Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The Constitution (731/1999) and the Act on the Openness of Government Activities (sect. 3) guarantee basic rights and liberties to everybody living under Finnish jurisdiction regardless of whether or not they are Finnish citizens. Конституцией (731/1999) и Законом о гласности в деятельности правительства (статья 3) гарантируются основные права и свободы каждого лица, живущего в пределах юрисдикции Финляндии, независимо от того, является ли оно гражданином Финляндии или нет.
The deadlines for supplying information provided within the text of the Convention are adhered to, irrespective of whether the information is to be supplied or a refusal to be made. Соблюдение сроков представления информации, указываемых в тексте Конвенции, обеспечивается независимо от того, должна ли быть такая информация предоставлена или же должен быть дан отказ в просьбе о ее направлении.
The CHAIRPERSON said that, irrespective of whether a person had previously worked in a country as a migrant worker, once becoming a national of that country, he or she was no longer considered a migrant worker. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что независимо от того, трудилось ли лицо в той или иной стране в качестве трудящегося-мигранта, получив национальность этой страны, он/она уже больше не рассматривается как трудящийся-мигрант.
Irrespective of whether those uses of the oceans and their resources take place within or beyond areas of national jurisdiction, they affect marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. Независимо от того, используются ли океаны и их ресурсы в районах национальной юрисдикции или за пределами ее действия, возникают последствия для морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции.
It would continue to provide assistance and information, whether the Committee chose to continue discussing the matter in the context of the draft resolution on the pattern of conferences or in connection with any other appropriate agenda item. Он будет и впредь предоставлять помощь и информацию, независимо от того, предпочтет ли Комитет продолжить обсуждение этого вопроса в рамках проекта резолюции о плане конференций или в связи с любым другим соответствующим пунктом повестки дня.
Subjecting conditional interpretative declarations to a reservations framework, regardless of whether they were in fact reservations, could lead to an overly restrictive treatment of issues such as temporal limits for formulation, conditions of form and subsequent reactions to such declarations. Увязка условных заявлений о толковании с рамками оговорок, независимо от того, являются ли они на самом деле оговорками, может привести к излишне ограничительной трактовке таких проблем, как установленные сроки формулирования заявлений, требования в отношении их формы и последующая реакция на такие заявления.
Some of the key elements to be considered in developing an implementation strategy are the range of functions to be covered, whether they are introduced simultaneously or in phases and the number of deployments for rolling out the new system to all locations. Некоторые из ключевых элементов, которые должны быть рассмотрены при разработке стратегии осуществления, включают диапазон внедряемых функциональных элементов, независимо от того, внедряются ли они одновременно или поэтапно, и ряд элементов для внедрения новой системы во всех местах службы.
Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов.
(a) Demand must be understood in relation to exploitation, irrespective of whether that exploitation also constitutes trafficking; а) спрос следует понимать в его связи с эксплуатацией, независимо от того, является ли такая эксплуатация также и торговлей людьми;
One representative stressed that, regardless of whether the final Strategy was amended, it was important that the views expressed during the current discussions be taken into account if it was to be used as guidance for future work. Один представитель подчеркнула, что, независимо от того, будет ли изменена окончательная стратегия, очень важно, чтобы мнения, высказанные в ходе нынешних обсуждений, были приняты во внимание, если эта стратегия будет принята в качестве руководства для будущей работы.
Despite the foregoing, it should be recalled that, irrespective of what it was called, the said distinction should always be based on whether or not the purpose was to modify the legal effects of the treaty provisions. Несмотря на все вышесказанное, следует напомнить о том, что независимо от того, как это называется, указанное различие всегда должно основываться на том, преследуется ли в данном случае цель изменить правовые последствия договорных положений.
The Hungarian Constitution expressly prohibited both the arbitrary deprivation of the right of Hungarian citizens to enter Hungary and the expulsion of citizens, regardless of whether they held dual or multiple nationality. Конституция Венгрии прямо запрещает как произвольное лишение венгерских граждан права на въезд в Венгрию, так и высылку граждан, независимо от того, имеют ли они двойное или множественное гражданство.
Hungary would like to point out that under this principle, States have an objective responsibility, that is to say, if they cause significant harm, they have to pay compensation regardless whether they have taken all appropriate measures to prevent the harm or not. Венгрия желает указать, что в соответствии с этим принципом на государствах лежит объективная ответственность, т.е. если они нанесли значительный ущерб, они должны выплатить значительную компенсацию независимо от того, приняли ли они все надлежащие меры для предотвращения ущерба или нет.
The only person penalized was the person who initiated the abortion, regardless of whether it was intentional, resulted from negligence, or took place with or without the consent of the mother. Санкции применяются только к лицу, которое начинает производство аборта независимо от того, носит ли это действие преднамеренный характер, является результатом небрежности или осуществляется с согласия или без согласия матери.
Sir Nigel Rodley said he believed that the report submitted was up to date, regardless of whether it was called the second periodic report or combined second and third periodic reports. Сэр Найджел Родли говорит, что, по его мнению, представленный доклад содержит актуальную информацию, независимо от того, называется он вторым периодическим докладом или объединенными вторым и третьим периодическими докладами.
In the presence of a manifest excess of authority, whether or not it affects the competence of the international organization, one cannot say that the organ or agent acted "in that capacity". В случае явного превышения полномочий, независимо от того, затрагивает ли это компетенцию международной организации или нет, нельзя говорить, что орган или агент действовал «в этом качестве».
The word "contract" in the Convention is used in a broad way and includes, for example, arbitration agreements and other legally binding agreements whether or not they are usually called "contracts". Термин "договор" используется в Конвенции в широком смысле и включает, например, арбитражные соглашения и другие имеющие обязательную юридическую силу соглашения, независимо от того, именуются ли они обычно "договорами".
The law is interested in whether or not a person understands the difference between right and wrong, and the defendant knows the difference between right and wrong. Это в интересах закона независимо от того, видит ли человек разницу между правильным и неправильным, а обвиняемый знает разницу между правильным и неправильным.
Grant a visa to any immigration detainee, whether the detainee has applied for it or not; выдавать визу любому лицу, задержанному иммиграционными службами, независимо от того, подавало ли такое лицо ходатайство о предоставлении визы;
Furthermore, all States should have a search protocol whether or not enforced disappearances had occurred in their territories, and States where they had occurred should also have an adequately funded and resourced search programme. Кроме того, все государства должны иметь розыскной протокол, независимо от того, произошли насильственные исчезновения на их территории или нет, а те государства, в которых такие исчезновения произошли, должны также иметь надлежащим образом финансируемые и обеспеченные ресурсами розыскные программы.
Has Lebanon established a national reporting or auditing procedure to detect the loss or theft of hazardous materials mentioned above, whether held by government or private bodies? Введены ли в Ливане национальные процедуры отчетности или ревизии в целях обнаружения потерь или хищений опасных материалов, упомянутых выше, независимо от того, находились они в распоряжении государства или частных лиц?
International humanitarian law requires that all departures, whether lawful or not, be conducted humanely, 'in satisfactory conditions as regards safety, hygiene, sanitation and food.' Международное гуманитарное право требует, чтобы все отъезды, независимо от того, законны они или нет, осуществлялись гуманным образом "в удовлетворительных условиях с точки зрения безопасности, гигиены, здоровья и питания".
Recommendation 24: The general rules in the Criminal Code apply to all forms of violence against adults and children, regardless of whether they occur within the home, private childcare, schools, medical institutions, detention facilities, workplace or sporting facilities. Рекомендация 24: Общие положения Уголовного кодекса распространяются на все формы насилия в отношении взрослых и детей, независимо от того, имеют ли они место дома, в частных детских учреждениях, школах, медицинских учреждениях, местах лишения свободы, на рабочем месте или на спортивных объектах.
Independently of whether the mandate of the judge is for life or for a limited period of time, it is crucial that tenure be guaranteed through the irremovability of the judge for the period he/she has been appointed. Независимо от того, являются ли полномочия судьи пожизненными или на определенный срок, крайне важно обеспечить, чтобы пребывание в должности было гарантировано принципом несменяемости судей на протяжении всего срока, на который они были назначены.
An examination of the expelling State's obligations to protect human rights showed that most of those obligations applied to nationals and aliens alike, irrespective of whether the alien in question was subject to expulsion proceedings. Рассмотрение обязательств высылающего государства по защите прав человека показывает, что большинство из этих обязательств действует в равной степени в отношении граждан и иностранцев, независимо от того, подлежит ли данный иностранец высылке.