That he'd be in love with her whether or not she was pregnant. |
Что он всё равно бы её любил, независимо от того беременна она или нет. |
The urge to push will overtake her, whether she knows what's happening or not. |
Желание тужиться у нее возникнет, независимо от того, понимает она, что происходит, или нет. |
I think - Or I wonder whether my kissing her had something to do with my fear of losing you. |
Я думаю... или я задаюсь вопросом независимо от того, что я ее целовал... имело ли это связь с моим страхом потерять тебя. |
Well, after that press conference, you got people ready to rip us apart whether we're right or wrong. |
Ну, после той пресс-конференции, люди готовы разорвать нас на части, независимо от того правы мы или не правы. |
I'd like it if we could be friends, Lauren, But whether you accept me or not, I'm not going anywhere. |
Я бы хотела, чтобы мы стали друзьями, но независимо от того, примешь ты меня или нет, я никуда не уйду. |
If a man wants to be with a woman who's not his wife, he's already committed adultery whether he does anything or not. |
Если мужчина хочет быть с женщиной, которая не является его женой, он уже изменил, независимо от того, сделал он что-то или нет. |
Of course, I'd prefer the exclusive, so I'll have to get back to you on whether or not we can run the story if... |
Конечно, я бы предпочел эксклюзив, я к вам еще обращусь, независимо от того, запустят статью или... |
Because, you know, whether Pamela Lansbury implodes or explodes, I really have to thank you guys for sticking by me. |
Потому что независимо от того, взорвёт Памела Лэнсбери шоу-бизнес или взорвётся сама, я хочу поблагодарить вас, ребята, за то, что были рядом. |
The point is that whether I'm in here or not, there's always someone else. |
Смысл в том, что, независимо от того, здесь я или нет, всегда есть кто-то еще. |
Once identified and assessed, they will be referred to appropriate treatment services, whether they stay in the criminal justice system or not. |
После выявления и проведения оценки они будут направлены в соответствующие медицинские учреждения независимо от того, остаются ли они в системе уголовного правосудия или нет. |
Swazi women are hence prevented from passing on citizenship to their children by non-Swazi men, whether born in or out of wedlock. |
Поэтому женщины свази лишены права передавать гражданство своим детям от мужчин, не являющихся свази, независимо от того, родились ли те в браке или вне него. |
And I am allowed to share my opinion whether you, Ms. C.E.O., like it or not. |
И мне разрешено делиться своим мнением независимо от того, мисс исполнительный директор, нравится оно вам или нет. |
He stated that SPLM would respect the results of the referendum, regardless of whether the vote was for unity or secession. |
Он заявил, что НОДС признает результаты референдума, независимо от того, кто победит - сторонники единства или отделения. |
States parties are "responsible for all their actions affecting human rights, regardless of whether the affected persons are in their territories". |
Государства-участники «несут ответственность за все свои действия, влияющие на положение в области прав человека, независимо от того, находятся ли лица, затронутые этими действиями, на территории указанных государств или нет». |
Such a group receives a weekly retainer of approximately CFA 20,000 (US$ 40), irrespective of whether diamonds are found. |
Такие группы получают еженедельное довольствие в размере примерно 20000 франков КФА (40 долл. США) независимо от того, будут ли найдены алмазы. |
The difficulties with extradition are not unique to the peacekeeping environment, regardless of whether the alleged offender remains in the host State or is in another State. |
Трудности с выдачей не являются необычными в миротворческом контексте, независимо от того, находятся ли предполагаемый преступник в принимающем или другом государстве. |
Both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources regardless of whether the child was born within or outside marriage. |
Подразумевается, что оба родителя должны вносить вклад в содержание ребенка пропорционально своим финансовым возможностям, независимо от того, был ли ребенок рожден в браке или вне его. |
This means that such a right is guaranteed to everyone, irrespective of whether he/she is or is not a citizen of the Czech Republic. |
Это означает, что такое право гарантируется всем лицам, независимо от того, являются ли он/она гражданами Чешской Республики или нет. |
However, regardless whether a specialized due diligence companies is engaged or not, the final responsibility is with the bank itself. |
Вместе с тем, независимо от того, пользуются ли услугами специализированных компаний, занимающихся проверкой соблюдения принципа должной осмотрительности, окончательная ответственность лежит на самом банке. |
Refugees may no longer be detained at airports for periods longer than 20 days, irrespective of the fact of whether asylum-seekers hold documents. |
Беженцы уже не могут задерживаться в аэропортах на срок более 20 дней, независимо от того, имеются у просителей убежища документы или нет. |
12.47 Up to the end of the reporting period (2002) abortion, whether as a means of family planning or otherwise, was illegal in Saint Lucia. |
12.47 До конца отчетного периода (2002 год) аборт, независимо от того, являлся ли он способом планирования размеров семьи или совершался по другим причинам, был незаконным в Сент-Люсии. |
One group held that all Governments, whether in the South or the North, were equally accountable; they favoured a promotional approach, including capacity-building at the domestic level. |
К одной группе относятся все страны, независимо от того, представляют они Юг или Север, которые в одинаковой степени подотчетны; они выступают за стимулирующий подход, включая и наращивание потенциала на национальном уровне. |
Thus, whether or not there existed laws in the matter, the principals concerned assumed higher authority and could not be ignored. |
Следовательно, независимо от того, существуют ли законодательные положения по данному вопросу или нет, эти принципы имеют высшую ценность и никто не может не считаться с ними. |
Our demand for the liberation of our occupied territory is entirely just, whether or not it suits the representative of the United States. |
Наши требования об освобождении наших оккупированных территорий совершенно справедливы, независимо от того, устраивают они представителя Соединенных Штатов или нет. |
Market access (whether the beneficiary country is a WTO Member or not) |
Доступ к рынкам (независимо от того, является страна-бенефициар членом ВТО или нет) |