Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
One delegate noted that the European experience in this regard indicated that a flexible approach was needed and that investment and enterprise policies, whether targeted or otherwise, had to fit the local conditions. Один из делегатов отметил, что опыт европейских стран в этом отношении свидетельствует о необходимости использования гибкого подхода и учета местных условий при разработке политики в области инвестиций и предприятий, независимо от того, носит ли она целенаправленный характер или нет.
In the view of the Committee this right is required to be guaranteed against all such interferences and attacks whether they emanate from State authorities or from natural or legal persons. По мнению Комитета, это право должно быть подкреплено гарантиями от любого такого вмешательства и таких посягательств, независимо от того, совершаются ли они государственными органами, физическими или юридическими лицами.
Indigenous peoples should be the source, the guardians and the interpreters of their heritage, whether created in the past, or developed by them in the future. З. Коренные народы должны быть источником, хранителями и толкователями своего наследия независимо от того, было ли оно создано в прошлом или получит свое развитие в будущем.
These disparities, whether they are the direct or indirect consequences of governmental policies and practices, constitute violations of the prohibition of non-discrimination in the enjoyment of children's right to food. Такое неравенство, независимо от того, является ли оно прямым или косвенным следствием правительственной политики и практики, представляет собой нарушение запрета на дискриминацию при обеспечении права детей на питание.
My delegation therefore believes that all official languages should be treated equally and that this should apply to all areas and subjects, whether with regard to United Nations documents or to interpretation services for meetings. Поэтому моя делегация считает, что ко всем официальным языкам следует относиться одинаково и что это должно касаться всех областей и вопросов, независимо от того, идет ли речь о документации Организации Объединенных Наций или синхронном переводе на заседаниях.
Any person, whether or not a shareholder, who has reason to believe that the financial report of a widely held company has failed to comply with a financial reporting standard may refer the matter to FRIP for investigation. Любое лицо, независимо от того, является ли оно акционером, имеющее основания полагать, что финансовый отчет публичной компании не соответствует какому-либо стандарту финансовой отчетности, может довести этот вопрос до сведения ГРФО в целях проведения расследования.
But at the national level some Governments may simply be unable to take effective action, whether or not the will to do so is present. Но на национальном уровне некоторые правительства просто могут быть не в состоянии принимать эффективные меры, независимо от того, есть ли у них желание их принимать.
18-3-7 Regardless of whether the requirements listed in paragraphs 18-3-1 to 18-3-6 are met, the operation of oil separation and filtration devices is prohibited on waterways where discharges of any oil/water mixtures are generally prohibited. 18-3-7 Независимо от того, соблюдаются ли требования, перечисленные в пунктах 183-1 - 18-3-6, использование устройств для сепарации и фильтрации нефтепродуктов запрещено на водных путях, где в целом запрещен сброс любых нефтеводяных смесей.
18-7-7 Regardless of whether the requirements listed in paragraphs 18-7-1 to 18-7-6 are met, the operation of household refuse incinerators is prohibited on certain waterways as indicated by the competent national authority. 18-7-7 Независимо от того, соблюдаются ли требования, перечисленные в пунктах 187-1 - 18-7-6, использование установок для сжигания хозяйственного мусора запрещается на определенных водных путях, указанных компетентным национальным органом.
Accordingly, active investigations have been made to resolve cases, irrespective of whether the injured party was Japanese or non-Japanese, by observing the equality under the law stipulated in article 14 (1) of the Constitution of Japan. В этой связи проводится активное расследование соответствующих дел независимо от того, являлся ли пострадавший японцем или неяпонцем; такие действия производятся при соблюдении равенства в соответствии с законом на основе пункта 1 статьи 14 Конституции Японии.
No matter what prices existed - whether as a consequence of market forces, technocratic choice or political intervention - they were taken as given by policy makers concerned with industrial expansion. Независимо от того, каким образом формировались цены - под влиянием рыночных сил, технократических моделей или государственного вмешательства, - они принимались директивными органами, стремившимися обеспечить промышленное развитие, как заданные.
It was also observed that such an approach would ensure that all possible combinations would be covered of single or multiple assignments of parts of or undivided interests in receivables, whether they involved lump-sum or periodic payments. Было также отмечено, что с помощью использования такого подхода будет обеспечен охват всех возможных комбинаций единых или множественных уступок частей дебиторской задолженности или неделимых интересов в ней, независимо от того, связаны ли такие уступки с паушальными или периодическими платежами.
Moreover, the text of any treaty, whether or not the United States is a party, can be readily obtained from any number of sources, including the Library of Congress, public libraries, educational institutions and non-governmental organizations. Кроме того, текст любого договора в области прав человека независимо от того, являются ли Соединенные Штаты его участником, можно свободно получить из целого ряда источников, таких, как библиотека конгресса, публичные библиотеки, учебные заведения и неправительственные организации.
However, once these acts have occurred, the security right is effective not only as between the parties, but also as against any person whether party to the security agreement or not. Однако с момента совершения этих актов обеспечительное право действует не только в отношениях между сторонами, но и в отношении любого лица, независимо от того, является ли оно стороной соглашения об обеспечении).
It issues guidelines concerning new facilities as well as modifications of existing tunnels, whether in relation to construction or operation. она издает директивы, касающиеся новых объектов, а также переоборудования существующих туннелей, независимо от того, идет ли речь об их строительстве или эксплуатации;
There is a lack of clearly defined due process rights in the various investigations, whether they are conducted by OIOS, programme managers or the Department of Safety and Security. Не существует четко определенных прав, связанных с надлежащей правовой процедурой в ходе расследований, независимо от того, проводятся ли они УСВН, руководителями программ или Департаментом по вопросам охраны и безопасности.
The Committee considers all listing proposals in the same manner, whether they come from a member of the Committee or any other State. Комитет рассматривает все предложения по перечню одинаково, независимо от того, поступили ли они от одного из членов Комитета или от какого-либо другого государства.
Agreements or arrangements, whether they are written or oral, formal or informal, would Соглашения или договоренности запрещаются независимо от того, являются ли они письменными или устными, официальными или неофициальными.
In meetings with the Representative, United Nations agencies expressed a readiness to mobilize resources in order to provide humanitarian aid to populations affected by forced relocation, whether they are in camps or in the process of return and reintegration. В ходе своих встреч с Представителем сотрудники учреждений Организации Объединенных Наций выразили готовность мобилизовать ресурсы для обеспечения гуманитарной помощи группам населения, затронутым принудительным переселением, независимо от того, находятся ли они в лагерях, или в процессе возвращения и реинтеграции.
Existing coordination mechanisms need to be enhanced to ensure comprehensive and coordinated planning and provision of protection and assistance for internally displaced persons in general and the "regrouped" population in particular, whether still in the camps or returning home. Нужно укрепить существующие механизмы координации для обеспечения всеобъемлющего и скоординированного планирования и предоставления защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам в целом и "сосредоточенному" населению в частности, независимо от того, находится ли оно в лагерях, или возвращается домой.
Furthermore, developing countries may wish to give consideration to those elements of a legal structure which are critical components of a vibrant economic marketplace - whether that market place be in cyberspace or otherwise. Кроме того, развивающиеся страны, возможно, пожелают рассмотреть те элементы правовой структуры, которые являются важнейшими составными частями неустойчивого экономического рынка, независимо от того, находится ли этот рынок в виртуальном пространстве или в каком-либо другом месте.
It was agreed that acquisition financing transactions relating to consumer goods should not be subject to registration, whether the consumer goods had a resale value or not. Было решено, что сделки по финансированию приобретения, касающиеся потребительских товаров, не должны подлежать регистрации независимо от того, обладают ли эти товары определенной стоимостью в случае перепродажи.
It particularly highlighted the ability of UNDP to restore social and human capital through its community-based work, targeting all affected groups whether they were displaced, hosted refugees or those who had stayed behind during the conflict. Она выявила прежде всего способность ПРООН обеспечивать восстановление социального и человеческого капитала на основе своей деятельности в общинах, ориентируясь на все пострадавшее население, независимо от того, идет ли речь о перемещенных лицах, размещенных беженцах или тех, кто остался в районах конфликта.
Subject to possible review at a future session, the Working Group expressed strong support for the retention of option 1, with the addition of the words "in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not". С учетом возможного возвращения к этому вопросу на одной из будущих сессий Рабочая группа выразила широкую поддержку сохранению возможности 1 при включении слов "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер".
"in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not," "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер"