Roma, Ashkali and Egyptian children, regardless of whether they return voluntarily or are being repatriated against their will, are particularly vulnerable. |
В особо уязвимом положении находятся дети цыган, ашкали и «египтян», независимо от того, возвращаются они добровольно или их репатриируют против их желания. |
A treaty took precedence over a law irrespective of whether the law predated or followed the incorporation of the treaty. |
Договор имеет преимущественную силу перед законом, независимо от того, был ли договор заключен до или после введения закона. |
The Criminal Code was applicable to all persons present in the country, regardless of whether they were foreigners, Moroccan citizens or stateless persons. |
Уголовный кодекс Марокко распространяется на всех лиц, которые находятся на территории страны, независимо от того, являются ли они иностранцами, лицами без гражданства или марокканцами. |
Mr. Kariyawasam said that the Committee should not recommend or condone child labour, regardless of whether the child was accompanied by his or her parents. |
Г-н Кариявасам говорит, что Комитет не должен рекомендовать или одобрять детский труд, независимо от того, сопровождается ребенок его или ее родителями. |
Armed conflicts, whether or not they coincided with a natural disaster, involved unique operational dynamics and were governed by international humanitarian law. |
У вооруженных конфликтов - независимо от того, совпадают ли они по времени со стихийными бедствиями, - своя, присущая только им динамика развития, и они регулируются нормами международного гуманитарного права. |
The Group notes that the Belgian legislation on brokering applies to Belgian nationals and companies independent of whether the arms or military material pass through Belgian territory. |
Группа отмечает, что бельгийское законодательство о посредничестве применяется к бельгийским гражданам и компаниям независимо от того, следует ли оружие или военные материальные средства через территорию Бельгии. |
Regardless of whether States use diplomatic assurances in such cases, they must ensure that they comply with their obligations with regard to the principle of non-refoulement. |
Независимо от того, используют ли государства в таких случаях механизм предоставления дипломатических заверений, они должны обеспечивать соблюдение своих обязательств в отношении принципа невыдворения. |
If so, was it applicable in Albanian courts regardless of whether additional domestic legislation was adopted? |
И если да, то могут ли албанские суды применять ее независимо от того, было или не было принято дополнительное внутреннее законодательство? |
With regard to extradition, Albania applied the principle of reciprocity, irrespective of whether or not a bilateral agreement had been concluded with the country concerned. |
Что касается экстрадиции, то Албания применяет принцип взаимности независимо от того, было или не было заключено двустороннее соглашение с соответствующей страной. |
Asylum seekers and foreign nationals suffering from an infectious disease received free medical and hospital care, irrespective of whether they were in an irregular situation. |
Просители убежища и иностранные граждане, страдающие инфекционными заболеваниями, бесплатно получают медицинскую помощь и больничный уход независимо от того, урегулирован ли их статус или нет. |
Accordingly, the law of the location of the asset will generally apply, whether or not the secured creditor has possession of the asset. |
Соответственно будет, как правило, применяться право местонахождения активов независимо от того, владеет или не владеет этими активами обеспеченный кредитор. |
Usually these rules are conceived as general limitations on the rights of secured creditors and are applicable whether the grantor is a consumer or an enterprise. |
Эти нормы обычно формулируются в виде общих ограничений в отношении прав обеспеченных кредиторов и применяются независимо от того, потребителем или предприятием является предоставляющее право лицо. |
In August 2008, councillors reported that any house connected to utilities was liable to pay a standing charge whether or not its residents were availing themselves of those utilities. |
В августе 2008 года члены Совета заявили, что все дома, подключенные к системе коммунального хозяйства, обязаны вносить плату по фиксированному тарифу, независимо от того, пользуются они соответствующими услугами или нет. |
In such societies, communities, whether majority or minority, recognize and place value in their differences and in their society's cultural diversity. |
В таких обществах общины, независимо от того, составляют они большинство или меньшинство населения, признают и ценят существующие между ними различия и культурное разнообразие их общества. |
The provision applies whether the child is born to a lawfully married couple or a child born out of wedlock. |
Это положение применяется независимо от того, рожден ли ребенок в законном браке или вне брака. |
The Committee is concerned that the State party levies a church tax from citizens, regardless of whether they are members of a religious organization. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник облагает граждан церковным налогом независимо от того, являются ли они членами какой-либо религиозной организации. |
The duty to preserve the encumbered asset normally means that the grantor in possession is responsible for loss or deterioration, whether caused by its fault or by fortuitous event. |
Обязанность обеспечивать сохранность обремененных активов обычно означает, что лицо, предоставившее право, во владении которого находятся обремененные активы, отвечает за утрату или ухудшение состояния независимо от того, было ли это вызвано по его вине или случайно. |
De-industrialization, the tendency to shed manufacturing jobs regardless of whether manufacturing output expands, has been characteristic of developed countries since the 1980s. |
Деиндустриализация - тенденция к сокращению числа рабочих мест в обрабатывающей промышленности независимо от того, расширяется ли объем промышленного производства, - является отличительной чертой развитых стран с 1980х годов. |
The AI-IP server system (whether it is physically installed on one or more computers) must be made available on either the Internet or another IP based network. |
Система сервера АИ-МП (независимо от того, установлена ли она физически на одном или нескольких компьютерах) должна быть доступна либо через Интернет, либо другую сеть, основанную на МП-протоколах. |
Once international standards were set, they became applicable for all regardless of whether or not those required to implement them had a say in the standard-setting process. |
А когда международные стандарты применяются, они становятся применимыми ко всем, независимо от того, участвовал ли тот, кто должен применять эти нормы, в процессе выработки стандартов. |
It highlights that this conclusion applies whether or not R.A. is regarded as being half Armenian owing to his mother's ethnic origin. |
Оно подчеркивает, что этот вывод верен независимо от того, считается ли Р.А. наполовину армянином в силу этнического происхождения его матери. |
Leaving homes, property and community behind, displacement renders women vulnerable to violence, disease and food scarcity, whether women flee willingly or unwillingly. |
Перемещения, которые означают оставление своих домов, имущества и общин, делают женщин уязвимыми по отношению к насилию, болезням и нехватке продовольствия, независимо от того, вступают ли они на этот путь добровольно или нет. |
These enterprises make significant contributions to social and economic development, irrespective of whether they operate in the formal or informal sectors of the economy. |
Эти предприятия уже сегодня вносят значительный вклад в социально-экономическое развитие независимо от того, работают ли они в формальном или неформальном секторе экономики. |
This provision applies to all persons within the jurisdiction of the Icelandic state, irrespective of whether they are foreign nationals or Icelandic citizens. |
Это положение применяется ко всем лицам, находящимся под юрисдикцией исландского государства, независимо от того, являются ли они иностранцами или исландскими гражданами. |
Moreover, such a development may prompt other nuclear-weapon States, whether they are parties to the NPT or not, to make commensurate efforts. |
Кроме того, такой ход событий может побудить и другие государства, обладающие ядерным оружием, независимо от того, являются они участниками ДНЯО или нет, приложить соразмерные усилия. |