The Board noted that most, if not all, member organizations were adhering to the request made by the General Assembly in resolution 47/203, whether or not the ungraded officials concerned were participants in the Fund. |
Правление отметило, что большинство, если не все организации-члены выполняют просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 47/203, независимо от того, являются или не являются работающие в них сотрудники на неклассифицированных должностях участниками Фонда. |
The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. |
Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет. |
Accordingly, all citizens, irrespective of the fact whether they belong to the Serbian or Montenegrin people or to a national minority or ethnic group, are guaranteed the same human rights and freedoms by the Constitution. |
Поэтому всем гражданам по конституции гарантируются одни и те же права человека и свободы, независимо от того, являются ли они сербами или черногорцами, или от их принадлежности к тому или иному национальному меньшинству или этнической группе. |
The Act specifies the penalties to be imposed on any person violating the requirements for residency in or passage through the territory of Jordan, regardless of whether that person is an alien or a Jordanian national assisting in any way in the smuggling of aliens. |
В законе перечислены наказания, которым должно подвергаться любое лицо, нарушающее правила проживания на территории Иордании или проезда через нее, независимо от того, является ли данное лицо иностранцем или подданным Иордании, замешанным каким-либо образом в контрабандном провозе иностранцев. |
Therefore, the main principles concerning, inter alia, cooperation and prevention, should be appropriately applied to any harm caused beyond the limits of national jurisdiction, irrespective of whether the harm was caused to another State, or to mankind as a whole. |
Таким образом, главные принципы, касающиеся, в частности, сотрудничества и предотвращения, будут надлежащим образом применяться к любому ущербу, причиненному на территории за пределами национальной юрисдикции, независимо от того, был ли причинен ущерб другому государству или всему человечеству. |
The statute had to include specific provisions on financial matters, regardless of whether the court would have its own budget or be dependent on that of the United Nations, and staff rules. |
Устав должен включать конкретные положения о финансовых вопросах независимо от того, будет ли суд иметь свой собственный бюджет или же будет зависеть от бюджета Организации Объединенных Наций и правил о персонале. |
In exchange for important discounts, Microsoft had required producers of personal computers to pay a royalty for each computer they shipped, regardless of whether the unit contained a Microsoft operating system. |
В обмен на большие скидки "Майкрософт" требовала от производителей персональных компьютеров уплаты роялти с каждого поставленного ими компьютера, независимо от того, была ли в него загружена операционная система "Майкрософт". |
On the basis of the last figure cited - $6,490 an hour - the cost of a three-hour plenary meeting of the General Assembly is close to $20,000, whether or not the full three hours are utilized. |
Исходя из последней названной цифры - 6490 долл. США в час - стоимость трехчасового пленарного заседания Генеральной Ассамблеи составляет приблизительно 20000 долл. США, независимо от того, полностью ли используются эти три часа. |
Replace the first paragraph by the following: "The President of the Republic is the Commander-in-Chief of the armed forces and shall issue his orders through the Minister of Defence, whether he is a civilian or a member of the military". |
Заменить первый пункт следующим: "Президент Республики является Главнокомандующим армии Гватемалы и отдает свои приказы через Министра национальной обороны, независимо от того, является он гражданским лицом или военнослужащим". |
UNPROFOR's mandate to deter attacks upon the safe areas requires it to react to Serb actions, irrespective of whether the Serbs are responding to offensives launched by the other side. |
Мандат СООНО на сдерживание нападений на безопасные районы требует того, чтобы Силы реагировали на действия сербов независимо от того, являются ли они реакцией на наступление, предпринятое другой стороной. |
There shall be equal remuneration for work of equal value, whether it is of the same kind or not, of equal duration and effectiveness, except when higher wages are paid on the basis of seniority and merit. |
Труд равной ценности, независимо от того, носит он одинаковый характер или нет, продолжительности и эффективности должен оплачиваться одинаково, за исключением тех случаев, когда более высокая заработная плата назначается в зависимости от стажа и заслуг . |
The Chairman of Special Commission 2 stated that all views would be reflected in the final report in a balanced way, even the views of an important minority group, whether or not those views were shared by all members. |
Председатель Специальной комиссии 2 указал, что все мнения найдут сбалансированное отражение в окончательном докладе, даже мнения важных групп, оставшихся в меньшинстве, независимо от того, получили они поддержку всех членов или нет. |
We have expanded the social-security umbrella to cover every Egyptian citizen, whether he or she works inside or outside the country, and thus we have guaranteed for the Egyptian family its present and future security. |
Мы расширили зонтик социального обеспечения, с тем чтобы охватить каждого египетского гражданина, независимо от того, работает он или она в стране или за ее пределами, и таким образом мы гарантируем египетской семье социальное обеспечение в настоящем и будущем. |
He also recommends that all the countries of the region consider adopting measures to ensure that persons who were or still are members of their regular armed forces do not become members of irregular armed groups, whether or not these are regarded as mercenaries. |
В то же время рекомендуется, чтобы все страны региона рассмотрели возможность принятия мер, предупреждающих ситуации, в которых лица, являвшиеся или являющиеся служащими их регулярных вооруженных сил, становятся членами нерегулярных вооруженных группировок, независимо от того, считаются они наемниками или нет. |
It is of a non-derogeable nature and applies whether or not a state of war has been declared or the state of war is recognized by a party to the conflict. |
По своей природе она является непреложной и применяется независимо от того, было ли объявлено состояние войны или состояние войны признается любой из сторон конфликта. |
But whether or not Member States confront this challenge, these new actors will continue to influence the shape of the new international system as it emerges through the gradual construction of new rules and procedures. |
Однако независимо от того, сталкиваются или не сталкиваются государства-члены с этой проблемой, эти новые участники будут продолжать влиять на формирование новой международной системы, возникающей по мере постепенного создания новых правил и процедур. |
In acceding to the Covenant, a Government, whether civilian or military, made a commitment on behalf of the State, and any subsequent Government must do its best to honour that State's international obligations. |
Независимо от того, гражданское или военное правительство присоединяется к Пакту, он возлагает на государство обязательства, и последующее правительство должно прилагать усилия для выполнения международных обязательств этого государства. |
Once again, I ask you all, whether you represent a large country or a small country, a nuclear State or a non-nuclear State, to show flexibility, open-mindedness, a spirit of compromise and the will to succeed. |
Поэтому я вновь призываю всех вас, независимо от того, кого вы представляете, - большие или малые страны, ядерное или неядерное государство - проявить гибкость, широту взглядов, чувство компромисса и волю к успеху. |
It has not been necessary to define a "family" because the relation between parents and children has been regulated to conform to a single concept, irrespective of whether the children's parents form a mutual family or children are brought up in that particular family. |
Необходимость определения понятия "семья" отсутствовала, поскольку было предусмотрено, что отношения между родителями и детьми должны соответствовать единой концепции, независимо от того, образуют ли родители детей общую семью и воспитываются ли дети именно в этой семье. |
A question was raised as to whether an undertaking could become effective under the draft Convention irrespective of the fact that the beneficiary might refuse the benefit of the undertaking. |
Был поднят вопрос о том, может ли обязательство вступить в силу согласно проекту конвенции независимо от того обстоятельства, что бенефициар может отказаться принять выгоду по обязательству. |
It was noted that the requirements in the proposal concerned essentially "ministerial" or "housekeeping" types of basic information that would be relevant irrespective of whether goods, construction or services were being procured. |
Было указано, что перечисленные в этом предложении требования касаются прежде всего "ведомственных" или "учетных" видов основных данных, которые будут иметь значение независимо от того, что является предметом закупок - товары, строительные работы или услуги. |
Working hours are deemed to include periods spent in education, irrespective of whether they are organized during working hours or not, subject to a maximum of 18 hours per week. |
Рабочее время должно включать периоды продолжительностью не более 18 часов в неделю, предназначаемые для обучения, независимо от того, организуется ли обучение в рабочее или в свободное от работы время. |
Such a step, whether it materializes in a separate instrument or as part of a general convention on the safety and security of United Nations and associated personnel, would significantly contribute to the progressive development of international law and send a strong message to potential offenders. |
Такая мера - независимо от того, материализуется ли она в отдельном документе или как часть общей конвенции о безопасности и охране персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала - станет существенным вкладом в прогрессивное развитие международного права и явит собой строгое предупреждение возможным правонарушителям. |
The normal review, whether called an appeal or a proceeding in error, is confined to consideration of the record below, with no new testimony taken or new issues raised in the appellate court. |
Обычный пересмотр, независимо от того, называется ли он апелляцией или производством по жалобе на неправильно вынесенное судебное решение, ограничивается изучением указанных ниже материалов судебного дела, причем в апелляционном суде не снимаются никакие новые свидетельские показания и не поднимаются никакие новые вопросы. |
The Dutch authorities do pay child benefits for natural children separated from their parents and residing abroad, irrespective of whether the parent residing in the Netherlands is involved in the upbringing. |
Власти Нидерландов выплачивают семейные пособия на родных детей, проживающих отдельно от родителей за границей, независимо от того, участвуют ли родители, проживающие в Нидерландах, в их воспитании. |