Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The new payment applies regardless of whether a person is unmarried, separated or divorced. Новое пособие выплачивается независимо от того, состоит ли лицо в браке, живет ли оно отдельно от супруга или разведено.
The CHAIRMAN said that, whether or not openly advocated, racism was to be condemned. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что расизм подлежит осуждению независимо от того, пропагандируется ли он открыто или нет.
This applies irrespective of whether the data comes from questionnaires or registers. Оно применимо независимо от того, поступают ли эти данные из вопросников или регистров.
Many speakers emphasized the need for sufficient financial resources regardless of whether a legally binding instrument or a voluntary process was pursued. Многие ораторы подчеркнули необходимость достаточных финансовых ресурсов, независимо от того, будет ли принят юридически обязательный документ или добровольный подход.
The Netherlands considers that the requirements as described above apply regardless of whether individual, joint or concerted acts are involved. Нидерланды считают, что вышеуказанные требования применяются независимо от того, идет ли речь об индивидуальных, совместных или согласованных актах.
Motor vehicle designed exclusively or primarily for agricultural purposes whether or not permitted to use roads opened to public traffic. Механическое транспортное средство, предназначенное исключительно или преимущественно для сельскохозяйственных целей, независимо от того, разрешается ему или нет использовать дороги, открытые для общего пользования.
In fact, the proliferation of small arms increases insecurity, whether or not there is a conflict. В действительности распространение стрелкового оружия усугубляет незащищенность независимо от того, существует конфликт или нет.
Warlords who recruit mercenaries to carry out any kind of war, whether justifiable or not, should be held to account. Главари бандформирований, которые занимаются вербовкой наемников для осуществления каких-либо вооруженных действий, независимо от того, являются они оправданными или нет, должны привлекаться к ответственности.
This applies to all surveys, whether conducted by a public administration, individuals or enterprises. Это касается данных всех обследований независимо от того, проводились они государственными органами, отдельными лицами или предприятиями.
It subjects all non-members of the Institute to the same restrictions and conditions whether they reside in the Province or not. Согласно положениям Закона, на всех лиц, не являющихся сотрудниками Института, распространяются одинаковые ограничения и условия, независимо от того, проживают они в данной провинции или нет.
A Procurator is entitled to protest against a sentence irrespective of whether he supported the accusation before the first-level court. Прокурор вправе принести протест на приговор независимо от того, поддерживал ли он обвинение в суде первой инстанции.
Those affected, whether in Africa or elsewhere, should receive humanitarian assistance in a timely and impartial manner. Независимо от того, где расположены пострадавшие государства - в Африке или на других континентах, - они должны получать гуманитарную помощь на своевременной и беспристрастной основе.
18-7-7 Regardless whether the requirements listed in paragraphs 18-7-1 to 18-7-7 Независимо от того, соблюдаются ли требования, перечисленные в пунктах
The birth payment is paid to mothers only, irrespective of whether they are employed or not. Пособие в связи с рождением ребенка выплачивается только матерям, независимо от того, работают они или нет.
Such notification must take place irrespective of whether or not the funds deposited with the financial intermediary are lawful in origin. Такое сообщение должно направляться независимо от того, какое происхождение - законное или незаконное - имеют финансовые активы, переданные финансовому посреднику.
Regardless of whether it is separated or not, a propulsion system should be designed for passivation. Независимо от того, отделяется двигательная установка или нет, следует предусматривать ее пассивацию.
Such weapons would therefore be intrinsically destabilizing regardless of whether they were classified as offensive or defensive weapons. Такое оружие поэтому было бы дестабилизирующим по своей сути, независимо от того, к какой категории его причислять - наступательному или оборонительному.
Regardless of whether the threat emanates from State authorities or non-State actors, complaints by defenders are ignored or not properly investigated. Независимо от того, исходит ли угроза от властей государства или от негосударственных субъектов, на жалобы правозащитников не обращают никакого внимания или не проводят должного расследования по изложенным в них фактам.
Alternatively, preference may be given to the registered security right, regardless of whether dispossession occurred before or after registration. В другом случае, предпочтение может быть отдано зарегистрированному обеспечительному праву независимо от того, произошло изъятие имущества из владения до или после регистрации.
Therefore, an explicit prohibition of such exchanges regardless of whether they are commercial or not should be enacted. Поэтому следует ввести четкий запрет на такой оборот, независимо от того, является он коммерческим по своему характеру или нет.
This provision applies without restrictions to all communities living in Madagascar whether or not they have formed community associations. Эти положения применяются без каких-либо исключений ко всем проживающим на Мадагаскаре общинам независимо от того, объединены ли они в соответствующие ассоциации.
In another State, the ordinary filing fee was the same regardless of whether the arbitral award was foreign or domestic. Еще в одном государстве взимается один и тот же обычный регистрационный сбор независимо от того, является ли арбитражное решение иностранным или внутренним.
This requirement applies whether or not the measurements are actually used in the calculations. Это требование действует независимо от того, используются ли на самом деле результаты этих изменений в расчетах.
There are potential administrative and cost benefits if responsibility lies within one entity, independently of whether the body is public or private. Существует потенциал для повышения эффективности управления и затрат в случае объединения функций в рамках одного органа независимо от того, является ли этот орган государственным или частным.
Short wave provides the simplest access to radio programmes, wherever the listener is, whether at home or travelling. Вещание в коротковолновом диапазоне обеспечивает наиболее простой доступ к радиопрограммам, независимо от того, находится слушатель дома или в пути.