Whether to tailor the questionnaire to the collection mode or to try to standardize it across modes is another issue which has been the focus of much debate. |
Еще один вопрос, являющийся предметом активных обсуждений, касается того, следует ли составлять анкеты специально в расчете на ту или иную конкретную форму проведения обследования или же анкета должна быть стандартной независимо от того, каким способом оно проводится. |
Whether we are considering terrorism or non-proliferation, unless there is a non-selective, uniform and sustained approach, the objectives of the international community cannot be achieved. |
И независимо от того, рассматриваем ли мы вопросы, связанные с терроризмом или нераспространением, без единого, неизбирательного и постоянного подхода международное сообщество не сможет достичь своих целей. |
Why worry over your accomodations? Whether it's hostel style accomodation or budget private rooms, we have exactly what you are looking for, all located in the historic center of Venice. |
Зачем в такие моменты беспокоится о жилье? Независимо от того, будет ли это проживание в стиле хостела или отдельные номера - у нас есть именно то, что Вы ищите, при этом с расположением в историческом центре Венеции. |
Whether or not money changed hands, we believe that this would be wrong for both moral and health reasons. |
Независимо от того, проводится ли это за плату или нет, мы считаем, что такая практика порочна по причинам морального и медицинского характера. |
Whether this is achieved by general assessment of the change or by using a more detailed approach, some judgement on what represents quality change is required. |
Независимо от того, осуществляется ли это путем общей оценки изменения или с использованием более детального подхода, в любом случае требуется экспертная оценка того, что представляет собой изменение в качестве. |
Whether the first act or the response, violence only adds to the never-ending spiral of its own. |
Независимо от того, идет ли речь о первом акте насилия или о реакции на него, насилие может привести лишь к бесконечной спирали насилия. |
The paragraph also says that "Whether characterized as goods or services, these products...", which indicates that SNA93 has not recommended a single treatment of this group. |
В этом пункте также содержится следующее выражение: "независимо от того, как характеризуются эти продукты - как товары или как услуги -...", которое свидетельствует о том, что СНС 1993 года не предусматривает единой образной трактовки этой группы. |
Whether the parties negotiate by e-mail, electronic data interchange or through more traditional means, the nature and legal effect of their communications will be established by their intention. |
Независимо от того, ведут ли стороны переговоры с помощью электронной почты, электронного обмена данными или с помощью более традиционных средств, природа и юридические последствия таких сообщений будут устанавливаться на основании намерения. |
Whether such a mindset was deliberate or not did not alter the reality on the ground, namely, innocent people and entire families on all sides continued to suffer terribly. |
Независимо от того, является ли такое мышление преднамеренным или нет, это не меняет сути дела, а именно: невинные люди и целые семьи по ту и другую стороны продолжают ужасно страдать. |
Whether responding to financial crisis, instituting economic reform or structural adjustment programmes, balancing budgets or deciding on where and when to invest, social policy is increasingly in the forefront of policy decisions. |
Независимо от того, идет ли речь о реагировании на финансовый кризис, осуществлении экономических реформ или программ структурной перестройки, сбалансированности бюджетов или принятия решений о том, где и когда осуществлять инвестиции, социальная политика все чаще ставится во главу угла при принятии таких политических решений. |
Whether or not the individual concerned invoked that provision of the Act, the authorities were under an obligation to verify that there was no such risk. |
Независимо от того, ссылается ли лицо на эти положения Закона или нет, власти обязаны удостовериться в отсутствии такого риска. |
Whether the boat is located in the harbour or ancored in the bay, staying on a yacht appears to be the most exclusive and refined experience. |
Независимо от того, находится корабль в гавани или на причале в бухте, пребывание на яхте привнесет Вашему пребыванию у нас эксклюзивность и незабываемость. |
Whether legally binding as a condition of membership, or voluntary, national reviews are generally considered to be of considerable use to the client country. |
Независимо от того, является ли подготовка национальных обзоров обязательной - в силу членства в той или иной организации - или добровольной, такие обзоры, как обычно считается, приносят огромную пользу соответствующей стране. |
Whether water services are provided by the private sector, the public sector or some creative partnership arrangement, it is clear that significant new capital investment will be required. |
Независимо от того, кто занимается оказанием услуг в области водоснабжения - частный сектор, государственный сектор, либо водоснабжение осуществляется на основе какого-либо нетрадиционного партнерского соглашения, - очевидно, что для этих целей потребуются значительные новые капиталовложения. |
Whether they involve provisions of the same agreement or of different agreements, multiple dispute resolution proceedings can greatly threaten consistency. |
Независимо от того, идет ли речь о положениях одного и того же соглашения или о положениях различных соглашений, использование нескольких механизмов урегулирования споров может существенно нарушить последовательность политики конкретной страны. |
Whether or not the freeze is continued past its scheduled termination date of 31 December 2005, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General prepare a plan of action on the way forward. |
Независимо от того, будет ли действие моратория продлено на период после его планируемого завершения - 31 декабря 2005 года, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю подготовить план будущих действий. |
Whether Baring Vostok's fund is a majority or minority shareholder, investing alone or working with a consortium, we always seek to take an active role in the operational activity of the companies and apply the same strategic principals to help these investments increase in value. |
Независимо от того, является ли фонд Baring Vostok мажоритарным или миноритарным акционером, инвестирует самостоятельно или в консорциуме, мы принимаем активное участие в управлении и применяем одинаковые стратегические принципы, ведущие к росту стоимости инвестиций. |
Whether the order is made at the time of commencement of proceedings or subsequently, it is desirable that notice of that order be given to affected creditors. |
Независимо от того, издается ли этот приказ в момент открытия производства или впоследствии, желательно, чтобы затрагиваемым кредиторам направлялось уведомление о нем. |
Whether or not the study actually provides conclusive results about the superiority of hedonic indexes over our traditional indexes, the value of increased awareness of how our current methods are working should not be understated. |
Независимо от того, позволит или нет данное исследование получить убедительные доказательства превосходства гедонистических индексов над традиционными индексами, не следует недооценивать полезность более глубокого анализа используемых нами в настоящее время методов. |
Whether this firing is in response to overflights or not, we hold to the basic principle that one violation does not justify a further violation. |
Независимо от того, являлся ли этот огонь ответом на вторжение в воздушное пространство или нет, мы придерживаемся основополагающего принципа о том, что одно нарушение не оправдывает другого нарушения. |
Whether this plan is adopted as it stands or is amended, there will be a clear need for more resources for its implementation. |
Независимо от того, будет ли этот план принят в нынешнем виде или с внесенными поправками, совершенно очевидна потребность в выделении дополнительных ресурсов для его осуществления. |
Whether we speak of "decentralization" or "globalization", the objective should be to empower local authorities for the benefit of cities and the urban poor. |
Независимо от того, говорим ли мы о "децентрализации" или "глобализации", цель должна заключаться в облечении местных органов власти полномочиями в интересах городов и бедных слоев городского населения. |
Whether you require an informal business lunch, an intimate private lunch, dinner or gala event, you can be sure to enjoy a combination of the finest cuisine in the most historical setting. |
Независимо от того, являетесь ли Вы участником неформального бизнес-ланча, обеда для узкого круга лиц или грандиозного мероприятия, сочетание великолепного качества блюд и исторической обстановки непременно доставит Вам удовольствие. |
Whether it was enshrined in legislation or not, the Government's policy was to promote equality, with a strong emphasis on the issue of specific measures to respond to the problem. |
Независимо от того, будет ли это закреплено в законодательстве или нет, правительство проводит политику поощрения равноправия, делая особый упор на конкретные меры, позволяющие решить эту проблему. |
Whether the trial of the case is open or not, the final verdict will be handed down in a court attended by the public. |
Однако независимо от того, было ли судебное разбирательство открытым или нет, окончательный вердикт по делу оглашается в суде в присутствии общественности. |