Ms. Clift (Secretariat) said that the definition of the term "court" was intended to cover any body that supervised insolvency issues, whether or not it had judicial status. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что, как предполагается, определение термина "суд" охваты-вает любой орган, который осуществляет контроль над вопросами несостоятельности, независимо от того, имеет ли он судебный статус. |
The Chairperson (spoke in French): I thank Mr. Pfirter for his very passionate statement and his appeal to member States to face up to their responsibilities, whether they are States parties or not. |
Председатель (говорит по-французски): Я благодарю г-на Пфиртера за его весьма эмоциональное выступление и обращенный к государствам-членам призыв выполнять свои обязательства, независимо от того, являются ли они государствами-участниками или нет. |
Failure to recognize the rights of all affected groups, whether legally sanctioned or not, coupled with the significant involuntary risk imposed on the most vulnerable, is central to the dams debate and associated conflicts. |
Непризнание прав всех затрагиваемых групп людей, независимо от того, оформлено ли оно законодательно или нет, наряду со значительным случайным риском, которому подвергаются наиболее уязвимые категории людей, является ключевым элементом дебатов по поводу плотин и связанных с ними конфликтов. |
(a) whether the ship referred to in those subsections is in Mauritius or elsewhere; |
а) независимо от того, находится ли судно, о котором идет речь в этих пунктах, в Маврикии или в каком-либо ином месте; |
Recommendations are not accepted if they call for specific actions that are not under consideration at this time, whether or not Canada supports the underlying objectives. |
Рекомендации не принимаются, если они предусматривают принятие конкретных мер, вопрос о принятии которых в настоящее время не рассматривается, независимо от того, поддерживает ли Канада или не поддерживает лежащие в их основе цели. |
The 10-day trial period starts immediately once you activate the free trial in Account Management, and expires after 10 calendar days, whether you play it or not. |
Отсчет 10 дней, в течение которых можно играть бесплатно, начинается сразу после активации пробного периода в разделе управления учетной записью. Пробный период заканчивается по истечении 10 календарных дней, независимо от того, играли вы в это время или нет. |
Each party in possession of the container has security responsibilities while cargo is entrusted to them, whether at rest at a node or while moving between nodes. |
Каждый участник, в распоряжении которого находится контейнер, несет ответственность за безопасность груза, переданного в его ведение, независимо от того, находится ли он на перевалочной станции или перемещается между такими станциями. |
The Individualized Integration, Training and Employment Plan is available to everyone looking for work, whether or not they receive employment assistance, employment insurance or other public income support. |
Для любого лица, желающего трудоустроиться, может быть подготовлен индивидуальный план интеграции, профессиональной подготовки и трудоустройства независимо от того, распространяются ли на него меры по обеспечению занятости, страхованию занятости и иные предлагаемые государством доплаты к доходу. |
Moreover, the Committee recommends that this system be broadened to cover all types of personnel, military or civilian, whether on loan or secondment. |
Кроме того, Комитет рекомендует расширить систему таким образом, чтобы она охватывала все виды персонала, военного или гражданского, независимо от того, предоставлен ли он на заимообразной основе или на основе откомандирования. |
The Health and Safety at Work etc. Act 1974 (HSW Act) applies to all persons at work in Great Britain whether employees or self-employed. |
Закон об охране и гигиене труда 1974 года (Закон ОГТ) применяется ко всем лицам, участвующим в трудовой деятельности в Великобритании, независимо от того, являются ли они лицами наемного труда или лицами, работающими не по найму. |
In principle, this exception clause does not necessarily imply acceptance of any tax measure taken by a GATS member, whether or not covered by the exception clause. |
В принципе эта оговорка отнюдь не обязательно означает признание любой налоговой меры, принятой тем или иным участником ГАТС, независимо от того, действует ли при этом оговорка об изъятии. |
Irrespective of whether the examining body and training body belonged to the same legal entity or not, it was agreed that the examining body should not be a training provider. |
Независимо от того, находится экзаменационный орган и обучающая организация в ведении одного и того же юридического лица или нет, было решено, что структура, осуществляющая обучение, не должна выступать в качестве экзаменационного органа. |
We coordinate your individual menu wishes with our catering partners - regardless of whether you want Standard, Business Class or First Class catering. |
Мы согласуем Ваши индивидуальные пожелания меню с нашим партнёром по приготовлению и поставке питания - независимо от того, заказываете ли Вы стандартное питание, питание бизнес-класса или первого класса. |
Depending on whether you are buying a completed apartment, one in rough construction or off-plan, we offer different payment plans. In each case,... |
Независимо от того, покупаете ли вы полностью законченный апартамент, апартамент на этапе грубого строительства или off-plan (с разрешением на строительство), мы предлагаем вам несколько... |
They provide that commercial activities in the fenced area would include the sale of products, produce and services, whether locally produced or imported, irrespective of origin, brought in from either side. |
В нем предусматривается, что коммерческая деятельность в огороженном районе будет включать в себя сбыт продукции, товаров и услуг, ввезенных туда с любой из соответствующих территорий, независимо от того, произведены ли они на месте или импортированы, и независимо от их происхождения. |
Both international humanitarian law and international human rights law oblige States to investigate and prosecute allegations of serious violations by military personnel, whether during military operations or not. |
Международное гуманитарное право и международное право в области прав человека обязывают государства проводить расследование и уголовное преследование в отношении обвинений военнослужащих в серьезных нарушениях, независимо от того, были ли они совершены в ходе военных операций или нет. |
It includes remuneration in cash or in kind, whether actually received or not, payable directly to the person performing the work or indirectly to a household or family member. |
Это включает в себя вознаграждение в денежной или натуральной форме независимо от того, было ли оно фактически получено или нет, и подлежащее выплате непосредственно лицу, выполняющему работу, или опосредованно члену домашнего хозяйства или семьи. |
However, whether in the hundreds or thousands, NGOs, especially those involved in development activities, were viewed as actors of growing importance within the peace process. |
Тем не менее, независимо от того, насчитывается ли их несколько сот или даже несколько тысяч, неправительственные организации, и особенно организации, занимающиеся вопросами развития, становятся все более важными субъектами мирного процесса . |
It follows that in Morocco wire transfers, whether effected within the country or to other countries, take place solely within the formal framework and are subject to controls. |
Отсюда следует, что телеграфные переводы в Марокко осуществляются только в рамках официального механизма и на них распространяются различные виды контроля, независимо от того, осуществляются ли они внутри страны или за рубеж. |
Similar problems arise where there is a general reference to domestic law, whether it be domestic law generally, the constitution or domestic customs. |
Схожие проблемы возникают в тех случаях, когда делается общая ссылка на внутреннее право, независимо от того, является ли оно внутренним правом вообще, конституцией или внутренними обычаями. |
According to the mandate, indigenous people were those who identified themselves and were recognized by others as such, whether or not a formal definition existed. |
Согласно мандату, коренными жителями считаются те, кто идентифицирует себя в таком качестве и кто признается в этом качестве другими, независимо от того, имеется ли официальное определение. |
Fees for the provision of continuing services, whether part of the initial fee or a separate fee are recognized as revenue as the services are rendered. |
Плата за предоставление дальнейших услуг - независимо от того, входит ли она в состав первоначальной платы или взимается отдельно, - учитывается в качестве дохода по мере предоставления услуг. |
Therefore, the political response to rising inequality - whether carefully planned or the path of least resistance - was to expand lending to households, especially low-income households. |
Таким образом, ответом политиков на растущее неравенство, независимо от того, было ли оно тщательно спланировано либо является результатом следования путем наименьшего сопротивления - было увеличение кредитования семей, особенно семей с низким уровнем доходов. |
I am whether you like it or not. |
Я приду независимо от того, хочешь ты или нет. Карла! |
First, it was observed that men, whether at the State level, or local-authority level or as spouses of women beneficiaries, were often resistant to activities aimed at women. |
Во-первых, было отмечено, что мужчины независимо от того, идет ли речь о работниках государственного уровня, местных руководителях или просто мужьях тех женщин, в интересах которых осуществляются проекты, нередко выступают против мероприятий, ориентированных на женщин. |