a) assets owned by the debtor, including both tangible and intangible assets, irrespective of whether they are in the possession of the debtor and whether they are subject to a security interest in favour of a creditor; and |
а) активы, принадлежащие должнику, включая как материальные, так и нематериальные активы, независимо от того, находятся ли они во владении должника и обременены ли они обеспечительным интересом в пользу какого-либо кредитора; и |
Whether the prisoner was employed inside or outside the prison, and whether his employer was the prison authority or a private company, the task of technical supervision still remained the responsibility of the prison authority. |
Технический контроль является обязанностью тюремной администрации, независимо от того, работает ли заключенный в тюрьме или за ее пределами, и от того, является ли его работодателем тюремная администрация или какая-либо частная компания. |
Whether the secured creditor accepts the encumbered asset in satisfaction of the secured obligation or whether the assets are sold to a third party that acquires them at an enforcement sale, the effects of the enforcement on other parties are usually the same. |
Независимо от того, принимает ли обеспеченный кредитор обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства или такие активы продаются третьей стороне, приобретающей их в результате продажи в рамках процедур реализации, последствия такой реализации для других сторон обычно одинаковы. |
Whether data are collected in paper or electronic form, and whether they are collected in aggregate or at the individual level, the present report will refer to this source as "administrative data". |
Независимо от того, собираются ли данные с помощью печатных анкет или же в электронной форме, а также независимо от того, собираются ли укрупненные или исходные данные, в настоящем докладе этот источник данных будет именоваться «административными данными». |
Whether it was me or my world, whether it was a total stranger or your worst enemy, you were a witness! |
Независимо от того, был это я, мой мир, незнакомец или ваш наихудший враг, вы были свидетелем! |
The mission heard testimony that "in short, pleading guilty is the quickest way out of the system, whether the offence was committed or not." |
В ходе слушания показаний миссии было сказано, что "если быть кратким, признательные показания являются скорейшим способом освободиться, независимо от того, было ли или не было совершено правонарушение". |
The arrangement for substitution must have the consent of the concessionaire, whereas the actual exercise of substitution would take place on the initiative of the lenders and with the authorization of the contracting authority, whether or not the concessionaire consented to it. |
На договоренность о замене должно быть дано согласие концессионера, в то время как фактическое осуществление замены будет иметь место по инициативе кредиторов и с разрешения организации-заказчика, независимо от того, дал ли на это согласие концессионер. |
Regardless of whether or not the scope of ATP is extended to all perishable foodstuffs in the future, a definition of the term must be contained in ATP, even if the term applies only to the perishable foodstuffs referred to in annexes 2 and 3 of ATP. |
Независимо от того, будет или нет в дальнейшем сфера действия СПС распространяться на все без исключения скоропортящиеся пищевые продукты, определение термина должно быть отражено в СПС, даже если этот термин применяется только к некоторым скоропортящимся пищевым продуктам, упомянутым в приложениях 2 и 3 к СПС. |
The applicant stated that it would carry out environmental and surveying work on every cruise and that it intended to have biological and geophysical subject matter experts on every cruise, regardless of whether the cruise was focused on environmental or surveying work. |
Заявитель указал, что в каждом рейсе он будет проводить экологические и съемочные работы и что независимо от того, чему посвящен рейс - экологическим или съемочным работам, в составе экспедиции будут находиться профильные эксперты и по биологии, и по геофизике. |
The relationship between the national justice system and the indigenous justice system must be based on an equal valuation and recognition of the legal system (whether it be of a positive, customary or mixed nature) and of the authorities who have the power to apply it. |
Связь между национальной системой отправления правосудия и системой отправления правосудия коренных народов должна быть основана на объективной оценке и признании правовой системы (независимо от того, носит она позитивный, обычный или смешанный характер) и органов власти, которые наделены полномочиями применять ее. |
International treaties constituting a part of the legal system of the Republic of Armenia, are unique in a sense, that their norms applies directly in the territory of the Republic of Armenia, irrespective of whether the relationships mentioned in other legal acts are regulated or not. |
Своеобразие международных договоров, составляющих часть правовой системы Республики Армения, заключается в том, что их нормы прямо применяются на территории Республики Армения независимо от того, регулируется ли упомянутые в других правовых актах отношения или нет. |
Also, regardless whether this concerns the criminal offence "Unlawful deprivation of liberty" or "Abduction", limitations on the execution of the pronounced penalty shall come into effect after expiry of: |
Далее, независимо от того, идет ли речь об уголовном преступлении, определяемом как "незаконное лишение свободы" или как "похищение другого лица", срок давности применительно к исполнению назначенного наказания оканчивается по истечении: |
(a) Persons present at the census reference time to whom the concept of usual residence does not apply (nomads, vagrants, etc.), irrespective of whether or not they meet the 12-month criterion. |
а) лица, присутствующие на момент переписи, к которым неприменима концепция обычного жительства (кочевники, бродяги и т.д.), независимо от того, удовлетворяют они 12-месячному критерию или нет; |
In order to protect the rights of all workers employed in Cyprus, regardless of whether they were Cypriot citizens, EU nationals or non-EU nationals, a complaints mechanism was in operation at each District Labour Relations Office. |
В целях защиты всех трудящихся на Кипре, независимо от того, являются ли они гражданами Кипра, гражданами государств ЕС или других государств, в каждом районном управлении по трудовым отношениям работает механизм по рассмотрению жалоб. |
(b) Take all necessary measures to ensure that discrimination on prohibited grounds is eliminated, including in legislation or in practice, whether perpetrated by the State or by non-State actors; |
Ь) принять все необходимые меры для ликвидации дискриминации по запрещенным основаниям, в том числе в законодательстве или на практике, независимо от того, исходит ли она от государств или негосударственных субъектов; |
The interested persons are immediately informed of the measure having been adopted and of its content, and irrespective of whether it has been formally constituted as part of the proceedings or not; at the same time, law enforcement is also informed about the measure. |
При этом заинтересованные лица информируются о принятых мерах и о содержании этих мер немедленно независимо от того, были ли они официальной стороной судопроизводства или нет, о принятых мерах также сообщается в правоохранительные органы. |
As long as goods, products and services are open or provided to the public, they must be accessible to all, regardless of whether they are owned and/or provided by a public authority or a private enterprise. |
До тех пор пока товары, продукты и услуги открыты или предоставляются для населения, они должны быть доступны для всех независимо от того, являются ли их владельцы и/или предоставляются ли они государственным органом или частной компанией. |
It should be noted here, however, that "all work or service" is to encompass all types of work, employment or occupation irrespective of whether or not national rules and regulations recognize them as an "economic activity", or a legal activity. |
Однако здесь уместно отметить, что формулировка "любая работа или служба" призвана охватывать все виды работы, занятий или занятости независимо от того, признают ли их национальные нормы и правила "экономической деятельностью", или правомерной деятельностью. |
Under the Act, a person may request an information provider for information regardless of whether the information in question is related to that person and without specifying the reason for the request. |
Закон предусматривает, что запрашивающее лицо имеет право обратиться к распорядителю информации с запросом об информации независимо от того, касается эта информация его лично или нет, без объяснения причины представления запроса. |
While it is true that the entire body of IHL applies in a different manner to NSAs than it does to States, IHL that is considered customary law applies universally to all parties to a conflict, irrespective of whether they recognise a sovereign authority. |
И хотя, конечно, весь свод МГП применяется к НГС иначе, нежели к государствам, МГП, которое рассматривается как обычное право, применяется универсально ко всем сторонам в конфликте, независимо от того, признают ли они суверенную власть. |
They are of the view that, whether or not these two entities are merged, organizations of the system should continue to have full access to the services provided and that these services should be free for United Nations system users. |
Они полагают, что независимо от того, сольются ли эти два учреждения, организации системы должны по-прежнему иметь полномасштабный доступ к предоставляемым услугам и что эти услуги должны быть бесплатными для пользователей системы Организации Объединенных Наций. |
The penalty shall apply equally to leaders and subordinates, irrespective of their rank in the assembly, organization, formation or the like, and regardless of whether the headquarters of such assembly is within the country or without. |
Наказание в равной степени применяется по отношению к руководителям и подчиненным, независимо от их положения в группе, организации, формировании и т.п. и независимо от того, имеет ли такая группа штаб-квартиру на территории страны или за ее пределами». |
Also, women have the right to form a will without the consent of a male relative, regardless of whether the property that the woman disposes of has been obtained during marriage, when entering a marriage, or before entering marriage. |
Кроме того, женщины имеют право составлять завещания без согласия родственников мужского пола независимо от того, было ли имущество, которым распоряжается женщина, получено в браке, при вступлении в брак или до вступления в брак. |
Mr. KAVTARADZE (Georgia) said that the Georgian Constitution did not permit dual citizenship; however, it did permit the granting of citizenship to former citizens of Georgia, regardless of whether or not they had since obtained other citizenship. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ (Грузия) отмечает, что конституция страны не допускает двойного гражданства; вместе с тем она допускает предоставление гражданства бывшим гражданам Грузии, независимо от того, приобрели ли они до текущего момента другое гражданство. |
The Law on Family regulates the institution and the course of the court procedure for ensuring court protection in a regular civil law procedure, regardless of the fact whether a criminal procedure has been instituted against the perpetrator of the domestic violence. |
Закон о семье регулирует учреждение и ход судебной процедуры для обеспечения судебной защиты в рамках обычной процедуры гражданского права, независимо от того, было ли возбуждено уголовное разбирательство в отношении лица, совершившее бытовое насилие. |