In this context, the legislation of Pakistan defines an agreement as including "any arrangement or understanding, whether or not in writing, and whether or not it is or is intended to be legally enforceable". |
В этой связи законодательство Пакистана определяет соглашение как "любую договоренность или взаимопонимание независимо от того, оформлены ли они в письменной форме и должны ли они быть обеспечены правовыми санкциями" 28/. |
This means that parental rights and obligations relating to the upbringing and sustenance of children are uniform in the law, regardless of whether the parents are or had been married, or whether a child was born within or outside of a matrimonial relation. |
Это означает, что права и обязанности родителей, связанные с воспитанием и содержанием детей, по закону являются равными, независимо от того, состоят или состояли ли родители в браке и был ли ребенок рожден в браке или вне брачных отношений. |
The acquired citizenship of the Slovak Republic is equal regardless of whether it was acquired by determination, opting, birth, adoption, or whether it was granted. |
Полученное гражданство Словацкой Республики имеет равный статус, независимо от того, было ли оно получено по определению, оптации, рождению, усыновлению, или же было предоставлено. |
States are under a general duty to cooperate, whether or not they accept the jurisdiction of the court with respect to the crime in question, and whether or not they are parties to a relevant treaty. |
На государства возлагается общая обязанность сотрудничать независимо от того, признали ли они или нет юрисдикцию суда в отношении рассматриваемого преступления и являются ли они или нет участниками соответствующего договора. |
Where insolvency proceedings are commenced against two or more members of a group, irrespective of whether or not those proceedings can be jointly administered, there is a question of whether it will be possible to reorganize the debtors through a single reorganization plan. |
В случае, когда производство по делу о несостоятельности открывается в отношении двух или более членов группы, независимо от того, может ли осуществляться совместное управление таким производством, возникает вопрос о возможности проведения реорганизации должников по единому плану. |
It was also agreed that those three functions should be dealt with irrespective of whether they were in fact served by three separate entities or whether two of those functions were served by the same person. |
Было также принято решение о том, что вопросы, связанные с этими тремя функциями, должны регулироваться независимо от того, выполняют ли их на практике три раздельных субъекта или же одно и то же лицо выполняет две из этих функций. |
In our view, whether or not a violation is intentional, or indeed whether it is technical or otherwise in nature, a violation is nevertheless a violation. |
По нашему мнению, независимо от того, было ли это нарушение умышленным или нет, или же носило ли оно, действительно, лишь технический характер, нарушение остается нарушением. |
For its part, the Minister of Internal Affairs ordered police chiefs of all organizational units of the MUP RS to verify and respond to each and every complaint, whether submitted in writing or by word of mouth, whether signed or anonymous. |
Со своей стороны министр внутренних дел приказывал начальникам служб всех организационных подразделений полиции МВД РС проверять каждую жалобу, независимо от того, была ли она представлена в письменном виде или устно, с подписью или анонимно, и принимать необходимые меры. |
Replace the wording "whether discharged conditionally or unconditionally" by: "whether the TIR operation has been terminated with or without reservation". |
Заменить слова "оформленных с оговорками или без оговорок" на: "независимо от того, прекращена ли операция МДП с оговорками или без оговорок". |
Following the SNA methodology, for GDP calculations it is necessary to estimate all economic activities within the production boundary regardless of whether they are registered or not registered, legal or illegal, and whether or not statistical sources are available. |
В соответствии с методологией СНС при расчетах ВВП необходимо оценивать все виды экономической деятельности в пределах границы производства независимо от того, являются ли они зарегистрированными или незарегистрированными, законными или незаконными, обеспечены статистическими источниками или нет. |
The ordinary courts are thus competent in all proceedings for reparation, whether the damages arise from irregularities of form or of substance. |
Таким образом, Общий суд обладает компетенцией в отношении спора о возмещении ущерба в целом независимо от того, обусловлен этот ущерб нарушениями по форме или по существу. |
In the view of the delegation, the issue concerned all 27 and soon even 28 (with Croatia) EU member States whether in possession of navigable waterways or not. |
По мнению делегации, это касается всех 27, а в скором времени и 28 (с Хорватией) государств - членов ЕС, независимо от того, имеются у них судоходные водные пути или нет. |
War is war - whether it erupts due to economic reasons or natural disasters - and it affects the most vulnerable and the poorest members of society, including women. |
Война - это война, и независимо от того, началась она по экономическим причинам или в связи со стихийными бедствиями, она сказывается на наиболее уязвимых и бедных членах общества, включая женщин. |
This has invariably been the case since 2004, whether the opposition did or did not boycott the elections. |
Эта ситуация сохраняется неизменно с 2004 года независимо от того, бойкотирует ли оппозиция выборы или нет. |
Another, however, said that control measures should apply to all countries regardless of whether mercury was used for gold production in their territories. |
Однако другой представитель заявил, что меры контроля должны применяться ко всем странам, независимо от того, используется ли ртуть для добычи золота на их территории. |
All Committee decisions, regardless of whether they maintain a listing or de-list an individual or entity, should contain adequate and substantial reasons. |
Все решения Комитета независимо от того, предусматривают ли они сохранение в перечне или исключение из него того или иного физического или юридического лица, должны иметь должное и конкретное обоснование. |
Such commissions should enjoy the support of the State, regardless of whether they operate as parts of ministries or independently. |
Эти комиссии должны обладать государственной поддержкой, независимо от того, действуют ли они в рамках министерств или независимо. |
In countries with peacekeeping, peacebuilding or special political missions, electoral assistance is delivered in a fully integrated manner, irrespective of whether the mission is structurally integrated. |
В странах с миротворческими, миростроительными или специальными политическими миссиями помощь в проведении выборов предоставляется в полной мере комплексным образом, независимо от того, является ли миссия в структурном отношении интегрированной. |
This obligation persists irrespective of whether custodial death seems to have resulted from the involvement of State actors, inter-prisoner violence, self-harm and suicide, or other causes. |
Это обязательство сохраняется независимо от того, наступила ли смерть предположительно в результате участия государственных субъектов, применения насилия заключенными, членовредительства и самоубийства или иных причин. |
Imposing United Nations sanctions now may be perceived as punitive, whether they target State actors or not and whether they are intended to reflect on the capacity of the State to manage its affairs or not. |
Введение санкций Организации Объединенных Наций в данный момент может быть воспринято как карательная мера, независимо от того, направлены они или не направлены против государственных субъектов или на то, чтобы повлиять на способность государства управлять своими делами. |
The Special Rapporteur believes that those thought to be responsible for extrajudicial executions must be held to account regardless of whether they are officials of a past or current Government, or whether they are members of the security forces or of semi-official paramilitary groups. |
Специальный докладчик считает, что лица, подозреваемые в совершении внесудебных казней, должны привлекаться к ответственности независимо от того, являются ли они членами бывшего или нынешнего правительства, сотрудниками сил безопасности или полуофициальных военизированных групп. |
The United Nations and its Member States must therefore have both the political and the financial will to sustain a peace effort once it has started, regardless of whether it is a case of a post-conflict situation or whether it is in the context of conflict prevention. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам надлежит проявлять как политическую, так и финансовую волю к поддержанию мирных усилий, которые уже начаты, независимо от того, касается ли это постконфликтной ситуации, или же это происходит в контексте предотвращения конфликта. |
The Equal Status Acts 2000 - 2008 cover all goods and services which are available to the public generally or a section of the public whether on payment or not and irrespective of whether provided by the public sector or private sector. |
Законы о равном статусе 2000-2008 годов распространяются на все товары и услуги, которые доступны населению в целом или какой-либо части населения, будь то за плату или бесплатно, и независимо от того, предоставляются ли они государственным или частным сектором. |
For example, one of the determining factors in the choice of an appropriate procurement method would be whether the subject of the procurement could easily be identified and evaluated, regardless of whether that subject was goods, construction or services. |
Например, один из определяющих факторов при выборе соответствующего метода закупок заключается в том, насколько легко можно идентифицировать и оценить предмет закупок независимо от того, идет ли речь о товарах, работах или услугах. |
The Working Group considered whether it should be expressly clarified in paragraph (3) that once the parties agreed on the challenge, the mandate of the arbitrator would terminate whether or not the challenged arbitrator agreed to withdraw. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли в пункте 3 прямо разъяснить, что после выражения сторонами согласия с отводом полномочия арбитра прекращаются независимо от того, согласился ли отводимый арбитр снять свою кандидатуру. |