Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
These procedures address the specific steps in preparation for an ERA, and would apply whether the auction is held as a standalone method or a phase in other procurement methods. Эти процедуры касаются конкретных шагов в ходе подготовки ЭРА, и они будут применяться независимо от того, будет ли проведение аукциона предусматриваться в качестве отдельного метода закупок или же в качестве этапа других методов.
That was especially important in the case of resolutions of the Security Council, whether based on Chapter VI or Chapter VII of the Charter. Это особенно важно в отношении резолюций Совета Безопасности, независимо от того, основываются ли они на Главе VI или Главе VII Устава.
States are obligated to respect the human rights of detainees, including legal protections, whether or not they are in the territory of the State in question. Государства обязаны уважать права человека заключенных, в том числе соблюдать положения об их правовой защите независимо от того, находятся ли они на территории соответствующего государства.
The Working Group may wish to discuss whether any of the issues mentioned below need to be addressed in the model legislative provision, irrespective of which variant is ultimately adopted. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, нужно ли упомянутые ниже вопросы затрагивать в типовом законодательном положении независимо от того, какой вариант будет в конечном счете принят.
The Constitution and legislation of Bahrain condemn all forms of discrimination against or cruel treatment of any human beings within the territory of the Kingdom whether they are citizens or resident aliens. Конституция и законодательство Бахрейна осуждают любые формы дискриминации или жестокого обращения с людьми на территории Королевства независимо от того, являются ли они нашими гражданами или постоянно проживающими в стране иностранцами.
From the point of administrative fluency it is important that the information system for producing statistics on national accounts are the same regardless of whether preliminary or final, revised figures are produced. Для обеспечения гладкого протекания административного процесса важно, чтобы информационная система, используемая для разработки статистических данных национальных счетов, была идентичной независимо от того, идет ли речь о разработке предварительных или окончательных пересмотренных цифр.
Principal guidelines in software architecture are the use of multi tier architecture and use of components whether they are standard components or not. Основными принципами построения архитектуры программного обеспечения является использование многоуровневой архитектуры и использование компонентов независимо от того, являются ли они стандартными компонентами или нет.
This is true whether it is a large-scale state-run enterprise, a major private-sector company or merely the sole significant source of employment within a community, as is often the case in the mining industry worldwide. Это справедливо независимо от того, идет ли речь о крупном управляемом государством предприятии, крупной частной фирме или всего лишь единственном значительном работодателе в том или ином населенном пункте, как это нередко происходит в горнодобывающей промышленности всего мира.
As a practitioner, he found it difficult to understand that the draft Convention should establish a rule on location that did not apply to bank branches, whether acting as assignees or as assignors. Как специалисту-практику ему трудно понять, по-чему в проекте конвенции следует предусмотреть правило местонахождения, не применимое к отделениям банков, независимо от того, будут ли они вы-ступать в качестве цессионариев или цедентов.
Those actions or decisions, whether taken by the court or the insolvency representative, may include sales of assets and provision of finance to group members, provided they were taken in good faith. Такие меры и решения независимо от того, приняты ли они судом или управляющим в деле о несостоятельности, могут включать продажу активов и предоставление финансирования членам группы, при условии, что их принятие было добросовестным.
When the proceedings of the Commission are transmitted live by United Nations Television, the signal should be made available to all interested television channels anywhere in the world, whether institutional or private. Когда телевидение Организации Объединенных Наций ведет прямую трансляцию заседаний Комиссии, эти передачи должны быть доступны для всех заинтересованных каналов повсюду в мире, независимо от того, являются ли они институциональными или частными.
Furthermore, all citizens, whether officials or not, should abide by the regulations laid down by the State in the interest of citizens. Кроме того, все граждане, независимо от того, являются ли они должностными лицами или нет, должны соблюдать положения, издаваемые государ-ством в интересах граждан.
Full cooperation on all aspects of the work of the Tribunal constitutes a non-negotiable requirement of international law, whether it is required in relation to the location, arrest and transfer of indictees or to securing access to witnesses, documents, archives or other evidence. Полномасштабное сотрудничество по всем аспектам работы Трибунала представляет собой непреложное требование международного права, независимо от того, касается ли оно выявления местонахождения, ареста и передачи обвиняемого или обеспечения доступа к свидетелям, документам, архивам или другим доказательствам.
With regard to the civil service, access to higher posts is determined by the Government on a discretionary basis, by decree, and the persons appointed under this procedure, whether or not established civil servants, may be removed from their posts at any time. Что касается государственной службы, то доступ к руководящим должностям регулируется по исключительному усмотрению правительства в декретном порядке, и лица, назначенные на эти должности, независимо от того, являются ли они служащими, могут быть в любой момент уволены.
In the official statistics on population it is used to denote two people who are living together in a permanent relationship, whether married or unmarried, with or without children. В официальной демографической статистике оно используется для обозначения двух лиц, совместно проживающих на постоянной основе, независимо от того, состоят ли они в браке и имеют ли они детей.
The illicit or licit nature of closely associated activities as referred to in paragraph 10 above, whether or not undertaken by a broker, may also be determined on the basis of other national laws and regulations. Незаконность или законность характера смежных видов деятельности, упомянутых в пункте 10 выше, независимо от того, осуществляются ли они брокером или иным лицом, может также определяться на основании других национальных законов и нормативных актов.
An important factor to consider, in determining if the Complainant has been discriminated against by Mr. Malcolm Ross and the School Board, is the fact that teachers are role models for students whether a student is in a particular teacher's class or not. Важным аспектом, подлежащим рассмотрению при определении наличия дискриминации в отношении истца со стороны г-на Малькольма Росса и школьного совета, является то, что учителя призваны служить примером для учащихся независимо от того, учатся ли они в классе этого учителя или нет.
It was also stated that the draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. Было также указано, что в проектах статей должно предусматриваться требование сведения к минимуму и устранения фактического трансграничного ущерба, независимо от того, явился ли он результатом предсказуемого риска.
A person may receive his pension whether or not he continues to work and irrespective of his earnings. Люди смогут получать свою пенсию независимо от того, продолжают ли они работать, и независимо от их доходов.
Price fixing is among the most common forms of restrictive business practices and, irrespective of whether it involves goods or services, is considered as per se violation in many countries. Согласованное установление цен является наиболее распространенной формой ограничительной деловой практики, и, независимо от того, идет ли речь о товарах или услугах, во многих странах оно рассматривается как нарушение "рег ѕе"63/.
There was general agreement in the Working Group that the same law should apply to the priority of a security right, irrespective of whether the relevant assets were original encumbered assets or proceeds. В Рабочей группе было выражено общее согласие с тем, что к вопросам приоритета обеспечительных прав должно применяться одно и то же право, независимо от того, являются ли соответствующие активы первоначально обремененными активами или же поступлениями.
The participants in the Seminar noted that nowhere were violations of human rights more dramatically illustrated than in mass exoduses, whether they occurred across borders or within States, and that the movement of refugees and forcibly displaced persons had become a tragic feature of modern times. Участники Семинара отметили, что нарушения прав человека проявляются как никогда остро в период массовых исходов независимо от того, происходят ли они в трансграничном пространстве или в пределах отдельных государств, и что потоки беженцев и вынужденных переселенцев стали печальным явлением современной эпохи.
Indigenous peoples have the collective and individual right to appropriate protection against any instance of genocide or cultural ethnocide, which qualify as crimes under international law, whether committed in peacetime or wartime. Коренные народы имеют коллективное и индивидуальное право на надлежащую защиту от всякого рода геноцида и культурного этноцида, определенных в качестве преступлений по международному праву, независимо от того, совершаются ли они в мирное или военное время.
An additional proposal to this Article requires drivers to give way to other road users when preparing to make a turn whether or not it requires crossing another carriageway. Согласно дополнительному предложению по данной статье, водители, намеревающиеся совершить поворот, причем независимо от того, требуется ли для этого пересечение другой проезжей части, должны пропустить других участников дорожного движения.
Generally, for long-term air transportation services (whether deemed to be of a strictly military nature or not), the Department of Peacekeeping Operations did not issue formal requests for proposal to Governments. Обычно в случае долгосрочных авиатранспортных услуг (независимо от того, считаются ли они имеющими сугубо военный характер или нет) Департамент операций по поддержанию мира не обращался к правительствам с официальным предложением направлять оферты.