The new payment applies regardless of whether a person is unmarried, separated or divorced. |
Новое пособие выплачивается независимо от того, состоит ли лицо в браке, живет ли оно отдельно от супруга или разведено. |
The CHAIRMAN said that, whether or not openly advocated, racism was to be condemned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что расизм подлежит осуждению независимо от того, пропагандируется ли он открыто или нет. |
This applies irrespective of whether the data comes from questionnaires or registers. |
Оно применимо независимо от того, поступают ли эти данные из вопросников или регистров. |
Many speakers emphasized the need for sufficient financial resources regardless of whether a legally binding instrument or a voluntary process was pursued. |
Многие ораторы подчеркнули необходимость достаточных финансовых ресурсов, независимо от того, будет ли принят юридически обязательный документ или добровольный подход. |
The Netherlands considers that the requirements as described above apply regardless of whether individual, joint or concerted acts are involved. |
Нидерланды считают, что вышеуказанные требования применяются независимо от того, идет ли речь об индивидуальных, совместных или согласованных актах. |
Motor vehicle designed exclusively or primarily for agricultural purposes whether or not permitted to use roads opened to public traffic. |
Механическое транспортное средство, предназначенное исключительно или преимущественно для сельскохозяйственных целей, независимо от того, разрешается ему или нет использовать дороги, открытые для общего пользования. |
In fact, the proliferation of small arms increases insecurity, whether or not there is a conflict. |
В действительности распространение стрелкового оружия усугубляет незащищенность независимо от того, существует конфликт или нет. |
Warlords who recruit mercenaries to carry out any kind of war, whether justifiable or not, should be held to account. |
Главари бандформирований, которые занимаются вербовкой наемников для осуществления каких-либо вооруженных действий, независимо от того, являются они оправданными или нет, должны привлекаться к ответственности. |
This applies to all surveys, whether conducted by a public administration, individuals or enterprises. |
Это касается данных всех обследований независимо от того, проводились они государственными органами, отдельными лицами или предприятиями. |
It subjects all non-members of the Institute to the same restrictions and conditions whether they reside in the Province or not. |
Согласно положениям Закона, на всех лиц, не являющихся сотрудниками Института, распространяются одинаковые ограничения и условия, независимо от того, проживают они в данной провинции или нет. |
A Procurator is entitled to protest against a sentence irrespective of whether he supported the accusation before the first-level court. |
Прокурор вправе принести протест на приговор независимо от того, поддерживал ли он обвинение в суде первой инстанции. |
Those affected, whether in Africa or elsewhere, should receive humanitarian assistance in a timely and impartial manner. |
Независимо от того, где расположены пострадавшие государства - в Африке или на других континентах, - они должны получать гуманитарную помощь на своевременной и беспристрастной основе. |
18-7-7 Regardless whether the requirements listed in paragraphs 18-7-1 to |
18-7-7 Независимо от того, соблюдаются ли требования, перечисленные в пунктах |
The birth payment is paid to mothers only, irrespective of whether they are employed or not. |
Пособие в связи с рождением ребенка выплачивается только матерям, независимо от того, работают они или нет. |
Such notification must take place irrespective of whether or not the funds deposited with the financial intermediary are lawful in origin. |
Такое сообщение должно направляться независимо от того, какое происхождение - законное или незаконное - имеют финансовые активы, переданные финансовому посреднику. |
Regardless of whether it is separated or not, a propulsion system should be designed for passivation. |
Независимо от того, отделяется двигательная установка или нет, следует предусматривать ее пассивацию. |
Such weapons would therefore be intrinsically destabilizing regardless of whether they were classified as offensive or defensive weapons. |
Такое оружие поэтому было бы дестабилизирующим по своей сути, независимо от того, к какой категории его причислять - наступательному или оборонительному. |
Regardless of whether the threat emanates from State authorities or non-State actors, complaints by defenders are ignored or not properly investigated. |
Независимо от того, исходит ли угроза от властей государства или от негосударственных субъектов, на жалобы правозащитников не обращают никакого внимания или не проводят должного расследования по изложенным в них фактам. |
Alternatively, preference may be given to the registered security right, regardless of whether dispossession occurred before or after registration. |
В другом случае, предпочтение может быть отдано зарегистрированному обеспечительному праву независимо от того, произошло изъятие имущества из владения до или после регистрации. |
Therefore, an explicit prohibition of such exchanges regardless of whether they are commercial or not should be enacted. |
Поэтому следует ввести четкий запрет на такой оборот, независимо от того, является он коммерческим по своему характеру или нет. |
This provision applies without restrictions to all communities living in Madagascar whether or not they have formed community associations. |
Эти положения применяются без каких-либо исключений ко всем проживающим на Мадагаскаре общинам независимо от того, объединены ли они в соответствующие ассоциации. |
In another State, the ordinary filing fee was the same regardless of whether the arbitral award was foreign or domestic. |
Еще в одном государстве взимается один и тот же обычный регистрационный сбор независимо от того, является ли арбитражное решение иностранным или внутренним. |
This requirement applies whether or not the measurements are actually used in the calculations. |
Это требование действует независимо от того, используются ли на самом деле результаты этих изменений в расчетах. |
There are potential administrative and cost benefits if responsibility lies within one entity, independently of whether the body is public or private. |
Существует потенциал для повышения эффективности управления и затрат в случае объединения функций в рамках одного органа независимо от того, является ли этот орган государственным или частным. |
Short wave provides the simplest access to radio programmes, wherever the listener is, whether at home or travelling. |
Вещание в коротковолновом диапазоне обеспечивает наиболее простой доступ к радиопрограммам, независимо от того, находится слушатель дома или в пути. |