There are truths to be known about how human communities flourish, whether or not we understand these truths. |
Есть истины, которые необходимо познать, касательно того, что приносит человеческому сообществу благоденствие, независимо от того, понимаем мы эти истины или нет. |
With respect to family status the Act made no distinction between Salvadorans and non-Salvadorans, whether or not they had identity papers. |
Что касается вопроса о семейном положении, то в нем не проводится никаких разграничений между сальвадорцами и лицами, не являющимися гражданами Сальвадора, независимо от того, есть у них удостоверение личности или нет. |
The Unit should apply research methodology and concepts in all its work, whether inspection, investigation or evaluation. |
Группа должна использовать методологию и принципы исследовательской деятельности во всей своей деятельности, независимо от того, связана ли она с проведением инспекций, расследований или оценки. |
The multilateral approach of these Declarations is far preferable to unilateralism, whether aggressive or not. |
В этих Декларациях подчеркивается, что многосторонний подход со всех точек зрения предпочтительнее односторонних действий, независимо от того, имеют ли они агрессивный или неагрессивный характер. |
Worse still, such governments - whether authoritarian or nominally democratic - turn their citizens into recipients instead of participants. |
Еще хуже то, что такие правительства - независимо от того, являются ли они авторитарными или производят видимость демократичных - превращают своих граждан в получателей, а не участников. |
15.4 Related-party relationships where control exists should be disclosed irrespective of whether there have been transactions between the related parties. |
15.4 Информация о наличии связей, дающих основание говорить о связанных сторонах, в тех случаях, когда налицо существование контроля, подлежит предоставлению независимо от того, осуществлялись ли между связанными сторонами какие-либо сделки. |
Some non-mandatory pre-default rules, however, are intended to apply regardless of whether the secured creditor or the grantor is in possession. |
Вместе с тем предусматривается, что некоторые неимперативные нормы, относящиеся к периоду до неисполнения обязательств, применяются независимо от того, во владении обеспеченного кредитора или лица, предоставляющего право, находятся активы. |
Men have not entered the female-dominated occupations, regardless of whether educational requirements are high or low. |
Мужчинам не удалось закрепиться в тех профессиональных сферах, где доминируют женщины, независимо от того, предъявляются ли там низкие или высокие образовательные требования. |
Once established, ICC will have jurisdiction over such crimes whether they are committed in armed conflict or in peacetime, and regardless of whether they were committed by State or non-State actors. |
Юрисдикция МУС после его создания будет распространяться на такие преступления независимо от того, совершаются ли они в ходе вооруженного конфликта или в мирное время, и независимо от того, совершаются ли они государствами или негосударственными субъектами. |
The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
Each manager and supervisor, whether in accounting, administration, programme or budget, is responsible for ensuring adequate management controls. |
Каждый руководитель и вышестоящие должностные лица, независимо от того, занимаются ли они вопросами бухгалтерского учета, администрации, осуществления программ или бюджетными вопросами, несут ответственность за обеспечение надлежащего контроля в области управления. |
A further change would provide that all acts of violence were equally punishable, whether committed in or outside the home. |
Другое изменение будет заключаться в том, что все акты насилия будут в равной степени подлежать наказанию, независимо от того, совершены ли они дома или за его пределами. |
He also stated that, whether the majority of people supported independence or not, all Bermudians must face it. |
Он также сказал, что, независимо от того, выступает ли большинство населения за независимость или нет, всем жителям Бермудских островов необходимо решить этот вопрос. |
The populations in Bosnia and Herzegovina were not ready to coexist, whether elections took place or not. |
Независимо от того, будут ли проведены выборы или нет, можно констатировать тот факт, что население Боснии и Герцеговины не готово к сосуществованию в форме единой общности. |
The definition covers actual or attempted attacks, whether the ship is berthed, at anchor or at sea. |
Данное определение охватывает как сами акты, так и попытки нападений независимо от того, находится ли судно у причала, на якорной стоянке или в море. |
Barriers to competition within an economy, whether due to governmental or private restraints, lead to welfare losses. |
Препятствия для конкуренции на рынке той или иной страны, независимо от того, обусловлены ли они мерами правительства или действиями частных фирм, оказывают негативное влияние на благосостояние общества. |
That should be done impartially, whether the perpetrators are rebels, security forces, national Congolese army or civilians. |
Это должно осуществляться на беспристрастной основе, независимо от того, являются ли эти лица повстанцами, сотрудниками сил безопасности, военнослужащими в составе национальной конголезской армии или мирными гражданами. |
In the opinion of one representative, it was not clear whether the obligation to extradite was owed to any State that made the request, whether it was a State party or not. |
По мнению одного представителя, не совсем ясно, действует ли обязательство о выдаче в отношении любого запрашивающего государства независимо от того, является ли оно участником статута или нет. |
Issues such as the content of the published information, whether the publication is mandatory or optional, and whether the means of publication is specified vary greatly from jurisdiction to jurisdiction. |
Содержание публикуемой информации - независимо от того, является ли публикация обязательной или факультативной и оговорены ли средства опубликования - в значительной степени различается в зависимости от правовой системы. |
Regulations 8 and 10 also apply to conduct when committed by a person, whether or not in Australia and whether or not an Australian citizen, using the services of an Australian ship or aircraft. |
Положения 8 и 10 также применяются к действиям, совершенным физическим лицом как в Австралии, так и за ее пределами, независимо от того, является ли это лицо гражданином Австралии, с использованием услуг австралийского морского или воздушного судна. |
Heuristics can be used to reduce the size of the tag cloud whether or not the purpose is to cluster the tags. |
Допускается применение эвристик для уменьшения размера облака тегов, независимо от того - выполняется кластеризация или нет. |
I already like you, and I'll like you just the same whether you're Angela Merkel's most trusted advisor or not. |
Ты мне нравишься независимо от того, работаешь ли ты главным советником Анджелы Меркель или нет. |
In almost all cases, the perpetrators of these abuses, whether they were state or non-state actors, went unpunished. |
Почти во всех случаях преступники остались безнаказанными независимо от того, были ли они представителями государственных или негосударственных структур. |
It would have stayed in the mind's eye a long time, whether or not it swept the Oscars. |
Этот фильм надолго останется в памяти людей, независимо от того, получит ли он Оскар. |
But whether that's the truth or not, this is an imminent threat which we must deal with immediately. |
Независимо от того, правда это или нет, это неминуемая угроза, требующая немедленной реакции. |