In one State, the fee relating to the execution rather than application for recognition and enforcement applied whether the arbitral award was foreign or domestic. |
В одном государстве установлен сбор, взимаемый в связи с исполнением, а не ходатайством о признании или приведении в исполнение, причем подобный сбор взимается независимо от того, является ли арбитражное решение иностранным или внутренним. |
Acts of racial violence may violate various legally protected interests of an individual such as life, physical well-being, health and property whether committed individually or collectively. |
Акты расового насилия могут наносить ущерб различным охраняемым по закону интересам отдельного лица, включая угрозу жизни, физическому благосостоянию, здоровью и имуществу, независимо от того, совершены ли они в индивидуальном порядке или коллективно. |
Ultimately, the Party of origin had to decide what to do if there was no response within the deadline, whether or not extended. |
В конечном итоге именно Сторона происхождения должна принимать решение об осуществлении необходимых мер в случае неполучения ответа в установленные сроки независимо от того, были ли эти сроки продлены. |
Austria supports the approach of the Commission to limit itself to intergovernmental organizations, whether formally based on a treaty or on another expression of common will. |
Австрия поддерживает подход Комиссии, предусматривающий ограничение сферы рассматриваемой темы межправительственными организациями, независимо от того, созданы ли они с формальной точки зрения на договорной основе или на базе общего волеизъявления в иной форме. |
In view of the strong evidence linking population mobility and sustainable development, the Rio+20 outcome should reflect an inclusive future for all populations, whether mobile or not. |
С учетом убедительных свидетельств взаимосвязи между мобильностью населения и устойчивым развитием в итоговом документе Конференции «Рио+20» должны учитываться будущие интересы всех групп населения, независимо от того, являются ли они мобильными. |
Furthermore, the cost associated with new database systems seems prohibitive to make such a proposal practical whether this activity is carried out by National Ozone Units (NOUs) or the Secretariat. |
Более того, расходы, связанные с новыми системами баз данных, представляются слишком высокими для того, чтобы данное предложение можно было рассматривать как практическое, независимо от того, осуществлялась ли бы такая деятельность национальными органами по озону (НОО) или секретариатом. |
The fundamental principles of distinction and proportionality apply on the battlefield, whether that battlefield is a built-up urban area or an open field. |
В районе военных действий должны применяться основополагающие принципы и разграничения между гражданскими и военными объектами, независимо от того, что представляет собой этот район - застроенные городские кварталы или открытую местность. |
It was stated that payment rights arising under or from financial contracts should be excluded whether they were subject to a netting agreement or not. |
Было указано, что права на выплату, возникающие по финансовым контрактам или вытекающие из них, должны быть исключены независимо от того, распространяются ли на них соглашения о взаимозачете или нет. |
Families living in extreme poverty, whether or not they have children and pregnant or nursing members, receive a fixed amount of R$60 per capita. |
Семьи, живущие в условиях крайней нищеты, независимо от того, имеются ли в семье дети и беременные или кормящие матери, получают фиксированную сумму в размере 60 реалов на каждого члена семьи. |
Irrespective of whether any person attempting to supply arms to listed persons or entities was a licensed firearm dealer or not, authorities have powers to search and seize arms. |
Независимо от того, является ли лицо, предпринявшее попытку осуществить поставку оружия лицам или организациям, включенным в перечень, дилером, имеющим лицензию на осуществление операций с огнестрельным оружием, власти имеют право вести поиск оружия и изымать его. |
Similarly, the financing of terrorism is criminalized regardless of whether the funds concerned are of legal or illegal origin. |
Более того, финансирование терроризма преследуется в уголовном порядке независимо от того, имели ли средства, использовавшиеся для совершения преступления, законный характер. |
All requests to renew identity documents were handled under the new procedures, whether or not they had been made by Dominicans of Haitian descent. |
Все заявления о продлении удостоверений личности подчиняются этим новым процедурам независимо от того, поступают ли такие заявления от доминиканцев, имеющих родственников гаитян по восходящей линии, или других граждан. |
The interval between on-site assessments, whether reassessment or surveillance, depends on the proven stability that the Technical Service has reached. 11.3. |
11.2 Регулярность проведения оценок на местах, независимо от того, являются ли они повторной оценкой либо наблюдением, зависит от достижения технической службой стабильности в функционировании, подтвержденной конкретными доказательствами. |
Because of their extremism, such policies force us to assert our identity and individualism and to feel hostility towards others, whether they be near or far away. |
Такая политика, являясь по сути экстремистской, заставляет нас стремиться подчеркивать свою значимость и развивать индивидуализм, а также проявлять враждебность по отношению к другим, независимо от того, находятся ли они рядом или далеко. |
The Secretariat noted that, whether or not an Article 5 Party deemed such imports to be critical, they would be included in the calculation of the Party's controlled consumption. |
Как отметил секретариат, независимо от того, рассматривает ли та или иная Сторона, действующая в рамках статьи 5, такие импортные поставки как имеющие крайне важное значение, их объемы будут учтены при расчете регулирования потребления этой Стороны. |
The timber sub-programme is long standing and thereby runs the risk of becoming stuck in out of date habits, whether for priorities, substance or methods. |
Подпрограмма по лесоматериалам осуществляется уже давно, и в этой связи есть опасность увязнуть в устаревших привычках независимо от того, идет ли речь о приоритетах, существе или методах. |
The levels and criteria for critical loads, whether modelled with static mass balance or dynamic modelling methods or based on empirical studies, needed further assessment. |
Существует потребность в дальнейшем проведении оценки уровней и критериев определения критических нагрузок независимо от того, моделируются ли они с помощью методов статических балансов массы, динамического моделирования или же на основе эмпирических исследований. |
The aim is for self-employed persons to be entitled to 100 per cent income compensation, regardless of whether they have additional insurance. |
Цель состоит в том, чтобы самозанятые лица имели право на получение компенсации доходов в размере 100 процентов независимо от того, имеют ли они дополнительную страховку или нет. |
People of Haitian descent in all categories are now having their presence questioned, regardless of whether they have been issued official documents in the past. |
В настоящее время законность проживания лиц гаитянского происхождения всех категорий ставится под сомнение независимо от того, получили ли они в прошлом официальные удостоверения личности или нет. |
In this context, development interventions, whether supported by the State, multilateral or bilateral donors, must avoid modalities and conditionalities that would disempower women. |
В этом контексте меры в области развития, независимо от того, оказывается ли им поддержка со стороны государства или многосторонних либо двусторонних доноров, должны исключать обусловленность, которая может лишить женщин возможностей. |
States were undoubtedly under an obligation to extradite or prosecute, whether or not international treaties to that effect existed. |
Государства, несомненно, обязаны выдавать преступников или осуществлять уголовное преследование, независимо от того, существуют ли международные договоры, закрепляющие это обязательство. |
All parties in a case shall have equal rights and obligations, whether they are accused persons, representatives of the defence, plaintiffs or respondents. |
Все участвующие в деле стороны должны иметь равные права и обязательства, независимо от того, являются ли они обвиняемыми, представителями защиты, истцами или ответчиками. |
The Penal Code ensured that women were protected from such harassment and from violence in general, whether in the workplace or elsewhere. |
Уголовный кодекс обеспечивает защиту женщин от подобных домогательств, а также от насилия в целом независимо от того, совершается ли оно на рабочем месте или в других местах. |
The right to food should guide all our efforts, whether they relate to rural development and support for agriculture or to social protection. |
Вопрос о праве на питание должен определять направление всей нашей деятельности независимо от того, связана ли она с развитием сельских районов и оказанием поддержки сельскому хозяйству или с проблемой социальной защиты. |
The key point is that a system, whether involving third-party registry or technological safeguards, must be shown to reliably establish the identity of the person entitled to payment or delivery of goods. |
Основная идея заключается в том, что независимо от того, основана ли система на использовании реестра, ведущегося третьей стороной, или на применении технических средств защиты, она должна позволять надежно установить личность лица, имеющего право на получение выплаты или товара. |