Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
There are truths to be known about how human communities flourish, whether or not we understand these truths. Есть истины, которые необходимо познать, касательно того, что приносит человеческому сообществу благоденствие, независимо от того, понимаем мы эти истины или нет.
With respect to family status the Act made no distinction between Salvadorans and non-Salvadorans, whether or not they had identity papers. Что касается вопроса о семейном положении, то в нем не проводится никаких разграничений между сальвадорцами и лицами, не являющимися гражданами Сальвадора, независимо от того, есть у них удостоверение личности или нет.
The Unit should apply research methodology and concepts in all its work, whether inspection, investigation or evaluation. Группа должна использовать методологию и принципы исследовательской деятельности во всей своей деятельности, независимо от того, связана ли она с проведением инспекций, расследований или оценки.
The multilateral approach of these Declarations is far preferable to unilateralism, whether aggressive or not. В этих Декларациях подчеркивается, что многосторонний подход со всех точек зрения предпочтительнее односторонних действий, независимо от того, имеют ли они агрессивный или неагрессивный характер.
Worse still, such governments - whether authoritarian or nominally democratic - turn their citizens into recipients instead of participants. Еще хуже то, что такие правительства - независимо от того, являются ли они авторитарными или производят видимость демократичных - превращают своих граждан в получателей, а не участников.
15.4 Related-party relationships where control exists should be disclosed irrespective of whether there have been transactions between the related parties. 15.4 Информация о наличии связей, дающих основание говорить о связанных сторонах, в тех случаях, когда налицо существование контроля, подлежит предоставлению независимо от того, осуществлялись ли между связанными сторонами какие-либо сделки.
Some non-mandatory pre-default rules, however, are intended to apply regardless of whether the secured creditor or the grantor is in possession. Вместе с тем предусматривается, что некоторые неимперативные нормы, относящиеся к периоду до неисполнения обязательств, применяются независимо от того, во владении обеспеченного кредитора или лица, предоставляющего право, находятся активы.
Men have not entered the female-dominated occupations, regardless of whether educational requirements are high or low. Мужчинам не удалось закрепиться в тех профессиональных сферах, где доминируют женщины, независимо от того, предъявляются ли там низкие или высокие образовательные требования.
Once established, ICC will have jurisdiction over such crimes whether they are committed in armed conflict or in peacetime, and regardless of whether they were committed by State or non-State actors. Юрисдикция МУС после его создания будет распространяться на такие преступления независимо от того, совершаются ли они в ходе вооруженного конфликта или в мирное время, и независимо от того, совершаются ли они государствами или негосударственными субъектами.
The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения.
Each manager and supervisor, whether in accounting, administration, programme or budget, is responsible for ensuring adequate management controls. Каждый руководитель и вышестоящие должностные лица, независимо от того, занимаются ли они вопросами бухгалтерского учета, администрации, осуществления программ или бюджетными вопросами, несут ответственность за обеспечение надлежащего контроля в области управления.
A further change would provide that all acts of violence were equally punishable, whether committed in or outside the home. Другое изменение будет заключаться в том, что все акты насилия будут в равной степени подлежать наказанию, независимо от того, совершены ли они дома или за его пределами.
He also stated that, whether the majority of people supported independence or not, all Bermudians must face it. Он также сказал, что, независимо от того, выступает ли большинство населения за независимость или нет, всем жителям Бермудских островов необходимо решить этот вопрос.
The populations in Bosnia and Herzegovina were not ready to coexist, whether elections took place or not. Независимо от того, будут ли проведены выборы или нет, можно констатировать тот факт, что население Боснии и Герцеговины не готово к сосуществованию в форме единой общности.
The definition covers actual or attempted attacks, whether the ship is berthed, at anchor or at sea. Данное определение охватывает как сами акты, так и попытки нападений независимо от того, находится ли судно у причала, на якорной стоянке или в море.
Barriers to competition within an economy, whether due to governmental or private restraints, lead to welfare losses. Препятствия для конкуренции на рынке той или иной страны, независимо от того, обусловлены ли они мерами правительства или действиями частных фирм, оказывают негативное влияние на благосостояние общества.
That should be done impartially, whether the perpetrators are rebels, security forces, national Congolese army or civilians. Это должно осуществляться на беспристрастной основе, независимо от того, являются ли эти лица повстанцами, сотрудниками сил безопасности, военнослужащими в составе национальной конголезской армии или мирными гражданами.
In the opinion of one representative, it was not clear whether the obligation to extradite was owed to any State that made the request, whether it was a State party or not. По мнению одного представителя, не совсем ясно, действует ли обязательство о выдаче в отношении любого запрашивающего государства независимо от того, является ли оно участником статута или нет.
Issues such as the content of the published information, whether the publication is mandatory or optional, and whether the means of publication is specified vary greatly from jurisdiction to jurisdiction. Содержание публикуемой информации - независимо от того, является ли публикация обязательной или факультативной и оговорены ли средства опубликования - в значительной степени различается в зависимости от правовой системы.
Regulations 8 and 10 also apply to conduct when committed by a person, whether or not in Australia and whether or not an Australian citizen, using the services of an Australian ship or aircraft. Положения 8 и 10 также применяются к действиям, совершенным физическим лицом как в Австралии, так и за ее пределами, независимо от того, является ли это лицо гражданином Австралии, с использованием услуг австралийского морского или воздушного судна.
Heuristics can be used to reduce the size of the tag cloud whether or not the purpose is to cluster the tags. Допускается применение эвристик для уменьшения размера облака тегов, независимо от того - выполняется кластеризация или нет.
I already like you, and I'll like you just the same whether you're Angela Merkel's most trusted advisor or not. Ты мне нравишься независимо от того, работаешь ли ты главным советником Анджелы Меркель или нет.
In almost all cases, the perpetrators of these abuses, whether they were state or non-state actors, went unpunished. Почти во всех случаях преступники остались безнаказанными независимо от того, были ли они представителями государственных или негосударственных структур.
It would have stayed in the mind's eye a long time, whether or not it swept the Oscars. Этот фильм надолго останется в памяти людей, независимо от того, получит ли он Оскар.
But whether that's the truth or not, this is an imminent threat which we must deal with immediately. Независимо от того, правда это или нет, это неминуемая угроза, требующая немедленной реакции.