Quality is what determines the knowledge, values and skills of students - whether Dominican or not, irrespective of race or socio-economic status - for whom education is free if they opt for state institutions. |
От этих факторов зависят качество знаний, ценности и навыки учащихся (независимо от того, являются ли они доминиканцами или иностранными гражданами, каковы их раса и социально-экономический статус), имеющих бесплатный доступ к образованию, если они решают учиться в государственных школах. |
In particular, the word "populations" refers to all people living within a State's territory, whether citizens or not, and including religious groups. |
Слово "население" относится ко всем людям, живущим на территории государства, независимо от того, являются ли они его гражданами, и включает религиозные группы. |
In the case of trafficking in persons, the responsibility of the State to provide remedies always arises and should be extended to all individuals, whether citizens or non-citizens, under its jurisdiction. |
В случае с торговлей людьми государство всегда обязано предоставлять средства правовой защиты, и эта обязанность должна распространяться на всех находящихся под юрисдикцией государства лиц, независимо от того, являются ли они его гражданами. |
This line of reasoning remains valid whether or not the enforced disappearance constitutes a crime against humanity, even though, in the latter case, the Criminal Code expressly disallows superior order as a justification (art. 136 octies). |
Это суждение справедливо независимо от того, образует ли данный случай насильственного исчезновения состав преступления против человечности или нет, даже при том что в отношении этого последнего в Уголовном кодексе возможность ссылаться в качестве оправдания на приказ начальника прямо исключается (статья 136-остиес). |
Some members wanted the scope of the principle of non-refoulement to be extended to all persons who had been or were being expelled, whether or not they were lawfully present. |
Некоторые члены Комиссии высказались фактически за распространение действия принципа запрещения принудительного возвращения на всех высланных или высылаемых лиц, независимо от того, является ли законным их положение или нет. |
In enacting States that elect to make the conclusiveness of the registry record paramount, cancelled notices can be archived, since search results are conclusive regardless of whether a registered cancellation was authorized. |
В принимающих законодательство государствах, которые решили сделать основной упор на доказательную силу регистрационных записей, аннулированные уведомления могут храниться в архивах, поскольку результаты поиска являются убедительным доказательством независимо от того, было ли дано разрешение на зарегистрированное аннулирование или нет. |
The report demonstrated that under all of the three scenarios, irrespective of whether a conversion was proposed, additional resources would be needed if institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters were to be strengthened. |
Из доклада следует, что при любом из трех указанных вариантов и независимо от того, предлагается ли преобразование Комитета или нет, для содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах потребуются дополнительные ресурсы. |
One important obstacle to consider is that the International Merchandise Trade Statistics Manual (IMTS 2010) requires the value of materials sent abroad for processing to be recorded as exports of goods, irrespective of whether change in ownership takes place or not. |
Одно из важных препятствий, которое следует учитывать, связано с тем, что Руководство по статистике международной торговли товарами (СМТТ 2010 года) требует регистрации стоимости материалов, отправляемых за рубеж, в качестве экспорта товаров, независимо от того, происходит ли или нет смена собственника. |
In article 34 of the Act, the scope is widened to enable protection also to be requested by persons who have ever cohabited, i.e. a request is allowable irrespective of whether the couple still live together. |
Согласно статье 34 указанного закона, круг защищаемых лиц расширяется, и теперь обратиться в суд с просьбой о защите может любое проживающее в семье лицо, независимо от того, проживает ли оно там на постоянной основе. |
If I lose this week, no matter whether Ruxin wins or loses, he ends up in the Sacko Bowl with me, and I know that I can crush him there. |
Если я проиграю на этой неделе, независимо от того, как сыграет Раксин, мы будем с ним бороться за Мудя, а я знаю, что смогу его уничтожить. |
In its resolution 2083 (2012), the Security Council recognized the importance of reasons being part of a fair process by requiring such reasons to be provided to a petitioner whether the de-listing request is accepted or refused. |
В своей резолюции 2083 (2012) Совет Безопасности признал важность разъяснения причин как элемента справедливого процесса и в этой связи потребовал уведомлять заявителя о причинах, независимо от того, была ли просьба удовлетворена или отклонена. |
Full disclosure should be the norm, whether it refers to information at the country level or to principles upheld by the central organization. |
Полное раскрытие информации должно стать нормой независимо от того, идет ли речь об информации странового уровня или о принципах, поддерживаемых центральной организацией. |
According to paragraph 24 of the report, entitlement to receive a State pension extended to all insured citizens who resided on State territory, whether they were Kyrgyz citizens, foreign nationals or stateless persons. |
Согласно пункту 24 доклада, право на государственное пенсионное обеспечение имеют все лица, застрахованные в системе социального страхования и проживающие на территории республики, независимо от того, являются ли они кыргызскими гражданами, иностранцами или апатридами. |
The bill provides for targeted training for all staff involved in dealing with violent crime in any way, whether they work in the justice system, the police force, medical facilities or social services (draft art. 43). |
Задуманный механизм предусматривает обеспечение специальной подготовки всех профессиональных работников, которые должны обладать знаниями о насилии, независимо от того, работают ли они в судебных органах, полиции, медицинских учреждениях или являются социальными работниками (статья 43 проекта). |
In this regard, I urge Council Members to consider all possible approaches to ensure sustainable and predictable funding for AMISOM operations, whether or not under United Nations assessed contributions. |
Я настоятельно призываю в этой связи Совет министров рассмотреть все возможные варианты обеспечения устойчивого и предсказуемого финансирования операций АМИСОМ, независимо от того, будет ли это делаться за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций. |
This is evidenced in empirical studies which show that women, whether or not they are in paid employment, spend between twice to four times the amount of hours on care functions than do men. |
Об этом говорят результаты эмпирических исследований, согласно которым женщины независимо от того, есть ли у них оплачиваемая работа или нет, тратят в два-четыре раза больше времени на выполнение опекунских функций, чем мужчины. |
UNFPA will work to improve their health and their ability to participate in the decision-making process on the issues that affect their lives, whether those decisions are made at the individual, familial, community, or national levels. |
ЮНФПА будет прилагать усилия, чтобы улучшить состояние их здоровья и повысить их способность участвовать в процессе принятия решений по этим жизненно важным вопросам, независимо от того, принимаются ли эти решения на индивидуальном, семейном, коллективном или национальном уровнях. |
The law prescribes payment for breastfeeding an infant, whether the breastfeeding is done by the mother or another person (arts. 55 and 56). |
Закон предусматривает оплату грудного кормления независимо от того, осуществляется ли кормление матерью или другим лицом (статьи 55 и 56). |
Then you know that we've been granted oversight and are invoking the Garrity Rule, which requires you to answer all of our questions, whether you think this is a waste of time or not. |
Тогда Вы знаете, что нам было предоставлено право надзора и использования Правила Гаррити, в соответствии с которым Вы должны отвечать на все наши вопросы, независимо от того, считаете ли Вы их тратой времени или нет. |
There's still an incredible amount of research and testing to be done... Determining which wells are whether or not this supposed plume the press seems so concerned about even exists, but at an absolute minimum. |
Еще предстоит провести кучу исследований и испытаний, чтобы определить, какие источники загрязнены, и независимо от того, существует ли вообще этот предполагаемый шлейф загрязнения, которым пресса настолько озабочена, или же его вред минимален. |
Organizations note that whether or not they implement their own system, or "in-source" to another "leader" agency, these implementation activities must take place, and the costs associated with these activities must be considered. |
Организации отмечают, что независимо от того, будут ли они применять свою собственную систему или «передавать ее на внутренний подряд» другому «ведущему» учреждению, такая работа по практическому применению программного обеспечения является обязательной и расходы, связанные с такой работой, необходимо учитывать. |
Security guarantees must also be applied to States involved in regional conflicts, both in the Middle East and South-East Asia, whether or not they were parties to the NPT. |
Гарантии безопасности должны также распространяться на государства, вовлеченные в региональные конфликты как на Ближнем Востоке, так и в Юго-Восточной Азии, независимо от того, являются ли они участниками ДНЯО. |
Vertical and horizontal proliferation posed a threat to the survival of all States, big and small, rich and poor, whether or not they had nuclear weapons. |
Вертикальное и горизонтальное распространение создает угрозу для выживания всех государств - больших и малых, богатых и бедных - независимо от того, обладают ли они ядерным оружием. |
According to article 63: The members of the Department of Public Prosecutions shall themselves investigate any allegation made against army or police officers concerning a serious or a non-serious crime, whether or not it was committed in the course of their duties. |
Статья 63 гласит: Сотрудники Департамента государственного обвинения сами расследуют любые утверждения в отношении совершения тяжких или нетяжких преступлений военнослужащими или сотрудниками полиции, независимо от того, совершили ли они их при исполнении своих обязанностей. |
These kinds of discrimination are outlawed whether by an employer, an employment agency, a trade union, a professional body, a vocational training body or a newspaper advertising jobs in its careers and appointments pages. |
Подобные формы дискриминации запрещаются независимо от того, практикуются ли они работодателем, агентством по трудоустройству, профсоюзом, профессиональным органом, органом профессиональной подготовки или газетой, помещающей на своих страницах рекламные объявления о вакансиях. |