Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Whether or not they contain specific provisions on reporting, all UNECE conventions have established systems for regularly collecting information and using it for reviewing implementation and compliance and/or for general information. Независимо от того, содержат ли они конкретные положения о представлении отчетности, в рамках всех конвенций ЕЭК ООН созданы системы регулярного сбора информации и ее использования в интересах обзора хода осуществления и соблюдения и/или системы общей информации.
Whether that right was taken away by military intervention, aggression, occupation, or exploitation, the world could not condone its deprivation from any peoples in any region. Независимо от того, произошло ли лишение этого права вследствие военной интервенции, агрессии, оккупации или эксплуатации, мир не может мириться с лишением этого права любых народов в любом регионе.
Whether the ideal is the nuclear family or a variation of the joint or extended family, such ideals in many cases are not wholly consistent with the realities of modern family forms. Независимо от того, идет ли речь о нуклеарной или расширенной либо сложной семье, такие идеалы во многих случаях неполностью соответствуют реальным типам современной семьи.
Whether in the end the United Nations will establish a stand-alone goal or take a cross-cutting approach, or both, there are still many issues that will have to be covered in addition to violence, health and participation in decision-making. Независимо от того, установит ли Организация Объединенных Наций отдельную цель или возьмет за основу межсекторальный подход или сделает и то, и другое, по-прежнему существует множество требующих рассмотрения вопросов помимо вопросов насилия, здравоохранения и участия в процессе принятия решений.
Implementation: Whether a pilot, phased or full implementation approach is chosen, it is essential to initiate a clear project management approach throughout the project implementation. Осуществление: Независимо от того, носит ли осуществление проекта экспериментальный, поэтапный или полномасштабный характер, на протяжении всего этого процесса важно использовать четкий подход к управлению проектом.
Whether the corruption is described as acute, crude, endemic, systemic, refined or polished, corruption engenders the denial of all rights, in particular economic, social and cultural rights, impacting negatively mainly on the poor. Независимо от того, считают ли коррупцию серьезной, грубой, эндемической, системной, утонченной или отточенной, она порождает отказ во всех правах, в частности в экономических, социальных и культурных правах, что негативно сказывается главным образом на бедных слоях населения.
Whether or not that agreement holds - we all accept that it is part of the package - is a different issue, but the paragraph which was agreed by my delegation and a number of others included an explicit reference to 2006. Независимо от того, есть ли это соглашение - мы все согласны с тем, что это часть пакета, - это другой вопрос, но пункт, с которым согласилась моя делегация и другие, содержит явное указание на 2006 год.
Whether you are looking for your own house to buy or a rental villa for a wonderful holiday in St Tropez, our Saint Tropez Villas team is always there for you. Независимо от того, ищите ли Вы дом для постоянного проживания или для отпуска в Сант Тропе, наша команда всегда готова Вам помочь.
Whether you believe in me or what I have chosen to do does not change the fact that I have never doubted your heart, Rya'c. Независимо от того, веришь ли ты в меня или в тот путь, который я избрал это не изменить того факта, что я никогда не сомневался в твоём сердце, Райак.
Whether it be the struggle for development or the battle against organized crime, corruption or epidemics, an exclusively national approach is now inadequate, if not powerless. Независимо от того, идет ли речь о борьбе за развитие или о борьбе с организованной преступностью, коррупцией или эпидемиями, исключительно национальный подход в настоящее время неадекватен, если небесполезен.
Whether those discussions take place next week, next month or next year, it is clear that the issues are not going to go away. Независимо от того, будут ли эти дискуссии проведены на следующей неделе, в следующем месяце или в следующем году, вполне очевидно, что эти вопросы не исчезнут с повестки дня.
Whether these phenomena are the outcome of legalization processes of poor informal settlements or the authorized and planned construction of suburban middle-class villages, they result in increased use of land, deforestation and unsustainable mobility patterns, all contributing to increased emissions. Независимо от того, являются ли эти феномены результатом процессов легализации находящихся в неудовлетворительном состоянии несанкционированных поселений или разрешенной и плановой застройки пригородных районов для среднего класса, они приводят к более интенсивному землепользованию, обезлесению и формированию неприемлемых моделей мобильности, а все это способствует увеличению выбросов.
Whether a mechanism is modelled on GEF or the Multilateral Fund, the extent to which it is effective will be influenced significantly by the extent of the funding that is made available to it. Независимо от того, будут ли выбраны в качестве модели для финансового механизма ФГОС или Многосторонний фонд, на уровень его эффективности будет в значительной мере влиять объем выделяемого ему финансирования.
German citizens who have attained the age of eighteen are actively and passively entitled to vote. Whether or not they are members of an ethnic minority or belong to a particular ethnic group is of no regard. По достижении 18-летнего возраста немецкие граждане приобретают активное и пассивное избирательное право независимо от того, принадлежат ли они к каким-либо этническим меньшинствам или конкретным этническим группам.
Whether or not State authority exists that limits indigenous resource rights, one principle is clear: all State authority over resources, even resources the State clearly owns, must be exercised in a manner consistent with the human rights of indigenous peoples. Независимо от того, имеет ли государство право ограничивать права коренных народов на ресурсы, один принцип представляется совершенно ясным: право государства на распоряжение ресурсами, даже теми, которыми оно обладает со всей очевидностью, должно осуществляться методами, соответствующими правозащитному подходу к коренным народам.
Whether athletes or spectators, when we meet at international sporting events we share in the glow of world-class competition, in the heartbreak of losing, in the glory of winning, but most important, in the goodwill of participation. Независимо от того, в каком качестве мы присутствуем на международных спортивных соревнованиях - как спортсмены или как зрители, - нас всех захватывают дух международного состязания, горечь поражения, радость победы, но важнее всего - дух причастности.
Whether someone is insured under the Exceptional Medical Expenses Act or the Health-care Insurance Act, no distinction is made on the basis of race, skin colour, origin, nationality or ethnicity. Независимо от того, застрахованы ли лица на основании Закона о непредвиденных медицинских расходах или Закона о страховании здоровья, между ними не проводится никаких различий по признаку расы, цвета кожи, происхождения, гражданства или этнической принадлежности.
Whether it tries to violate the territorial integrity of a country, as in India, in our State of Jammu and Kashmir, or to unseat duly constituted Governments, as in Afghanistan, the acts of States sponsoring terrorism are, in fact, acts of war. Независимо от того, направлена ли эта деятельность на нарушение территориальной целостности страны, как это происходит в Индии в штате Джамму и Кашмир, или на смену законным образом учрежденных правительств, как в Афганистане, действия государств, потворствующих терроризму, на деле являются военными актами.
Whether the scheme is an Appropriate Personal Pension or not, employees may make contributions from their own resources, as may the employer. независимо от того, идет ли речь о соответствующей индивидуальной пенсии или нет, работники, равно как и работодатель, могут выплачивать взносы из своих собственных средств.
Whether or not it has used pre-selection proceedings the contracting authority may retain the right to require the bidders to demonstrate again their qualifications in accordance with criteria and procedures set forth in the request for proposals or the pre-selection documents, as appropriate. Независимо от того, использует ли она процедуры предварительного отбора, организация-заказчик может сохранять за собой право потребовать от всех участников процедур вновь продемонстрировать их квалификационные данные в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в запросе предложений или, если это уместно, документации для предварительного отбора.
Whether or not the comparator considered them to be pensionable, the methodology comparing United Nations/United States pensionable remuneration levels and income replacement ratios excluded any non-pensionable amounts. Независимо от того, рассматривает ли их компаратор как зачитываемые для пенсии вознаграждения или нет, согласно методологии сопоставления зачитываемых для пенсии вознаграждений и коэффициентов замещения дохода Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов, все незачитываемые для пенсии суммы вознаграждений исключаются.
Whether or not a door-to-door approach is ultimately retained, it may be noted that neither the contractual approach nor the Draft Instrument's proposed door-to-door scope of application is unique. Независимо от того, будет ли в конечном счете сохранен принцип "от двери до двери", можно отметить, что ни договорный подход, ни предлагаемая сфера применения Проекта документа по принципу "от двери до двери" не являются уникальными.
Whether there is displacement or migration, either of individual family members or of the whole family unit, there can be significant psychological impacts and social costs resulting from the separation of family members. Независимо от того, идет ли речь о вынужденном перемещении или о миграции, будь то отдельных членов семьи или всей семьи, это может иметь значительные психологические последствия и сопряжено с социальными издержками, вызванными разлучением членов семей.
Whether Kim Jong-eun or Kim Kyong-hui intend to soldier on in desperate isolation, or to bring in economic change, they lack the revolutionary credentials and grip on power needed to do so. Независимо от того, намерены ли Ким Чен Ун или Ким Кен Хи объединиться в безнадежной изоляции или заняться проведением экономических реформ, у них недостаточно революционных полномочий либо влияния на власть, необходимого для этого.
Whether they work for established United Nations organizations, Red Cross or Red Crescent Societies or international and national non-governmental organizations, with few exceptions, they carry out their duties with competence, dedication to humanitarian values, and a sense of mission. Независимо от того, работают ли они от имени установленных органов Организации Объединенных Наций, обществ Красного Креста/Красного Полумесяца или международных или национальных неправительственных организаций, они, за немногими исключениями, проявляют при выполнении своих обязанностей компетентность, приверженность гуманитарным ценностям и целеустремленность.