Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
It is important to note that the framework for the utilization and joint tasking of the armed helicopters, which was set out in my aforementioned letter of 10 June 2011, remains valid irrespective of whether the helicopters are based in UNMIL or UNOCI. В связи с этим важно отметить, что договоренность в отношении использования этих боевых вертолетов и совместной постановки соответствующих задач, закрепленная в упомянутом мною выше письме от 10 июня 2011 года, остается в силе независимо от того, базируются ли вертолеты в МООНЛ или в ОООНКИ.
In order to maintain the independent nature of the AGTE, the participation costs of all the members should be covered, regardless of whether the members come from a developed or a developing country. В целях поддержания независимого характера СКГТЭ расходы по участию всех членов должны покрываться независимо от того, являются ли они представителями развитой или развивающейся страны.
The participation of representatives of any of the parties involved in a case is governed by the modus operandi of the Committee, irrespective of whether the case arose through a submission, referral or communication. Участие представителей любой из участвующих в обсуждении вопроса Сторон регулируется порядком функционирования Комитета независимо от того, поставлен ли этот вопрос в представлении, обращении или сообщении.
States bear international responsibility for national activities in outer space, whether carried on by governmental agencies or by non-governmental entities, and for assuring that national activities are carried on in conformity with the principles set forth in the present Declaration. Государства несут международную ответственность за национальную деятельность в космическом пространстве независимо от того, осуществляется ли она правительственными органами или неправительственными юридическими лицами, и за обеспечение того, чтобы национальная деятельность проводилась в соответствии с принципами настоящей Декларации.
The policy ensures that the same standards of recruitment are applied to all staff of the Secretariat, regardless of where they are serving, whether at a headquarters duty station or a field mission or office (including staff serving in humanitarian operations). Эта политика обеспечивает применение одинаковых стандартов найма ко всем сотрудникам Секретариата, независимо от того, где они работают: в местах расположения штаб-квартир или полевых миссиях и отделениях на местах (в том числе в составе гуманитарных операций).
In other legal systems, it is possible for a secured creditor to obtain an acquisition security right in intangible assets (including intellectual property, whether or not the intellectual property is used in connection with tangible assets). В других правовых системах обеспеченный кредитор может получить приобретательское обеспечительное право в нематериальных активах (включая интеллектуальную собственность, независимо от того, используется ли интеллектуальная собственность в отношении материальных активов).
The success of the Commission will depend on its capacity to launch well-thought-out initiatives on the basis of a clear plan, whether funded by the Haiti Reconstruction Fund or through other bilateral or multilateral channels. Успех работы Комиссии будет зависеть от ее способности дать старт осуществлению хорошо продуманных инициатив на основе четкого плана, независимо от того, будет он финансироваться из средств Фонда реконструкции Гаити или других двусторонних или многосторонних источников.
The Committee is therefore of the opinion that whether intended or not, the dropping of leaflets and the making of phone calls did not serve as a proper warning but were instead a source of confusion and panic. Поэтому Комитет полагает, что независимо от того, умышленно или неумышленно, но сбрасывание листовок и телефонные звонки не могли являться надлежащим предупреждением, но были вместо этого источником сметения и паники.
Place of operations means a place from which economic activities are exercised on the market (i.e. externally), whether the said activities are commercial, industrial or professional. Место операций обозначает место, из которого осуществляется экономическая (т.е. внешняя) деятельность на рынке, независимо от того, носит эта деятельность коммерческий, промышленный или профессиональный характер.
107.20. Adopt immediate measures to assign an ad litem tutor or adviser to unaccompanied minors independently of whether an application for protection has been submitted (Uruguay); 107.20 принять незамедлительные меры для назначения судебного опекуна или советника несопровождаемым несовершеннолетним лицам независимо от того, было ли подано прошение о защите или нет (Уругвай);
Concerning the territorial scope of immunity, the Special Rapporteur considered that immunity takes effect from the moment the criminal procedure measure imposing an obligation on the foreign official is taken, irrespective of whether the official is abroad or not. Касаясь территориальной сферы действия иммунитета, Специальный докладчик отметил, что иммунитет действует с момента принятия уголовно-процессуальной меры, налагающей обязательство на иностранное должностное лицо, независимо от того, находится это должностное лицо за границей или нет.
Some other delegations stated the importance of the principle of sustainable use of marine living resources, including marine mammals, regardless of whether the catches were made within or beyond areas of national jurisdiction. Некоторые другие делегации заявили о важности принципа неистощительного использования морских живых ресурсов, включая морских млекопитающих, независимо от того, производится ли отлов в пределах или за пределами действия национальной юрисдикции.
Where an alien enters Salvadorian territory unlawfully, i.e., via a point not set up to conduct migration control, irrespective of whether or not he or she is in possession of a travel document. Когда иностранец въезжает на территорию Сальвадора незаконно, т.е. через пункт, не предназначенный для проведения миграционного контроля, независимо от того, имел ли он или не имел проездной документ.
Other delegations considered that a carrier could decide not to avail itself of the authorized exemptions, whether under the provisions of Chapter 3.4 or, for example, those of 1.1.3.6. По мнению других делегаций, перевозчик может принять решение не использовать разрешенные освобождения независимо от того, идет ли речь о положениях главы 3.4 или, например, положениях подраздела 1.1.3.6.
For the emergency services, loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods presented the same risks whether they consisted of small non-approved packagings or in more or less large approved packagings. Для аварийно-спасательных служб груз, включающий в себя более 8 т опасных грузов, представляет одинаковую опасность независимо от того, содержится ли он в неутвержденной мелкой таре или в более или менее крупной утвержденной таре.
All public authorities are obliged to respect and secure human rights obligations whether they stem from the Constitution, Norwegian law or international conventions that are binding on Norway, cf. Article 110 c of the Norwegian Constitution. Все органы государственной власти обязаны соблюдать и гарантировать обязательства по правам человека, независимо от того, вытекают ли они из Конституции, норвежского законодательства или международных конвенций, которые являются обязательными для Норвегии (см. статью 110 с) норвежской Конституции).
They often impact much more heavily on women because States and other actors believe they are entitled to regulate women's dress as the symbolic embodiment of a community's values, whether or not these values are shared by the individuals on whom they are enforced. Чаще всего они больше касаются женщин, поскольку государства и другие заинтересованные лица считают, что они имеют право регламентировать правила ношения женской одежды как символическое отражение ценностей общества, независимо от того, разделяют ли эти ценности те люди, которым эти правила навязываются.
A harmonised and recommended description for documents relating to administrative, commercial, productive and distributive activities constituting trade irrespective whether these documents are completed in handwriting, by mechanical or automatic equipment or by reproduction. Согласованное и рекомендуемое описание документов, относящихся к административной, коммерческой, производственной деятельности и деятельности в сфере распределения, которые обеспечивают торговлю, независимо от того, заполняются ли эти документы от руки, с помощью механических или автоматизированных средств или копировальным способом.
Under the amendment, the same penalty will be incurred by anyone who contracts marriage with a young person under 18 years of age, regardless of whether that person is male or female. В соответствии с данной поправкой то же самое наказание будет нести любое лицо, которое заключает брачный договор с молодым лицом в возрасте до 18 лет независимо от того, является данное лицо мужчиной или женщиной.
Upon its publication in the Official Gazette and the expiry of the specified time-limit, a law enters into force and thus becomes binding upon all and sundry, regardless of whether any given individual has knowledge of its publication. После его опубликования в "Официальном вестнике" и истечения указанного срока закон вступает в силу и, таким образом, становится обязательным для всех лиц без исключения, независимо от того, знают ли они о его опубликовании.
(a) DNA data regarding children is kept in the National DNA Database irrespective of whether the child is ultimately charged or found guilty; а) данные ДНК, касающиеся детей, сохраняются в Национальной базе данных ДНК независимо от того, было ли в отношении ребенка в конечном итоге выдвинуто обвинение или он был признан виновным;
UNHCR noted that mandatory detention of unauthorized arrivals occurred regardless of whether the asylum-seeker lands in Australia on the mainland ("onshore arrivals"), or at an excised offshore place ("offshore arrivals"). УВКБ отметило, что обязательное задержание незаконно прибывающих лиц происходит независимо от того, попадает ли проситель убежища в Австралию на основной части территории ("оншорное прибытие") или в отдельном офшорном районе ("офшорное прибытие").
There had likewise been unanimous agreement that the situation in the refugee camps of Western Sahara was one of unimaginable suffering and that the only solution lay in granting the people the right to self-determination, whether that resulted in autonomy or integration into Morocco. Было также достигнуто единое мнение о том, что положение в лагерях беженцев из Западной Сахары причиняет невообразимые страдания и что единственное решение заключается в предоставлении народу права на самоопределение, независимо от того, приведет это к автономии или к интеграции в Марокко.
Some members had supported draft article 10, which set forth the obligation to respect, in all circumstances, the dignity of a person being expelled, regardless of whether the person was legally or illegally present in the territory of the expelling State. Некоторые члены поддержали проект статьи 10, в котором содержится обязательство уважать достоинство высылаемого лица в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении на территории высылающего государства.
Mr. Razafinjatovo (Madagascar) said that all criminal legislation came into force once it had been published in the Official Gazette, whether it had been integrated into the Criminal Code or not. Г-н Разафинжатово (Мадагаскар) говорит, что любой уголовный закон вступает в силу с момента его публикации в Официальном бюллетене, независимо от того, был ли он инкорпорирован в Уголовный кодекс или нет.