And, like you, I obey orders, whether I agree with them or not. |
И, как и вы, я подчиняюсь приказам. независимо от того, согласен я с ними или нет. |
Demolition of the asteroid is going to start whether you're here or not. |
Разрушение астероида начнется независимо от того, здесь вы или нет. |
You-you know I'll investigate this anyway, whether I have Captain Gregson's blessing or not. |
Вы знаете, что я продолжу расследование, независимо от того, благословит меня капитан Грегсон или нет. |
The Kingdom of Swaziland therefore advocates the curtailment of the veto, irrespective of whether it is extended to new members. |
Поэтому Королевство Свазиленд выступает за ограничение права вето, независимо от того, будет оно распространено на новых членов или нет. |
All internally displaced persons should have access to mechanisms for property restitution or compensation, whether or not they opt for return or another durable solution. |
Все внутренне перемещенные лица должны иметь доступ к механизмам реституции имущества или выплаты компенсации независимо от того, высказываются ли они в пользу возвращения или иного долгосрочного решения. |
The committee's decisions are binding, whether the name is accepted or rejected. |
Решение комитета имеет обязательную силу независимо от того, принимается ли имя или отклоняется. |
Older women received the same services regardless of whether they lived in a rural or urban area. |
Женщины старшего возраста получают одинаковые услуги независимо от того, проживают ли они в сельских районах или в городах. |
This option exists regardless of whether the siblings are adopted at the same time or later. |
Такая возможность существует независимо от того, усыновляются ли родные братья или сестры одновременно или последовательно. |
However, whether a State officially recognizes a minority is not conclusive with respect to its obligations toward minority populations. |
Однако независимо от того, признает ли государство какое-либо меньшинство, это не снимает с него обязанностей в отношении населения меньшинств. |
These guarantees apply regardless of whether or not such suspicions have been formalized in criminal charges. |
Такие гарантии действуют независимо от того, были ли на основе таких подозрений официально предъявлены уголовные обвинения или нет. |
Obligations to care for children must be met regardless of whether the parents are still living together or divorced. |
Обязательства заботиться о детях должны соблюдаться, независимо от того, продолжают ли родители жить вместе или брак между ними уже был расторгнут . |
All acts of violence were punished, regardless of whether they took place inside or outside the family. |
Все акты насилия наказуемы, независимо от того, были ли они совершены внутри или за пределами семьи. |
This is the case regardless of whether they are implemented by States themselves, or by international or national NGOs. |
Причем это замечание справедливо независимо от того, осуществляются ли они самими государствами или международными или национальными НПО. |
But whether she is or not, that's nobody's business but Adrian's. |
Но независимо от того беременна она или нет, это не касается никого, кроме Эдриан. |
The decision on whether to conduct an investigation is not discretionary, but rather an obligation irrespective of whether a complaint is filed or not. |
Решение о том, следует ли проводить расследование, не является дискреционным: расследование должно проводиться обязательно независимо от того, была ли подана жалоба. |
As a result of increased migration following from the globalization processes, children face various problems connected with moving to other countries or regions, whether they are alone or with their families, and whether they move voluntarily or by force. |
В результате усиления миграции, вызванной процессами глобализации, дети испытывают различные проблемы в связи с перемещением в другие страны или регионы, независимо от того, передвигаются ли они в одиночестве или со своими родителями, добровольно или по принуждению. |
A very frequent recommendation was to expand the bilateral treaty network of a country, regardless of whether a country made extradition conditional on the existence of a treaty or whether it could use the Convention as a basis for extradition. |
Очень часто выносилась рекомендация расширить сеть двусторонних договоров страны независимо от того, обусловливает ли страна выдачу наличием договора или может ли она использовать Конвенцию в качестве основания для выдачи или нет. |
Such provisions are found in common and civil law systems, whether or not contract law is codified, and whether or not there is a separate body of law governing public-private contractual agreements. |
Такие положения содержатся в системах и общего права, и гражданского права независимо от того, кодифицировано ли договорное право и существует ли отдельный свод норм права, регулирующих публично-частные договорные соглашения. |
The prohibition on discrimination applies whether or not the tenure arrangements are recognized under law, and whether or not there is documentary evidence of tenure status. |
Запрет на дискриминацию применяется независимо от того, признаются или не признаются согласно закону механизмы владения, а также от того, существует или нет документальное подтверждение статуса владения. |
The question was whether the jurisdiction provided for under those treaties could be converted into a commonly exercisable jurisdiction, irrespective of whether the other State or States concerned were parties to them. |
Вопрос состоит в том, может ли юрисдикция, предусмотренная такими договорами, быть конвертирована в общеприменимую юрисдикцию независимо от того, является ли соответствующее другое государство или другие государства сторонами этих договоров. |
Mr. Castello (United States of America) said that the use of the words "irrespective of whether" as proposed by the Secretariat could imply that it did not matter whether or not the arbitration proceedings took place in another jurisdiction. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемое секретариатом использование слов "независимо от того, находится ли" могло бы означать, что факт проведения арбитражного разбирательства в другой юрисдикции не имеет значения. |
The freedom to communicate with adolescent boys was restricted for girls regardless of whether they lived in an urban or rural setting, and regardless of whether they went to school or not. |
Для девушек свобода общения с юношами ограничена, независимо от того, живут ли они в городских или в сельских условиях, посещают ли они школу или нет. |
Specifically, extraverts tend to be happier regardless of whether they live alone or with others, or whether they live in a vibrant city or quiet rural environment. |
В частности, экстраверты, как правило, счастливее, независимо от того, живут они одни или вместе с другими, или живут ли они в оживленном городе или в тихой сельской местности. |
Regardless of whether ODA increases adequately in the future, efforts are needed to evaluate both the effectiveness and the cost effectiveness of projects and programmes, whether financed by external assistance or from domestic resources. |
Независимо от того, будет ли в будущем достигнуто адекватное увеличение объема ОПР, необходимы усилия в целях оценки как эффективности, так и рентабельности проектов и программ, финансируемых за счет внешней помощи или за счет внутренних ресурсов. |
As to whether the scope of the draft articles should be expanded, his delegation believed that the main thing was that the injured parties must be able to obtain compensation or other relief, regardless of whether the activity had involved a risk of causing harm. |
Что касается вопроса о необходимости расширения сферы охвата проектов статей, то его делегация полагает, что главный момент заключается в том, что потерпевшие стороны должны иметь возможность получить компенсацию или иное возмещение независимо от того, сопряжена ли эта деятельность с опасностью нанесения ущерба. |