Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
if he is the person who stays over 90 days, whether he has the Foreigner Registration Card (FRC) with him or not. находился ли иностранец в стране более 90 дней, независимо от того, имеется ли у него регистрационная карточка иностранца (РКИ) или нет.
She has further noted that these forms of expression are directed towards many religious and belief communities, whether they are old or new, big or small. Кроме того, такие формы самовыражения направлены против многочисленных религиозных и духовных общин, независимо от того, являются ли они старыми или новыми, большими или малочисленными.
Hours actually worked includes all hours actually worked during the reference period whether these hours were remunerated at normal rates, overtime rates or worked without remuneration (unpaid overtime). Фактически проработанное время охватывает все фактически проработанное время независимо от того, оплачивается ли оно по обычной ставке, сверхурочной ставке или не оплачивалось вообще (неоплачиваемое сверхурочное время).
To that end, efforts should be made to ensure that those rights were protected under the new criminal code, which should include penalties for any violations of those rights, whether the perpetrators were civilians or officials. В этих целях следует предпринять усилия для обеспечения того, чтобы эти права были защищены в новом уголовном кодексе, который должен предусматривать наказание за любые нарушения таких прав, независимо от того, являются ли виновные в этом гражданскими или должностными лицами.
Accordingly, whether they live in the camps or not, those refugees are eligible for health insurance coverage and thus have access to the full range of health care services provided by the Ministry of Health, RMS, NGOs and the private sector. Соответственно, эти беженцы независимо от того, проживают ли они в лагерях, имеют право на медицинское страхование и ввиду этого имеют доступ ко всему комплексу медицинских услуг, обеспечиваемых Министерством здравоохранения, КМС, НПО и частным сектором.
we offer flexible backup solutions at reasonable prices whether you need to backup your sites to the shared or dedicated server. Независимо от того, какой тип резервного копирования вам нужен, наибольшее значение при выборе провайдера данных услуг имеет надёжность хранения информация.
All communications in either electronic or paper format will be considered to be in "writing" and to have been received no later than five business days after posting or dissemination, whether or not you have received or retrieved the Communication. Все сообщения, электронные или на бумаге, считаются сделанными "в письменном виде" и полученными не позднее, чем через пять рабочих дней после опубликования или рассылки, независимо от того, получили/прочитали ли Вы эти сообщения.
The audience tends to think of a performance as genuine or false, and performers generally wish to avoid having an audience disbelieve them (whether they are being truly genuine or not). Аудитория воспринимает спектакль как искренний или фальшивый, и артист, соответственно, стремится уверить зрителей в искренности своего представления (независимо от того, является оно таковым на самом деле или нет).
A true free-trade agreement would begin with the premise that it makes no difference where a good is produced: an unfair trade practice is unfair, whether the producer is an American or Chilean. Истинное соглашение о свободной торговле должно начинаться с положения о том, что не имеет никакого значения, в какой стране была произведена данная продукция, поскольку нечестные приемы - это нечестные приемы, независимо от того, является производитель американцем или чилийцем.
In view of recent developments in the field of international environmental law, whenever an aquifer State caused significant harm to another aquifer State, it should provide adequate compensation in accordance with the polluter-pays principle, regardless of whether it had taken all appropriate prevention measures. В свете последних изменений в международном экологическом праве любое государство водоносного горизонта, нанесшее ущерб другому государству этого горизонта, во всех случаях должно выплачивать соответствующую компенсацию по принципу "загрязнивший платит" независимо от того, приняло ли оно все необходимые меры, чтобы предотвратить ущерб.
Thus, any WebMoney Transfer member can send funds and anyone having an email address, regardless of whether he or she is registered with WebMoney Transfer or not, can receive funds. Отправителем перевода выступает любой пользователь системы WebMoney Transfer, получателем - владелец любого почтового ящика, независимо от того, является он участником системы WebMoney Transfer, или еще нет.
States bear international responsibility for national activities in outer space, whether carried on by governmental agencies or by non-governmental entities, and for assuring that national activities are carried on in conformity with the principles set forth in the present Declaration. Государства несут международную ответственность за национальную деятельность в космическом пространстве независимо от того, осуществляется ли она правительственными органами или неправительственными юридическими лицами, и за обеспечение того, чтобы национальная деятельность проводилась в соответствии с принципами настоящей Декларации.
The United States Department of State instructs all U.S. embassies and consulates not to provide any notarial, apostille, or other authentication services in respect of World Passports, whether regarding the World Passport itself or documents relating to the purchase of a World Passport. Государственный департамент США поручает всем посольствам и консульствам США не предоставлять какие-либо нотариальные или другие услуги аутентификации в отношении подобных паспортов независимо от того, касается ли это самого паспорта или документов, относящихся к заявке на изготовление паспорта.
In very different, customised versions and installation positions Pt temperature sensors ensure reliable temperature control with hotplates in glass-ceramics - irrespective of whether it is with gentle steaming, simmering or crispy frying. Платиновые тонкопленочные датчики температуры, имеющие различное конструктивное исполнение и монтажное расположение, обеспечивают надежное регулирование температуры в кухонных плитах из стеклокерамики независимо от того, идет процесс приготовление пищи на пару, или происходит жарка продукта.
NVIDIA has strongly recommended that all customers upgrade their motherboards to the newest available BIOS revision that their nForce 680i-based motherboards could support, regardless of whether or not they have experienced the issues. NVIDIA настоятельно рекомендует, чтобы все клиенты обновили BIOS до новейшей доступной версии, т. к. материнские платы на базе nForce 680i могут это позволить, независимо от того, испытывали они проблемы или нет.
How could ordinary American soldiers, whether they were following orders or acting on their own, appear so untroubled, even exhilarated by their brutish conduct? Как могли простые американские солдаты, независимо от того, следовали ли они приказам или действовали по собственной воле, выглядеть такими невозмутимыми, даже веселыми на фоне своего жестокого поведения?
Regardless of whether Ukraine is "lost," or who lost it, the country can still offer an attractive future for all of its citizens if unavoidable economic reforms can be made compatible with regional cohesion. Независимо от того, «потеряна» ли Украина, и от того, кто ее потерял, страна по-прежнему может предложить своим гражданам привлекательное будущее, в случае если неизбежные экономические реформы могут быть совмещены со сплоченностью ее регионов.
For too long, Europe and Japan have subordinated the quest for full employment to other goals, whether extremely low inflation (Europe) or avoiding the costs of a bubble economy (Japan). Слишком долго Европа и Япония подчиняли поиски полной занятости другим целям, независимо от того, насколько чрезвычайно низкой была инфляция (Европа), или избегая цены экономического пузыря (Япония).
Yet, whether through the force of his intellect and talent, as he and his supporters say, or his genius at self-promotion, as many of his detractors contend, Kouchner succeeded in remaining at center stage no matter who was France's president or prime minister. Однако, силой ли своего интеллекта и таланта, как говорит он и его сторонники, или же благодаря его гениальности в области самораскрутки, как утверждают его противники, Кушнеру удавалось оставаться в центре политической жизни Франции независимо от того, кто занимал пост президента или премьер-министра.
For graphs drawn in the plane without crossings, Fáry's theorem states that one gets the same class of planar graphs regardless of whether the edges of the graph are drawn as straight line segments or as arbitrary curves. Для графов, нарисованных на плоскости без пересечений, теорема Фари утверждает, что мы получим тот же класс планарных графов независимо от того, должны ли рёбра графа быть нарисованы в виде отрезков, либо их можно рисовать в виде кривых.
Until then, decoupling arguments, whether applied to relations between Europe and America or Europe's financial sector and the rest of the economy, should be seen as having a single purpose - to deny the very real threats to the continued expansion of the European economy. До тех пор нужно принимать во внимание, что единственной целью аргументов в пользу отделения, независимо от того, касаются ли они отношений между Европой и Америкой или между финансовым сектором Европы и остальной частью экономики, является отрицание вполне реальной угрозы продолжающейся экспансии европейской экономики.
The mass media have an enormous impact on how public opinion is portrayed, and can dramatically impact an individual's perception about where public opinion lies, whether or not that portrayal is factual. Средства массовой коммуникации оказывают огромное влияние на то, как отображается общественное мнение, и могут сильно влиять на индивидуальное восприятие общественного мнения, независимо от того, соответствует ли описание действительности.
Finally the library information (such as the librarian, whether or not the information came from the reference desk or circulation desk, and the location of the library) is obtained. Так может быть получена информация о библиотеке (например, о библиотекаре или о местоположении библиотеки, независимо от того, поступала ли информация из справочного стола).
Because Agrospecialist does not function as an agent, the allowance is to be paid no matter whether a contract is or is not made with the former trainees. не выступает в роли маклера, плата общего компенсационного сбора взымается независимо от того, заключается ли Договор с рекомендованым бывшим практикантом.
Until then, decoupling arguments, whether applied to relations between Europe and America or Europe's financial sector and the rest of the economy, should be seen as having a single purpose - to deny the very real threats to the continued expansion of the European economy. До тех пор нужно принимать во внимание, что единственной целью аргументов в пользу отделения, независимо от того, касаются ли они отношений между Европой и Америкой или между финансовым сектором Европы и остальной частью экономики, является отрицание вполне реальной угрозы продолжающейся экспансии европейской экономики.