offence against this Act, be removed from Malaysia by order of the Director-General. |
Лицо, независимо от того, начато ли в отношении него судебное расследование в связи с любым правонарушением вопреки этому Закону, должно быть удалено из Малайзии по распоряжению Генерального директора. |
As the backup, their vehicle would have been a necessary part of the convoy whether Ms. Bhutto's vehicle was damaged or not. |
В качестве автомобиля поддержки их машина была бы необходимым элементом колонны сопровождения независимо от того, был поврежден автомобиль г-жи Бхутто или нет. |
The international recommendations on National Accounts (NA) have established the criterion that any occupied housing unit, whether owner-occupied or rented, should be considered as a non financial asset, producing a flow of services. |
В международных рекомендациях по национальным счетам (НС) определен критерий, согласно которому любая занятая жилая единица, независимо от того, занята ли она ее владельцем или сдается внаем, должна рассматриваться в качестве нефинансового актива, создающего поток услуг. |
At the same time, the Working Party believed that the future international inland navigation vessel (or hull) database should be open to all interested UNECE member countries, whether EU member State or not. |
В то же время Рабочая группа выразила мнение, что будущая международная база данных о судах внутреннего плавания (или корпусах) должна быть открыта для всех заинтересованных стран - членов ЕЭК ООН, независимо от того, являются они государствами - членами ЕС или нет. |
a protection order should be able to be made swiftly whether or not family breakdown is imminent; |
охранные судебные приказы должны издаваться быстро, независимо от того, является распад семьи неизбежным или нет; |
The gender stereotypes, which pass through educational models, culture, and media, affect our behaviour since the early age, whether or not we are aware. |
Гендерные стереотипы, присутствующие в применяемых моделях образования, в культуре и в средствах массовой информации, с самого раннего возраста оказывают влияние на наше поведение, независимо от того, сознаем мы это или не сознаем. |
Such provisions are of little practical effect, however, because parties to a multilateral environmental agreement will typically resolve their differences through negotiation regardless of whether the agreement contains such a provision. |
Такие положения не имеют, однако, большого практического значения, поскольку стороны любого многостороннего природоохранного соглашения обычно устраняют эти расхождения путем переговоров независимо от того, предусмотрено ли это в соглашении. |
It is not for the Committee to speculate on this matter; each petition should be treated the same regardless of whether the author has legal assistance or not. |
Комитету не следует заниматься домыслами относительно этих форм; все заявления должны рассматриваться им одинаково, независимо от того, воспользовался ли автор помощью адвоката или нет. |
It was therefore necessary to ensure that there were other means to try alleged offenders of grave crimes under international law, irrespective of whether or not they were State officials. |
Поэтому необходимо обеспечить наличие иных средств для привлечения к ответственности лиц, предположительно совершивших тяжкие преступления по международному праву, независимо от того, являются ли они должностными лицами государства. |
Irrespective of whether the focus is on development goals or human rights, the reality is that, at current funding levels and with current spending patterns, there are not enough resources available to attain either. |
Независимо от того, сосредоточено ли внимание на целях развития или на правах человека, реальность заключается в том, что при нынешних уровнях финансирования и текущих моделях расходования средств ресурсов для достижения любой из этих целей недостаточно. |
Enabling farmers to be shareholders allows them to influence company governance and negotiate price policy, to share in the benefits (whether profit is reinvested or distributed as dividends) and to improve access to credits and other farm-related services. |
Став акционерами, фермеры получают возможность влиять на управление компанией и проводить переговоры по ценовой политике; распределять выгоды (независимо от того, реинвестируется ли прибыль или распределяется в качестве дивидендов); и улучшать доступ к кредитам и другим связанным с фермерством видам обслуживания. |
Criminal procedure measures imposing an obligation on a foreign official violate the immunity which he enjoys, irrespective of whether this person is abroad or in the territory of his own State. |
Уголовно-процессуальные меры, накладывающие обязательство на иностранное должностное лицо, нарушают иммунитет, которым оно пользуется, независимо от того, находится ли это лицо за рубежом или на территории собственного государства. |
This period started after each delivery, regardless of whether the delivery was part of a larger consignment of which other parts would be delivered later on. |
Отсчет этого срока начинается с момента поставки каждой партии независимо от того, входят ли эти партии в более крупный заказ, остальные части которого должны быть доставлены позднее. |
After that date, however, the parties drew up a schedule to ensure full payment, in instalments, of the unpaid invoices (regardless of whether or not the buyer's customer would fully pay the buyer). |
Однако после этого стороны согласовали график платежей, предусматривавший поэтапную оплату всех неоплаченных счетов (независимо от того, заплатит ли покупателю его заказчик). |
The work of children, regardless of the form in which it is carried out and whether it is permanent or temporary, must not hamper their studies at school. |
Трудовая деятельность детей, независимо от того, в какой форме она осуществляется, является постоянной или временной, не должна создавать им препятствия для учебы в школах. |
The Democratic People's Republic of Korea, as in the past, will continue to make consistent efforts to denuclearize the Korean peninsula and the world, regardless of whether the six-party talks are resumed or not. |
Корейская Народно-Демократическая Республика, как и прежде, будет прилагать последовательные усилия в целях денуклеаризации Корейского полуострова и всего мира независимо от того, возобновятся шестисторонние переговоры или нет. |
All the goods and services most commonly purchased by households for their personal needs are included in the consumer basket for calculating the CPI, regardless of whether they are market-priced or price-controlled. |
В потребительскую корзину для расчета ИПЦ включены все товары и услуги, наиболее часто приобретаемые домашними хозяйствами для удовлетворения личных нужд и потребностей, независимо от того регулируются цены на них, или носят рыночный характер. |
In case of loss of the breadwinner, orphans are entitled to a pension regardless of whether they were his or her dependents. |
Дети-сироты имеют право на получение пенсии в случае потери кормильца, при этом пенсия назначается независимо от того, были ли дети на иждивении кормильца. |
But the attention to local governance also allows UNDP to focus on those regions or municipalities that are lagging in human development, regardless of whether a decentralization policy has been designed or implemented. |
Но внимание местным органам управления позволяет также ПРООН уделять основное внимание тем регионам или муниципалитетам, которые отстают в развитии человеческого потенциала, независимо от того, была ли разработана или осуществлена политика децентрализации. |