It is incumbent upon the Government to ensure that no attacks on civilians occur, whether the perpetrators are under its influence or not. |
Правительство несет ответственность за обеспечение того, чтобы гражданское население не подвергалось нападениям, независимо от того, подчиняются ли совершающие эти нападения лица влиянию правительства или нет. |
As of 1 January 1996, Parliament set sickness pay at 80% of the daily wage for all employees, whether or not they are being treated in hospital. |
С 1 января 1996 года парламент установил пособие по болезни в размере 80 процентов от дневной заработной платы для всех работников независимо от того, проходят ли они лечение в больнице или нет. |
Measures to combat terrorism, whether perpetrated by individuals, groups or States, should be coordinated within the framework of the United Nations. |
Меры по борьбе с терроризмом, независимо от того, принимаются ли они отдельными лицами, группами или государствами, должны координироваться в рамках Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Equal Pay Act 1972 has been amended to ensure that equal pay provisions apply to staff working in the same workplace, whether they are on individual or collective employment contracts. |
Кроме того, в Закон 1972 года о равной оплате были внесены поправки, связанные с положениями, гарантирующими равную оплату труда работникам, выполняющим одну и ту же работу, независимо от того, работают ли они по индивидуальным или коллективным трудовым договорам. |
With few exceptions, benefit can be claimed by anyone who is responsible for a child whether or not he or she is the child's parent. |
За некоторым исключением ходатайство о получении пособия может подать любое лицо, на чьем попечении находится ребенок, независимо от того, является ли он его родителем или нет. |
They can contribute to creating a climate conducive to trust and confidence, whether they are taken unilaterally, bilaterally or multilaterally. |
Они могут способствовать созданию условий, которые могли бы привести к укреплению доверия, независимо от того, осуществляются ли они на одностороннем, двустороннем или многостороннем уровне. |
Several members considered that the draft articles should apply to aliens physically present in the territory of the expelling State, whether legally or illegally. |
Несколько членов Комиссии считали, что проекты статей должны применяться к иностранцам, физически присутствующим на территории высылающего государства, независимо от того, является ли это присутствие законным или незаконным. |
Ongoing work now, whether it is carried out bilaterally or as part of coordinated international interventions, will continue to help ensure States have the capacity to implement an eventual instrument. |
Проводимая в настоящее время работа, независимо от того, осуществляется ли она на двусторонней основе или в рамках скоординированных на международном уровне усилий, будет продолжена в целях оказания помощи государствам в развитии их потенциала для реализации конечного документа. |
An option exists for States to require their nationals, whether residing or not in their territory, to act in compliance with national brokering legislation. |
Существует такой вариант, чтобы государства требовали от своих граждан - независимо от того, проживают ли они постоянно или нет в пределах их территории, - соблюдения национального законодательства о брокерской деятельности. |
In practice the Committee also considers relevant information from other sources including from non-governmental organizations, whether it is an initial or periodic report that is seriously overdue. |
На практике Комитет также рассматривает соответствующую информацию, поступающую из других источников, в том числе от неправительственных организаций, независимо от того, идет ли речь о первоначальном или периодическом докладе, срок представления которого давно истек. |
It is thus a global concern that urgently needs a concerted response from all nations, whether they are technologically advanced or not. |
Речь идет о глобальной проблеме, для решения которой настоятельно необходимы согласованные усилия всех стран независимо от того, являются ли они передовыми в технологическом отношении или нет. |
The BC Employment Program for social assistance recipients is designed to support individual client needs, whether in an urban or rural setting. |
Действующая в Британской Колумбии Программа занятости для получателей социальной помощи призвана соответствовать конкретным потребностям людей, независимо от того, живут ли они в городских или сельских районах. |
The decision to refuse entry, whether to an asylum-seeker or not, can be appealed before an administrative court. |
Решение об отклонении ходатайства, независимо от того, идет ли речь о просителе убежища или о другом лице, может быть обжаловано в административном трибунале. |
We are now emphasizing more internal resources over those coming from international, multilateral and bilateral cooperation, whether such resources are reimbursable or not. |
Сейчас мы делаем больший акцент на внутренних ресурсах по сравнению с ресурсами, поступающими в рамках международного, многостороннего и двустороннего сотрудничества, независимо от того, подлежат ли эти ресурсы возмещению или нет. |
Natural disasters - whether they are part of a natural cycle, or have been triggered by man-made environmental degradation - also appear to have increased in incidence. |
Как представляется, стихийные бедствия, независимо от того, являются ли они частью природного цикла или вызваны деградацией окружающей среды в результате человеческой деятельности, происходят все чаще и чаще. |
Other Rapporteurs expressed the view that there would be a need to certify pre-basic seed production whether marketed or not and that currently national legislation on this issue already existed in several countries. |
По мнению других Докладчиков, в будущем возникнет необходимость в сертификации картофеля, предназначенного для подготовки основного семенного материала, независимо от того, поступает он в продажу или нет, при этом они отметили, что в некоторых странах в настоящее время уже существует соответствующее национальное законодательство. |
In effect, the members of the Sub-Commission concluded that States must observe the principles enshrined in the Rome Statute whether they had ratified it or not. |
В сущности, члены Подкомиссии пришли к выводу о том, что государствам следует соблюдать принципы, закрепленные в Римском статуте, независимо от того, ратифицировали они его или нет. |
Indeed, all countries, whether party to the convention or not, can use it immediately as a model for drafting effective domestic laws against cybercrime. |
Фактически, все страны, независимо от того, являются ли они участником этой конвенции или нет, могут незамедлительно воспользоваться ею в качестве модели для разработки эффективного внутреннего законодательства по борьбе с кибернетической преступностью. |
In addition, it was agreed that the term "issuer" could be defined in a way that would make the definition work whether a multi-modal transport document was negotiable or not. |
В дополнение к этому было принято решение о том, что термин "эмитент" может быть определен таким образом, чтобы это определение действовало независимо от того, является ли транспортный документ, выдаваемый при смешанных перевозках, оборотным или нет. |
We also believe it would be valuable if individual Member States, whether or not they are members of the Security Council, subscribed to them. |
Мы считаем также, что было бы полезно, если бы отдельные государства-члены, независимо от того, являются ли они членами Совета Безопасности, поддержали эти руководящие принципы. |
Providing foreign access to U.S. defense equipment and technology, whether in the United States or abroad, constitutes an export that is subject to explicit USG approval. |
Предоставление иностранцам и иностранным организациям доступа к оборудованию и технологии США, имеющим оборонное назначение, независимо от того, находятся ли они в Соединенных Штатах или за границей, представляет собой экспорт, требующий ясно выраженного одобрения правительства США. |
The chief officer may suspend a member of his force where a complaint indicates a disciplinary offence, whether or not the matter has been investigated. |
Старший сотрудник может временно отстранить от должности сотрудника своего подразделения, если в жалобе указывается на дисциплинарное правонарушение, независимо от того, рассматривался ли данный вопрос или нет. |
The provisions on child maintenance apply in equal measure to children, irrespective of whether or not their parents are married. |
Положение об оказании материальной поддержки на цели ухода за детьми распространяется в равной степени на всех детей, независимо от того, состоят ли их родители в браке. |
"National treatment" envisages equal treatment for nationals and non-nationals - whether they are poor farmers or large agrobusiness or industrial firms. |
"Национальный режим" предусматривает равный режим для граждан и неграждан - независимо от того, являются они бедными фермерами или крупными предприятиями агробизнеса или промышленными фирмами. |
Under the Convention, States are required to bring to justice those responsible for acts of torture, whether committed against a single individual or a broad population group. |
В соответствии с Конвенцией государства должны привлекать к судебной ответственности лиц, ответственных за применение пыток или грубого обращения, независимо от того, были ли такие акты совершены в отношении отдельного лица или большой группы населения. |