Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Whether the approach was to be regional or global, it was necessary to undertake a comprehensive study and seize the opportunity to deal with a problem which was constantly increasing in complexity. Независимо от того, будет ли подход глобальным или региональным, необходимо провести всестороннее исследование и использовать возможность для решения проблемы, которая постоянно становится все более сложной.
Whether these effects widen existing disparities or not, their impact is to rapidly deepen the poverty of households and communities in large areas of the poorest region in the world. Независимо от того, ведут ли указанные последствия к расширению существующих проявлений неравенства, они способствуют стремительному обнищанию домашних хозяйств и общин в обширных районах беднейших регионов мира.
Whether this is in the form of a national conference, a round-table discussion or any other format, a number of principles do need to be taken into account and complied with. Независимо от того, обретет ли она форму национальной конференции, бесед «за круглым столом» или какую-либо другую форму, необходимо учитывать и соблюдать ряд принципов.
Whether or not it resulted in a convention, the Commission's work invariably served as an important point of reference in the study and practice of international law. Работа Комиссии независимо от того, приводит ли она к разработке конвенции или нет, неизменно служит важной точкой отсчета в изучении и практическом применении международного права.
Whether the existence of a disability is a direct or indirect ground for a declaration of legal incapacity, legislation of this kind conflicts with the recognition of legal capacity of persons with disabilities enshrined in article 12, paragraph 2. Независимо от того, является ли наличие инвалидности прямым или косвенным основанием для объявления лица неправоспособным, законодательство такого рода противоречит признанию правоспособности инвалидов, закрепленному в пункте 2 статьи 12.
Whether or not assurances were accompanied by monitoring, the UK would only remove where it was satisfied the arrangements were such that removal could take place compatibly with its international obligations. Независимо от того, сопровождается или нет получение гарантий последующим контролем, СК будет осуществлять высылку лишь тогда, когда оно убедится в том, что условия такой высылки соответствуют его международным обязательствам.
Whether you wish to purchase offplan or a completed property, for rental use, holiday use, permanent home or an investment - Andalucian Properties will help and advise you, giving you best advice at all times. Независимо от того хотели ли Вы приобрести недвижимость в стадии проекта или уже построенную с целью сдачи в аренду, использования во время отпуска, как постоянное место жительства или же как капиталовложение, Andalucian Properties поможет Вам на всех стадиях покупки и даст самый лучший совет.
Whether or not indigenous consent is a strict requirement in particular cases, States should ensure good faith consultations with indigenous peoples on extractive activities that would affect them and engage in efforts to reach agreement or consent. Независимо от того, является ли согласие коренных народов строгим требованием в отдельных случаях, государства должны обеспечивать проведение добросовестных консультаций с коренными народами по вопросам добывающей деятельности, которая затрагивает их интересы, и прилагать усилия по достижению соответствующей договоренности или получению согласия.
Whether it is in terms of legal, administrative or language staff, the departure of key staff has immediate repercussions for the courts. Независимо от того, идет ли речь о сотрудниках по правовым вопросам, административных сотрудниках или переводчиках, уход ключевых сотрудников сразу сказывается на судебной деятельности.
Whether or not in any particular situation there is sufficient "state action" to bring a discriminatory practice under the constitutional Equal Protection clauses represents a complicated jurisprudence in its own right. Независимо от того, являются ли достаточными "действия государственной власти" в том или ином конкретном случае, приведение дискриминационной практики в соответствие с конституционными положениями о равной защите изначально представляет собой сложную правовую задачу.
Whether the people of the southern Sudan wanted to live together with or apart from the north, their decision would be respected. Независимо от того, захочет ли народ южного Судана жить вместе с народом северного Судана или же отдельно, его решение будет уважаться.
Whether or not the results from this part of the survey are ever incorporated into the 1961 European Convention, the responses represent an interesting overview of what arbitration institutions and professionals believe would be useful in an internationally binding instrument, such as a Convention. Независимо от того, будут ли отражены результаты этой части обследования в Европейской конвенции 1961 года, ответы дают интересный общий обзор положений, которые, по мнению арбитражных инстанций и арбитров, могли бы быть полезными в имеющем обязательную силу международном правовом документе, таком, как конвенция.
Whether it is a State, a Government or any other entity (a national liberation movement, for example), the problem is posed in identical terms. Независимо от того, идет ли речь о государстве, правительстве или каком-либо ином образовании (например, национально-освобо-дительном движении), возникает одна и та же проблема.
Whether data collection, management and transfers are done in a centralized or decentralized manner, these tasks will be greatly simplified if all facilities and authorities involved use integrated compatible electronic systems. Независимо от того, будет ли задача сбора, управления и передачи данных реализована по централизованному или нецентрализованному варианту, выполнение этих функций будет значительно упрощено, если все соответствующие объекты и учреждения будут использовать интегрированные совместимые электронные системы.
Whether it was universally popular or not, the protection of the human condition must be placed at the centre of the international community's concerns. Независимо от того, является ли та или иная ценность универсально распространенной, защита условий человеческого существования должна быть во главе угла проблем, которыми занимается международное сообщество.
Whether it chooses a supply system that is public, private or mixed, a State has a legal obligation to ensure that there is a reliable, efficient, transparent system for the supply of quality affordable medicines throughout its jurisdiction. Независимо от того, отдаст ли предпочтение то или иное государство системе поставок, которая является государственной, частной или смешанной, оно обязано по закону обеспечить надежную, эффективную и прозрачную систему снабжения качественными и недорогостоящими лекарствами в пределах его юрисдикции.
Whether you are a local processor or a multinational company, your consumers are demanding more from their meat products: more value, improved taste, more convenience and better nutritional characteristics. Независимо от того, являетесь ли Вы местным производителем или филиалом международной компании, Ваш потребитель хочет получить нечто большее, чем мясной продукт: с большей пищевой ценностью, лучшим вкусом, более удобный в употреблении и т.п.
This was unwarranted and undesirable: "Whether the two prisoners be guilty or innocent, the property of someone else was being used by them without permission... George Orsborne clearly knew that he was acting directly against his employer's interests". Это было необоснованным и нежелательным: «Независимо от того, являются ли обвиняемые виновными или невиновными, чужая собственность использовалась ими без разрешения... Джордж Осборн ясно понимал, что он действует против интересов своего работодателя».
Whether Tunisia becomes a democratic, economic, and social success story or, instead, sees its revolution end in chaos, civil war, and a new authoritarian regime will have consequences far beyond the country's borders. Независимо от того, станет ли Тунис демократически, экономически и социально успешным государством или, наоборот, революция закончится хаосом, гражданской войной и новым авторитарным режимом, последствия этого распространяются далеко за пределы страны.
Whether or not Japan maintains Article 9 as it is, the Japanese public must begin to argue seriously and thoroughly about the country's proper future defense policy. Независимо от того, будет или не будет Япония придерживаться девятой статьи конституции, положениям которой она следует сейчас, японская общественность должна начать серьезно и тщательно обсуждать будущую оборонную политику страны.
Whether or not this sense of incompetence is based on fact, as long as the perception exists it becomes difficult for the public sector to be effective in the conduct of its affairs. Независимо от того, есть ли на самом деле основания для этих обвинений в некомпетентности или нет, до тех пор пока такое мнение существует, государственному сектору трудно эффективно осуществлять свою деятельность.
Whether or not a country has a comprehensive national population policy, the national report can play a significant role as a reference document for coordinating the work of development partners. Независимо от того, разработала ли та или иная страна всеобъемлющую национальную политику в области народонаселения, национальный доклад может играть важную роль в качестве справочного документа, необходимого для координации деятельности партнеров в процессе развития.
Whether the proposed DMISCO is hosted by a Member State or located within the Office for Outer Space Affairs, the United Nations contribution to it should be utilized to cover the cost of three staff members. Независимо от того, будет ли предлагаемая МОККДБСБ размещена у себя одним из государств-членов или же будет располагаться в помещениях Управления по вопросам космического пространства, взнос Организации Объединенных Наций в ее бюджет должен использоваться для покрытия расходов на работу трех сотрудников.
Whether or not they require a secured creditor to resort to the courts, many legal systems modify the normal rules of civil procedure when a secured creditor seeks to enforce security rights. Многие правовые системы, независимо от того, обязывают ли они обеспеченного кредитора обращаться в суд, предусматривают изменение обычных гражданско-процессуальных норм, если обеспеченный кредитор добивается реализации своих обеспечительных прав.
Whether retention of title is treated as a security device or not, the law applicable to its creation, effectiveness and priority should be the law of the State in which the goods are located. Независимо от того, рассматривается ли удержание титула в качестве обеспечительного инструмента, применимым законодательством по вопросам создания, действительности и приоритета соответствующих прав должно быть законодательство государства, в котором находятся товары.