Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Mr. Singh (India) said that his delegation was extremely concerned at the late submission of documents to the Committee and at the fact that the Committee's priorities were being determined for it, an inappropriate practice regardless of whether or not it was deliberate. Г-н Сингх (Индия) говорит, что его делегация весьма серьезно обеспокоена по поводу позднего представления Комитету соответствующих документов и тем фактом, что его приоритеты были определены за него, поскольку это не соответствует практике, независимо от того, является ли это преднамеренным или нет.
So long as the right is recognized as a human right, the obligation to deliver the right is absolute for all parties irrespective of whether others are fulfilling their obligations. Поскольку это право признается в качестве права человека, обязательство осуществлять это право является абсолютным для всех сторон, независимо от того, выполняют ли свои обязательства другие субъекты.
The State party should also ensure that this Act establishes jurisdiction over acts of torture committed by nationals of Sierra Leone abroad irrespective of whether the alleged perpetrators were persons acting in an official capacity or public officials acting outside their official duties. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы этот Закон предусматривал установление юрисдикции в отношении пыток, совершенных гражданами Сьерра-Леоне за рубежом независимо от того, являлись ли предполагаемые преступники лицами, действовавшими в официальном качестве, или государственными должностными лицами, не находившимися при исполнении своих официальных обязанностей.
Under article 12 of the Act, a child whose parents are both Turkmen citizens at the time of birth is a Turkmen citizen whether born in Turkmenistan or abroad. Согласно статье 12 Закона ребенок, оба родителя которого к моменту его рождения состоят в гражданстве Туркменистана, является гражданином Туркменистана независимо от того, родился ли он на территории Туркменистана или вне его пределов.
b) where tradition so specifies, he or she has direct paternal or maternal lineage to a rightful claimant in a recognized ruling house, whether born outside wedlock or not. Ь) когда это освящено традицией, он или она прямо происходят по отцовской или материнской линии от законного претендента в признанном правящем доме, независимо от того, было ли рождено такое лицо вне брака или нет.
98.119. The Naturalization law include all persons of foreign descent proving birth in the Dominican Republic before 2010, whether registered or not, be given state identity documents (Australia); 98.119 Во исполнение Закона о натурализации обеспечить выдачу всем лицам иностранного происхождения, способным доказать факт своего рождения на территории Доминиканской Республике до 2010 года, независимо от того, зарегистрировано ли такое рождение или нет, государственных документов, удостоверяющих их личность (Австралия);
Where both parents are Uzbek citizens, Uzbek citizenship is acquired by the child upon birth, regardless of whether he or she was born in Uzbek territory or abroad. Гражданство Республики Узбекистан приобретается ребенком по рождению, когда оба его родителя являются гражданами Республики Узбекистан, независимо от того, родился ли он на территории Республики Узбекистан или вне пределов Республики Узбекистан.
Allowances paid in respect of childbirth or childcare, benefits for children of needy families and other child benefits are paid to women with children regardless of whether they are officially married or not. При этом пособия, связанные с рождением ребенка и уходом за ним, пособия детям малообеспеченных семей и другие пособия детям выдаются женщинам, имеющим детей независимо от того, состоят ли они официально в браке или нет.
Acts committed by an Egyptian national or a person habitually resident in Egypt, whether currently present in Egypt or not; деяний, совершенных гражданином Египта или лицом, обычно проживающим в Египте, независимо от того, находится ли такое лицо в данный момент в Египте или нет;
However, the widely prevailing view was that it was sufficient if the arbitration terms and conditions were in writing, irrespective of whether the arbitration clause was in writing. Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что достаточно изложения условий арбитражного разбирательства в письменной форме независимо от того, было ли составлено в письменной форме соглашение о проведении арбитражного разбирательства.
(a) Ensure that the benefits of global economic growth improve people's quality of life in all countries, whether they live in urban or rural areas; а) обеспечивать, чтобы блага, получаемые от роста мировой экономики, содействовали повышению уровня жизни населения во всех странах, независимо от того, где живут люди - в городах или сельских районах;
Pursue those talks whether the ceasefire is kept or not, and concentrate the talks relating to security and humanitarian access in the AU Ceasefire Commission and in the Joint Commission. Следует вести эти переговоры, независимо от того, соблюдается или нет режим прекращения огня, и сконцентрировать переговоры по вопросам безопасности и гуманитарного доступа в Комиссии Африканского союза по прекращению огня и Совместной комиссии.
Regulations should be based on what things are, not what they are called, that is, insurance products should be regulated the same way, whether called insurance or not. Положения должны быть разработаны с учетом реального содержания тех или иных видов деятельности, а не их названия, другими словами, все виды страхования следует регулировать одинаково независимо от того, называется или не называется эта деятельность страхованием.
On its face draft article 25 seemingly allows the court to hear cases submitted to it by the Security Council regardless of whether the requirements in draft article 24 have been met. На первый взгляд, проект статьи 25, по-видимому, предусматривает, что суд может рассматривать дела, передаваемые ему Советом Безопасности, независимо от того, удовлетворены или не удовлетворены требования, содержащиеся в проекте статьи 24.
The single post adjustment index assumes that such staff purchase goods and services both in Geneva and in neighbouring France regardless of whether they live in Geneva or in neighbouring France. Единый индекс корректива по месту службы предполагает, что такие сотрудники приобретают товары и услуги как в Женеве, так и в приграничных районах Франции независимо от того, живут ли они в Женеве или в приграничных районах Франции.
Consequently, a space regime should apply if the activity is an outer space activity regardless of whether the space object is temporarily and incidentally in airspace or is in outer space. Следовательно, если по своему роду деятельность является космической независимо от того, находится ли космический объект временно и в связи с программой полета в воздушном пространстве или же в космическом пространстве, следует применять нормы космического права.
The major problems mentioned by the national statistical offices, whether they were satisfied with their staff or not, were very similar and seemed to differ mainly in magnitude: Основные проблемы, о которых упоминали национальные статистические учреждения - независимо от того, удовлетворены ли они своим персоналом или нет, - весьма схожи и, как представляется, отличаются главным образом по своим масштабам:
Section 4 of the Maori Language Act 1987 details the rights of any member or participant within a court or tribunal to speak Maori in legal proceedings regardless of whether they can understand English. В статье 4 Закона о языке маори 1987 года подробно рассматривается право любого члена или участника суда или судебного органа говорить на языке маори в ходе судебного разбирательства, независимо от того, могут ли они понимать английский язык.
Those jurisdictions that recognize the retention of title do not always include these tangibles within the insolvency estate, whether or not they jurisdiction otherwise assimilates the retention of title to security rights. В тех правовых системах, которые признают удержание правового титула, не всегда такое материальное имущество включается в состав имущественной массы в деле о несостоятельности независимо от того, уравнивают ли они каким-либо иным образом удержание правового титула с обеспечительными правами.
This termination and set-off to establish a net exposure should be permitted regardless of whether the termination of the contracts occurs prior to or after the commencement of insolvency proceedings. Такое расторжение контрактов и зачет в целях установления чистой суммы обязательств следует разрешить независимо от того, происходит ли такое расторжение контрактов до или после открытия производства по делу о несостоятельности.
In some laws the commencement standard, whether based on general cessation of payments or the balance sheet test, provides the basis for commencement of either a liquidation or reorganization procedure. В законодательстве некоторых стран стандарт открытия производства, независимо от того, основывается ли он на критерии общего прекращения платежей или же на балансовом критерии, обеспечивает основание для открытия либо ликвидационного, либо реорганизационного производства.
It is now totally prohibited for travellers from Cuba to bring back into the United States any items acquired in Cuba, regardless of whether those items were bought or received as gifts; Таким образом, прибывающим с Кубы лицам строго запрещено ввозить по возвращении в Соединенные Штаты любой предмет, приобретенный на Кубе, независимо от того, был ли он куплен или получен в качестве подарка;
Would green growth be slower growth, merely growth of a different kind, or perhaps even faster progress towards human development goals - whether or not that translates into GDP growth as conventionally measured? Будет ли рост «зеленой экономики» более медленным, ростом другого свойства, либо, возможно, даже ускорит достижение целей развития человеческого потенциала независимо от того, отразится ли он на показателях ВВП, рассчитываемых с помощью нынешних методик?
The criterion of the object and purpose of the treaty is the parameter for assessing the permissibility of the reservations, whether by a body established by the treaty itself, a dispute settlement body, or other States or contracting organizations. Критерий объекта и цели договора является параметром оценки действительности оговорок независимо от того, была ли такая оценка сделана органом, созданным на основании самого договора, органом по урегулированию споров или другими договаривающимися государствами или организациями.
In all organizations, no matter whether they are a business, a policy or regulatory body or an NGO, risk treatment always involves four options: risk avoidance, risk reduction or mitigation, risk transfer or sharing, and risk retention. Во всех организациях независимо от того, являются ли они деловым, политическим или регулирующим органом или НПО, обработка риска всегда включает в себя четыре варианта: исключение риска, снижение или смягчение риска, передача или распределение риска и сдерживание риска.