Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
(b) The equal dignity of human beings in all places and at all times, whether based on religion or reason, was reaffirmed; thus racism and racial discrimination, the products of archaic thinking, were denounced as obstacles to human progress; Ь) было подтверждено равное достоинство человеческой личности везде и во все времена, независимо от того, основано ли оно на религии или на разуме; кроме того, расизм и расовая дискриминация - плоды архаичного мышления - были изобличены как препятствия на пути прогресса человечества;
'Article 1, paragraph (c), subparagraph 11: "other parties determined by decision of the Prime Minister, whether the person engaging in the activities provided for in this article is a natural person or a legal person."'" Статья 1, пункт (c), подпункт 11: «... другие стороны, определяемые на основании решения премьер-министра, независимо от того, является ли лицо, занимающееся деятельностью, которая предусмотрена в настоящей статье, физическим или юридическим лицом».
Restrictions on Internet content, whether they apply to the dissemination or to the receipt of information, should only be imposed in strict conformity with the guarantee of freedom of expression, taking into account the special nature of the Internet. ограничения в отношении размещенных в Интернете материалов, независимо от того, применяются ли они в отношении распространения или получения информации, должны вводиться только в строгом соответствии с гарантией свободы выражения мнений с учетом особого характера Интернета;
It will also act as an information relay station between two clients, whether these are AI-IP, AIS or VTS clients. кроме того, он работает как ретранслятор сообщений между двумя клиентами, причем независимо от того, являются ли они клиентами АИ-МП, АИС или СДС.
(i) The complete terms of the agreement, whether in writing or oral, in which oral terms would be reduced to writing. і) все условия соглашения, независимо от того составлены ли они в письменной или устной форме, при этом условия, составленные в устной форме, фиксируются в письменной форме.
Full wagon-load: Any consignment of goods for which the exclusive use of a wagon is required whether the total loading capacity is utilized or not; повагонная отправка: любая грузовая отправка, для перевозки которой необходим весь вагон, независимо от того, используется или не используется полностью его грузоподъемность;
(a) Specific details concerning the actual state of the physical infrastructure now available on the proposed or contemplated transit routes, whether situated in the transit States or in the adjoining land-locked States; а) конкретные детали относительно фактического состояния материальных объектов инфраструктуры, имеющихся в настоящее время на предлагаемых или предполагаемых транзитных маршрутах независимо от того, в каких государствах они находятся, - в государствах транзита или в сопредельных государствах, не имеющих выхода к морю;
(b) The same choice of curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard, and school premises and equipment of the same quality, whether the institutions are co-educational or not; Ь) тех же программ обучения, одинаковых экзаменов, преподавательского состава той же квалификации, учебных помещений и оборудования того же качества, независимо от того, предназначены учебные заведения для совместного обучения лиц обоего пола или нет;
Calls upon all States to become party, as a matter of urgency, to the relevant international conventions and protocols whether or not they are a party to regional conventions on the matter; призывает все государства безотлагательно стать участниками соответствующих международных конвенций и протоколов, независимо от того, являются ли они участниками региональных конвенций по этому вопросу;
f) Cargo carried on board a ship operated by the State, whether owned by it or not, or that ship, which, at the time the cause of action arose, was used or intended for use exclusively for commercial purposes." f) грузом, перевозимым на борту судна, эксплуатируемого государством, независимо от того, принадлежит оно ему или нет, или того, использовалось ли или предназначалось ли для использования в исключительно коммерческих целях это судно во время возникновения оснований иска».
Five States Members of the United Nations or members of the specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency, whether or not they are members of the Governing Council; а) пяти государств - членов Организации Объединенных Наций или членов специализированных учреждений или Международного агентства по атомной энергии, независимо от того, являются ли они членами Совета управляющих или не являются таковыми;
[(c) 'Opening of foreign proceedings' is deemed to have taken place when the order opening the proceedings becomes effective, whether or not [final][subject to appeal;] [с) "открытие иностранного производства" считается состоявшимся, когда приказ об открытии производства вступает в силу, независимо от того, [является ли он окончательным] [подлежит ли он обжалованию];]
By contrast, the involvement of a State, whose own weapons might be traced in transfer records, is the most plausible explanation for the removal of the serial numbers, whether by the State in question or by the Forces nouvelles at its behest.[14] В отличие от этого вовлеченность какого-то государства, чье собственное оружие может быть отслежено через документацию о поставках, является наиболее вероятным объяснением удаления серийных номеров, независимо от того, сделано ли это самим государством или «Новыми силами» по его распоряжению[14].
Report any nuclear weapons on its territory that are owned or possessed by another State or under the jurisdiction or control of another State, whether or not that State is a Party to this Convention. З. сообщает о любом ядерном оружии на его территории, находящемся в собственности или владении другого государства либо под юрисдикцией или контролем другого государства, независимо от того, является ли это государство участником настоящей Конвенции;
b) in case of tyres submitted for approval of performance adhesion on wet surfaces, whether normal or snow tyres with a speed category of Q or below or speed category R and above including H." в случае шин, представленных на официальное утверждение в отношении характеристик сцепления на мокрых поверхностях, независимо от того, являются ли они обычными либо зимними с категорией скорости не выше Q или с категорией скорости не ниже R, включая Н".
all permits (permission to settle and residence permit), independent of the fact whether it is a first application or an application for renewal, все разрешения (разрешение на поселение и разрешение на жительство) независимо от того, обращаются ли указанные лица за таким разрешением впервые или же они просят продлить имеющиеся разрешения,
against any property that is owned, leased or used by the Government of Trinidad and Tobago, whether the property is within or outside of Trinidad and Tobago, с) в отношении какого-либо имущества, которое находится во владении, прокате или использовании правительства Тринидада и Тобаго, независимо от того, находится ли это имущество в Республике Тринидад и Тобаго или за ее пределами,
"shall, whether residing inside or outside the Headquarters district, be entitled in the territory of the United States to the same privileges and immunities, subject to corresponding conditions and obligations, as it accords to diplomatic envoys accredited to it." независимо от того, проживают ли они в районе Центральных учреждений или вне его пределов, на территории Соединенных Штатов, обладают теми же привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются дипломатическим представителям, аккредитованным при правительстве Соединенных Штатов, с соблюдением соответствующих условий и обязательств .
Must a waiver of an official's immunity always be express, or is an implied waiver sufficient? Or is a waiver, whether express or implied, considered sufficient provided it is clear? Должен ли отказ от иммунитета должностного лица быть всегда определенно выраженным, или достаточно подразумеваемого отказа, или, независимо от того, является ли он определенно выраженным или подразумеваемым, достаточно того, чтобы он был ясным?
Reaffirming its call upon all States to become party to the international counter-terrorism conventions and protocols as soon as possible, whether or not they are a party to regional conventions on the matter, and to fully implement their obligations under those to which they are a party, вновь обращаясь ко всем государствам с призывом как можно скорее стать участниками международных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом, независимо от того, являются ли они участниками региональных конвенций по этому вопросу, и полностью выполнять свои обязательства по тем документам, участниками которых они являются,
(a) "Treaty" means an international agreement concluded between States in written form and governed by international law, whether embodied in a single instrument or in two or more related instruments, and whatever its particular designation; а) «договор» означает международное соглашение, заключенное между государствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования;
Declares that the present resolution refers to any involuntary transfer from the territory of one State to that of another, or from the authorities of one State to those of another, whether effected through extradition, other forms of judicially sanctioned transfer or through non-judicial means; заявляет, что настоящая резолюция касается любой недобровольной передачи лиц с территории одного государства на территорию другого государства или органами власти одного государства органам власти другого государства, независимо от того, осуществляется ли такая передача путем экстрадиции, в других формах санкционированной судами передачи или посредством внесудебных процедур;
(a) Enact or reinforce legislation which makes all violence against women a crime, whether in the home or in society, and a violation of women's human rights, subject to legal sanctions against perpetrators; а) принятие или укрепление законодательства, в соответствии с которым все виды насилия в отношении женщин рассматривались бы как преступления, независимо от того, совершаются они в семье или в обществе, а нарушения прав человека женщин влекли бы за собой правовые санкции в отношении виновных;
An assignment of one or more existing or future receivables and parts of or undivided interests in receivables is effective as between the assignor and the assignee, as well as against the debtor, whether the receivables are described: Уступка одной или нескольких статей существующей или будущей дебиторской задолженности и частей или неделимых интересов в дебиторской задолженности имеет силу в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника независимо от того, определена ли дебиторская задолженность:
(k) A special education grant for disabled children shall be available to staff members of all categories, whether or not serving in their home country, provided that they have an appointment of six months or longer or have completed six months of continuous service. к) Сотрудники всех категорий имеют право на получение специальной субсидии на образование детей-инвалидов независимо от того, служат ли они у себя на родине, при условии, что они имеют назначение на шесть месяцев или больший срок или завершили шесть месяцев непрерывной службы.