Primary and secondary students who are away from home during the school term should consider their family home as their place of usual residence regardless of whether they are pursuing their education elsewhere in the country or abroad; |
Ь) учащиеся первой и второй ступени, выезжающие на обучение в другой населенный пункт, должны указывать место жительства своей семьи в качестве своего места обычного жительства независимо от того, продолжают ли они получать образование в другом населенном пункте страны или за границей; |
It should be ensured that norms are in line with human rights principles and that all schools, whether public or private, function in conformity with such norms and standards; |
Следует обеспечить соответствие норм правозащитным принципам, а также соблюдение таких норм и стандартов всеми школами, независимо от того, являются ли они государственными или частными; |
Specification, when local or international bank transfers are effected, of the source and payee of the transfer in all cases, whether the transfer is outgoing or incoming. |
указания при осуществлении операций, связанных с внутренними или международными банковскими переводами, источника средств и их получателя, независимо от того, идет ли речь об отправлении или получении переводов. |
A Contracting State shall exchange information with the other Contracting State pursuant to this Article without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. |
Договаривающееся государство обменивается информацией с другим договаривающимся государством на основании настоящей статьи независимо от того, является ли расследуемое деяние преступлением по закону этого договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом договаривающемся государстве». |
His delegation's understanding of paragraph 61 was that no children would be left uncovered, whether their situation fell under the purview of the Special Representative on violence against children or under that of the Special Representative for Children and Armed Conflict. |
Его делегация понимает пункт 61 таким образом, что ни один ребенок не должен остаться без защиты, независимо от того, относится ли его положение к компетенции Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей или Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
There was a strong view that mechanisms should adopt a rights-based approach, integrating human rights norms, standards and principles into the process of grievance mechanisms, whether or not the issues in dispute raised substantive human rights. |
Преобладало мнение о том, что механизмы должны опираться на правозащитный подход, причем механизмы рассмотрения жалоб должны применяться с учетом норм, стандартов и принципов, касающихся прав человека, независимо от того, являются ли предметом спора материально-правовые или какие-либо другие вопросы защиты прав человека. |
Five respondents called for an extension of human rights education beyond the formal education system, i.e. to non-formal education, in order to reach those outside of the formal education sector, whether they are professionals or vulnerable groups. |
Пять респондентов призвали распространить образование в области прав человека за рамки системы формального образования, т.е. на неформальное образование, с тем чтобы охватить тех, кто не относится к сектору формального образования, независимо от того, принадлежат ли они к специалистам или к уязвимым группам. |
"A State Member or non-member of the United Nations or a self-proclaimed entity de facto exercising governmental functions, whether recognized as a State or not;" |
"Любое государство, являющееся или не являющееся членом Организации Объединенных Наций, или самозаванное образование, осуществляющее де-факто правительственные функции, независимо от того, признано ли оно в качестве государства;". |
the entire law of war is based on the assumption that its commands are binding not only upon States but also upon their nationals, whether members of their armed forces or not. |
закон о ведении войны в целом основывается на предположении о том, что его положения имеют обязательную силу не только для государств, но также и для граждан этих государств, независимо от того, являются ли они военнослужащими или нет. |
Fundamental Principle number 6 states "Individual data collected by statistical agencies for statistical compilation, whether they refer to natural or legal persons, are to be strictly confidential and used exclusively for statistical purposes." |
В пункте 6 основных принципов указывается, что "персональные данные, собираемые статистическими учреждениями для подготовки статистической информации, независимо от того, относятся ли они к физическим или юридическим лицам, должны носить строго конфиденциальный характер и использоваться исключительно для статистических целей". |
To be born or at any rate bred in a handbag... whether it has handles or not... seems to me to display a contempt... for the ordinary decencies of family life... which remind one of the worst excesses... of the French Revolution. |
Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, есть ли у него ручки, представляется мне выражением презрения к обычным приличиям семейной жизни Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции |
Influences another public official with a view to his or her acting or refraining from acting in breach of his or her duties, whether or not an economic or other advantage is involved; or |
оказывает влияние на другое публичное должностное лицо, с тем чтобы оно совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих должностных обязанностей, независимо от того, связано ли это с предоставлением какого-либо экономического или иного преимущества; или |
In the light of this fact, a preliminary survey was carried out in 1993, based on the following principle: "Children have a right to care, upbringing and education, and this includes the children of migrants, whether legal or illegal." |
В этой связи в 1993 году было проведено предварительное обследование, в основе которого лежал следующий принцип: "Дети имеют право на заботу, воспитание и образование, и это также относится к детям мигрантов, независимо от того, являются ли они законными или незаконными". |
In all situations - whether or not governed by treatries/agreements - the issue of possible extinguishment of indigenous rights to their lands, either by treaty/agreement or "constructive arrangements", is of crucial importance, since it imposes duress on the indigenous party. |
Во всех этих ситуациях, независимо от того, регулируются ли они положениями договоров/соглашений, вопрос о возможном отказе коренных народов от права собственности на их земли либо путем заключения договора/соглашения, либо достижения |
Under the State Pension Act, a system has been established for paying a breadwinner-loss allowance to children, including adopted children and stepchildren, regardless of whether they had been financially dependent on the breadwinner. |
сформирована система выплаты пенсии детям по случаю потери кормильца в соответствии с Законом "О государственном пенсионном обеспечении", согласно которому дети получают данную пенсию независимо от того, состояли ли они на иждивении кормильца. |
(a) shall be deemed to be a contract entered into by her with respect to and to bind her separate property whether she is or is not in fact possessed or entitled to any separate property at the time when she enters into such contract; |
а) считается контрактом, заключенным ею в отношении ее отдельного имущества и налагающим обязательства на таковое, независимо от того, владеет ли она фактически отдельным имуществом или имеет право на владение таковым в тот момент, когда она заключает такой контракт; |
So whether his suicide was due to Lexapro or due to steroids or due to depression or due to stress of being a great athlete, there are five other things- |
Независимо от того, что его самоубийство, есть следтсвие приема - Лексапро или от стероидов, или от депрессии или от стресса будь он большим спортсменом, может у него было бы еще 5 причин, не знаю... |
The nature of "forest carbon" - whether it is a commodity or a unit of measure to value a service is unclear and has implications for determining who are the providers/owners of carbon. |
природа «сокращения выбросов углерода благодаря охране лесов» - независимо от того, является ли это товаром или единицей измерения ценности той или иной услуги, неясна и имеет последствия для определения того, кто обеспечивает такие услуги и кому они принадлежат. |
whether such facility is owned, leased, possessed or otherwise utilized by such State, other public authority or intergovernmental organization. |
независимо от того, находится ли такой объект в собственности такого органа, арендуется им, находится в его владении или каким-либо иным образом используется таким органом государственной власти или иным государственным органом или межправительственной организацией. |
(e) To respect the right of everyone to freedom of thought, conscience, religion or belief, whether a member of a religious group or not, and to cease the harassment, detention and persecution of members of religious minorities, whether registered or unregistered; |
ё) уважать право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и убеждений независимо от того, является ли такой человек членом религиозной общины, и прекратить преследования, заключение под стражу и уголовное преследование членов религиозных меньшинств независимо от того, зарегистрированы они или не зарегистрированы; |
It is understood that a State may not have the capacity to implement all the good practices, and that no State has the legal obligation to implement any particular good practice, whether that State is a Contracting State, a Territorial State, or a Home State. |
Существует понимание того, что государство может не располагать возможностями для внедрения всех передовых практических методов и что на государстве не лежит юридическое обязательство внедрять какой-либо конкретный передовой практический метод, независимо от того, является ли это государство государством-контрагентом, государством территориальной юрисдикции или государством происхождения. |
This is pursuant to Section 27 of The Child Rights Act, 2007 which provides that, "No person shall deprive a child of reasonable provision out of the estate of a parent, whether or not born in wedlock." |
Это предусмотрено статьей 27 Закона о правах ребенка от 2007 года, гласящей, что "Ребенок не может быть никем лишен разумного содержания из имущества одного из родителей независимо от того, является ли ребенок законнорожденным или нет". |
Weapons kept as heirlooms or as decorations in homes, whether imported or manufactured in the Sultanate, shall be exempted from the licensing provisions, if they have one or more of the following characteristics: |
На оружие, хранящееся в качестве наследства или украшения внутри дома, независимо от того, импортировано ли оно или произведено в Султанате, не распространяются положения о лицензировании, если это оружие имеет одну или несколько из приведенных ниже характеристик: |
"The laws are binding on all the country's inhabitants, including aliens, whether domiciled in Colombia or temporary residents, with the exception, in the case of the latter, of such rights as are conferred by international treaties." |
"Законы обязательны для всех жителей страны, включая иностранцев, независимо от того, проживают ли они в Колумбии постоянно или находятся там транзитом, за исключением в последнем случае прав, которые закреплены в международных договорах". |
international trade rules recognize the principle of non-discrimination in the form of "national treatment", i.e. all players must be treated equally according to national standards whether they be giant multinationals or small local business enterprises. |
Международными правилами торговли признается принцип недискриминационного подхода к предоставлению "национального режима", то есть нормы национального законодательства должны одинаково применяться ко всем участникам, независимо от того, являются ли они крупнейшими транснациональными корпорациями или же мелкими предприятиями местного значения. |