Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
It may be raised as a plea in proceedings whether or not a foreign State is itself made a party to them, and may arise as preliminary plea or in the course of determination of the substantive law . На нее могут ссылаться как на аргумент в судебном разбирательстве независимо от того, стало ли одной из сторон само иностранное государство, и она может всплывать в качестве предварительного аргумента либо в ходе выяснения материально-правовых норм».
It was suggested that road cargo vehicles should instead be treated in the same fashion as containers, such that the normal liability rules would apply to them regardless of whether they were carried on or below deck. Было высказано мнение, что вместо этого грузовые автотранспортные средства следует рассматривать таким же образом, что и контейнеры, с тем чтобы к ним применялись обычные правила ответственности независимо от того, перевозятся ли они на палубе или в трюме.
The ambiguity not only allows for variations in the interpretation and application of polices but also renders it difficult to hold errant managers accountable for their actions, irrespective of whether such actions constitute deliberate or genuine mistakes. Эта неясность не только открывает возможности для вариантного толкования и применения политики, но и затрудняет привлечение сбившихся с правильного пути руководителей к ответственности за их действия, независимо от того, являются ли такие действия умышленными или же это действительно ошибки.
It is always an offence under Dutch criminal law, as is every form of violence, regardless of whether it takes place in the public or private domain. Согласно уголовному праву Нидерландов насилие в любой форме является правонарушением, независимо от того, имеет ли оно место в общественных местах или в частном жилище.
Sir Nigel RODLEY said that his previous questions about the isolation of prisoners referred to any means of holding people in a single cell without contact with other prisoners, regardless of whether the measure was a result of segregation or a protective or disciplinary measure. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что его предыдущие вопросы об изоляции заключенных касались любых средств содержания лиц в одиночных камерах без контакта с другими заключенными, независимо от того, является ли эта мера результатом сегрегации или защитной, либо дисциплинарной мерой.
There is absolutely nothing that prohibits the General Assembly from putting its full weight behind a resolution that, whether weak or not, is being totally ignored. Нет ничего, что запрещало бы Генеральной Ассамблее всем своим авторитетом поддержать эту резолюцию, которую, независимо от того, слабая она или нет, полностью игнорируют.
A proposal was made that draft article 7 also provide that any treaty provisions must be regarded as decisive, whether they envisaged the treaty continuing in operation or expressly provided for the contrary. Было предложено, чтобы в проекте статьи 7 также предусматривалось, что любые положения договоров должны рассматриваться как определяющие, независимо от того, предусматривают они продолжение действия договора или же прямо устанавливают обратное.
The human dignity of a person being expelled, whether that person's status in the expelling State is legal or illegal, must be respected and protected in all circumstances. Достоинство высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве.
Hence, the principle of equality applies to all forms of discrimination and all rights and freedoms, whether established in the Constitution or in laws. Таким образом, принцип равенства применяется во всех случаях, когда необходимо ликвидировать любые формы дискриминации и реализовать любые права и свободы, независимо от того, в каких документах они закреплены - в Конституции или законах.
Nevertheless, any complaint against the police was recorded as such, regardless of whether it was subsequently the object of an investigation or not. Вместе с тем любая жалоба на действия полиции регистрируется как жалоба независимо от того, будет по ней затем проводиться расследование или нет.
The Falklands legislature was considering provisions that would result in automatic acquisition of parental responsibility for minors by a person registered as the minor's father, regardless of whether he was married to the child's mother. Законодательное собрание Фолклендских островов рассматривает положения, которые позволили бы автоматически возлагать родительскую ответственность за несовершеннолетних на лицо, зарегистрированное в качестве отца несовершеннолетнего ребенка, независимо от того, состоит ли он в браке с его матерью.
Such structures may include systems whereby elders are consulted by community members and decide on important matters, whether they involve individual members or the community collectively. К таким структурам могут относиться системы, при которых старейшины дают советы остальным членам общины и принимают решения по важным вопросам, независимо от того, касаются ли они отдельных членов или общины в целом.
The 2005 Criminal Code criminalizes the transmission of HIV - this includes negligent transmission and exposure to HIV, regardless of whether the virus has actually been transmitted. В Уголовном кодексе 2005 года установлена уголовная ответственность за передачу ВИЧ, включая передачу по неосторожности и создание опасности заражения ВИЧ, независимо от того, был ли вирус фактически передан.
Women also have a right to administer property without interference or male consent, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into a marriage or are unmarried. Женщины также имеют право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчин независимо от того, приобрели ли они его после вступления в брак, принесли с собой в качестве приданного и состоят они в браке или нет.
Ms. Esa (Bahrain) said that, under the law, men and women received equal benefit payments, irrespective of whether they were employed in the public or private sector. Г-жа Эса (Бахрейн) говорит, что по закону мужчины и женщины получают равные пособия независимо от того, работают ли они в государственном или частном секторе.
The Commissioner, for his part, is convinced that all State bodies and officials are obliged to enact Constitutional Court judgements, irrespective of whether such judgements take the form of a ruling or a decision. Со своей стороны, Уполномоченный убежден, что исполнение решений Конституционного Суда является обязательным для всех государственных органов и должностных лиц независимо от того, в какой форме это решение принято - определения или постановления.
Regardless of whether the facts indicate that the above mentioned rights could be permissibly limited under the terms of the International Covenant on Civil and Political Rights, the methods and means of dispersal are questionable. Независимо от того, указывают ли факты на возможность допустимого ограничения вышеупомянутых прав в соответствии с условиями Международного пакта о гражданских и политических правах, методы и способы разгона демонстраций вызывают сомнения.
That decision was of fundamental importance, because with it the Court had established the basis in jurisprudence of the general obligation to respect human rights, which was imperative for all States regardless of whether or not they were parties to a convention. Это постановление носит фундаментальный характер, поскольку в нем Суд заложил основы судебной практики в отношении общего обязательства соблюдать права человека, которое распространяется на все государства независимо от того, являются они участниками какой-либо конвенции или нет.
Such individuals should enjoy the same right to work, to freedom of assembly and to health regardless of whether they had arrived by way of expulsion from another country or by some other means. Такие лица должны пользоваться тем же правом на труд, на свободу собраний и на охрану здоровья независимо от того, прибыли ли они в страну посредством высылки или каким-либо иным способом.
The Working Group had initially agreed that, whether or not they were viewed as consistent with the basic principles, aims and objectives of the Model Law, such lists were used in practice and their operation should therefore be subject to minimum standards. Сначала Рабочая группа согласилась с тем, что независимо от того, счи-таются ли они отвечающими основным принципам, целям и задачам Типового закона или нет, такие списки используются на практике, и поэтому их режим должен регулироваться минимальными стандартами.
This, of course, needs to be used in combination with a threshold that takes the top X per cent of businesses based on this index, whether the index uses employment or turnover as the growth variable. Его, естественно, необходимо использовать в сочетании с минимальным уровнем, который берет высшие Х процентов коммерческих предприятий, на базе этого индекса независимо от того, использует ли индекс в качестве переменной роста число занятых или объем оборота.
The Government initiated a number of measures, including a one-time cash payment to beneficiaries, equivalent to at least three months' entitlement, regardless of whether work for the period had been undertaken or completed. Правительство приняло ряд мер, включая одноразовые денежные выплаты бенефициарам, эквивалентные по крайней мере трехмесячным нормам выплат, независимо от того, предпринималась ли или была завершена какая-либо работа в течение этого периода.
Thus citizenship of a child through descent can be either through the mother or the father, irrespective of whether the child was borne in India or outside. В результате, приобретение ребенком гражданства по происхождению может происходить как по линии матери, так и отца, независимо от того, родился ребенок в Индии или за ее пределами.
The principle set forth in draft guideline 2.4.4 was broad enough to apply to all categories of treaties, irrespective of whether they were treaties made in the formal or simplified form. Принцип, закрепленный в проекте основного положения 2.4.4, имеет формулировку довольно общего характера, и его можно применять ко всем категориям международных договоров, независимо от того, как они вступают в силу, - посредством какой-то официальной процедуры или в силу факта их подписания.
I want you to answer in the affirmative, regardless of whether you believe that's a truthful answer. Я хочу, чтобы вы ответили на вопрос утвердительно, независимо от того, верите вы в то, что ответ правдив.