Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
A. The posting, display, or advertising of any image using a model or models under the age of 18 years anywhere on the site whether the models are clothed or unclothed. Нарушением правил пользования хостингом является размещение или реклама с использованием моделей младше 18 лет, независимо от того являются ли модели обнаженными или нет.
The timeliness of the process continues to be a concern and keeping the affected staff informed of the status of an investigation, whether they are subjects or complainants, continues to be a challenge. Своевременность процесса продолжает вызывать озабоченность, и информирование соответствующих сотрудников о состоянии расследования, независимо от того, являются ли они субъектами или заявителями, по-прежнему является сложной задачей.
With the enactment of the Religious Organisations Restriction Act 2010, section 4(6) of that Act specifically prohibits the challenging of a Falekaupule decision, whether or not to allow the spread or practice of a religion, in a court of law. Раздел 4(6) Закона об ограничениях в отношении религиозных организаций, принятого в 2010 году, прямо запрещает оспаривание решения Фалекаупуле в суде независимо от того, касается ли оно распространения или отправления религии.
Day-care centres are financed from premiums for use of centres of this kind and from social benefits; these are paid entirely by employers, whether or not they employ workers entitled to use the centres. Детские учреждения финансируются за счет взносов на детские учреждения и социальных субсидий, которые предоставляются всеми предпринимателями независимо от того, имеют ли их работники право на пользование соответствующим видом услуг.
The basic tenets contained in the present Declaration may be adjusted, as appropriate, to the geographic and historical background of the country concerned, whether the emergency situation relates to a man-made or natural disaster, in order to make them more effective and productive. Основные принципы, содержащиеся в настоящей Декларации, по мере необходимости могут корректироваться с учетом географических и исторических условий соответствующей страны, с тем чтобы сделать их более эффективными и продуктивными, независимо от того, является ли чрезвычайная ситуация следствием деятельности человека или сил природы.
Rather, it is an available technique resorted to at will if there is felt to be an imperative need to secure a confession or information relevant to the task of repressing crime, whether it be common or politically motivated crime. Скорее всего, это один из приемов, к которому сознательно прибегают при необходимости получения признания или информации в целях раскрытия преступления независимо от того, является оно общеуголовным или политическим.
A synthesized research definition of cognitive flexibility is a switch in thinking, whether that is specifically based on a switch in rules or broadly based on a need to switch one's previous beliefs or thoughts to new situations. В исследованиях когнитивную гибкость можно обобщённо определить как перемену в мышлении, независимо от того, вызвана ли она специальным изменением правил или необходимостью в пересмотре прежних установок и мыслей в условиях новой ситуации.
The United States proposal would permit any State to become a party to the protocol - whether or not that State is a party to the Convention on the Rights of the Child. Предложение Соединенных Штатов позволит любому государству стать участником Протокола, независимо от того, является ли данное государство участником Конвенции о правах ребенка.
The draft Convention applies to the assignment of receivables arising from any type of contract, in the broadest sense of the term, whether the contract exists at the time of the assignment or not. Проект конвенции применяется к уступке дебиторской задолженности, возникающей из договора любого вида, в самом широком смысле этого термина, независимо от того, существует ли договор в момент уступки.
13.16 Since 1944, it has been open to any person or voluntary body of any faith or denomination to make proposals for the establishment of a new school to be maintained by an LEA, whether or not the school already exists as an independent school. 13.16 Начиная с 1944 года любое лицо или добровольный орган любого вероисповедания может выступить с предложением о создании новой школы, финансируемой МОО, независимо от того, существует ли данная школа в качестве самостоятельной.
For example, if article 11 of the applicable tax treaty does not contain the words "and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits" in article 11, then article 11 might not apply. Например, если в статье 11 применимого налогового договора не содержится слов «независимо от того, обеспечивают ли они право участия в прибылях должника или нет», то статья 11 может и не применяться.
The disclosure of the information referred to in paragraph (1) of this article shall not be ordered by the arbitral tribunal or the court [whether or not the arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that is the subject of the conciliation proceedings]. Третейский или общий суд [независимо от того, касается ли арбитражное или судебное разбирательство спора, являющегося предметом согласительной процедуры] не должен предписывать передачу информации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи.
They purport the idea that the physical capacity for motherhood connects with the psychological, spiritual and emotional characteristics that women would need to be mothers. that regardless of whether or not a woman ever gives birth, she has the capacity for maternal love in spiritual motherhood. Данная способность приводит к психологическим, эмоциональным и духовным характеристикам, которые необходимы для матери Независимо от того, сможет ли женщина родить, она изначально имеет предрасположенность к материнской любви.
What is more important is to consider the advancements possible in the state of our machines today regardless of whether we have the available resource to create one or not. Это наиболее важно для того, чтобы рассматривать возможность достижения «думающей машины» независимо от того, имеются ли в настоящее время необходимые для неё ресурсы или нет.
The provision extends to both the person carrying out and the person giving the order to commit the act of discrimination regardless of whether the person in question is responsible for the business or an employee. Это положение распространяется как на исполнителей, так и на лиц, отдающих приказ о совершении акта дискриминации независимо от того, является ли данное лицо владельцем предприятия или служащим.
Regardless of whether a programme is aimed at preventing initiation or continuance, it will be predicated upon a set of assumptions which may not always be articulated, but may be inferred, and which may not always match reality. Независимо от того, направлена ли программа на предупреждение возникновения или продолжения злоупотребления, она основывается на целом ряде не всегда достаточно ясных, но допустимых предположений, которые могут не совпадать с реальностью.
Nevertheless, there are some minimum guarantees from which no derogations are permissible, irrespective of the legal characterization of the situation and whether or not a state of public emergency has been officially proclaimed. Тем не менее существуют определенные минимальные гарантии, отступление от которых не допускается независимо от правовой характеристики ситуации и независимо от того, было официально введено государством чрезвычайное положение или нет.
Irrespective of the question whether or not the current provisions of the TIR Convention enable the use of "authorized consignee" or amendments may be required, the concept also has to be analysed against the background of the existing guarantee system. Независимо от того, позволяют ли нынешние положения Конвенции МДП использовать понятие "уполномоченного получателя" и независимо от необходимости внесения поправок, данная концепция должна быть проанализирована также с точки зрения действующей гарантийной системы.
And it didn't matter if you're an extreme optimist, a mild optimist or slightly pessimistic, everyone's left inferior frontal gyrus was functioning perfectly well, whether you're Barack Obama or Woody Allen. Независимо от того, кто вы: экстремальный оптимист, умеренный оптимист или немного пессимист, левая нижняя лобная извилина у каждого исследуемого работала очень хорошо, будь вы Барак Обама или Вуди Аллен.
Criminal insult or degradation might, according to the circumstances, be expressed by contempt, ridicule, etc. without consideration for whether the statement is true or false. Оскорбления или унижения могут, в зависимости от обстоятельств, выражаться в неуважении, осмеянии и т.д., независимо от того, соответствуют они действительности или нет.
Page 6. Mr. AL-GHANIM (Saudi Arabia) said that the Saudi Government was aware of the crucial importance of social services whether they were provided by the Government or by private organizations. Г-н АЛЬ-ГАНИМ (Саудовская Аравия) говорит, что правительство Саудовской Аравии сознает важное значение сферы социальных услуг, независимо от того, обеспечиваются ли они правительством или частными организациями.
A person committing an act described in article 1 of the Convention against Torture will be sentenced without regard as to whether the act was committed on the orders of a superior. Лицо, совершившее акт, описанный в статье 1 Конвенции против пыток, понесет наказание независимо от того, совершался ли этот акт по приказу вышестоящего лица.
The right to "the enjoyment of just and favourable conditions of work" applies to all disabled workers, whether they work in sheltered facilities or in the open labour market. Право на "справедливые и благоприятные условия труда" применяется ко всем инвалидам, независимо от того, работают ли они в закрытых учреждениях или заняты на открытом рынке труда.
All the duties expressed above are applicable, of course, whether the person acts in his/her capacity as an individual, in association with others, or as a member of a specific social group. Все изложенные выше обязанности применимы независимо от того, действует ли данный человек в своем индивидуальном качестве совместно с другими или в качестве члена конкретной социальной группы.
The Conference welcomes the conclusion of an Additional Protocol by Jordan and invites all other States in the Middle East, whether or not party to the Treaty, to participate in IAEA's strengthened safeguards system. Конференция приветствует подписание дополнительного протокола Иорданией и призывает другие государства на Ближнем Востоке, независимо от того, являются ли они участниками Договора, стать участниками усиленной системы гарантий МАГАТЭ.