Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
When ICRC asked the Minister for an explanation, it was told that the Minister had instructed that the medical care should be provided, whether funds were forthcoming or not. Когда МККК обращается к министру с запросом, он сообщает, что им дано соответствующее указание предоставлять медицинскую помощь независимо от того, ожидается поступление средств или нет.
As Aldrich observes, "when are making a complex judgment such as one regarding the amount of compensation due for the expropriation of rights... equitable considerations will inevitably be taken into account, whether acknowledged or not". Как отмечает Олдрич, "когда выносят сложное решение, подобное тому, которое касается суммы компенсации, причитающейся в связи с экспроприацией прав... они неизбежно должны будут принять во внимание соображения справедливости независимо от того, признаны они или нет".
In this connection, a proposal was made to refer, in article 1, to obligations to prevent significant risks irrespective of whether the activities in question were or were not prohibited by international law. В этой связи было внесено предложение о включении в статью 1 ссылки на обязательства, касающиеся предотвращения серьезных рисков независимо от того, являются ли соответствующие виды деятельности запрещенными международным правом или нет.
Under this variant, the draft convention would apply to any contract concluded or evidenced by data messages, regardless of whether or not the parties have their place of business in different States. Согласно этому варианту проект конвенции будет применяться к любому договору, заключенному или подтвержденному с помощью сообщений данных, независимо от того, находятся ли коммерческие предприятия сторон в различных государствах.
This strategy provides at least two treatment doses of an effective antimalarial at routine antenatal clinics to all pregnant women living in areas at risk of endemic falciparum malaria in Africa (irrespective of whether they are actually infected with malaria or not). Эта стратегия предусматривает, по крайней мере, две дозы лечения эффективным антималярийным препаратом в обычных родильных домах всех беременных женщин, живущих в районах, где существует угроза молниеносной трехдневной малярии в Африке (независимо от того, заражены ли они фактически малярией или нет).
It is a more readily visible sign than any position or motion of the person's hand or foot, and can be easily recognised regardless of whether vehicles travel on the right or the left side of the road. Указанное обстоятельство служит более видимым свидетельством, чем любое положение либо движение руки или ноги пешехода, и может без труда идентифицироваться, независимо от того, движутся ли транспортные средства с правой или с левой стороны дороги.
With respect to unsecured creditors, it was suggested that the stay should apply automatically to all creditors on an application for both liquidation and reorganization proceedings, irrespective of whether the debtor or creditors applied. В отношении необеспеченных кредиторов было высказано мнение о том, что мораторий должен применяться автоматически ко всем кредиторам с момента подачи заявления относительно как ликвидационного, так и реорганизационного производства, независимо от того, было ли подано заявление должником или же кредиторами.
It was also pointed out that paragraph (4) should make it clear that the draft Model Law applied equally, whether the agreement to conciliate had been reached before or after the dispute had arisen. Было также подчеркнуто, что в пункте 4 следует разъяснить, что проект типового закона применяется в равной мере, независимо от того, была ли договоренность о проведении согласительной процедуры достигнута до или после возникновения спора.
Children, parents and the widow or widower of the provider shall be granted a pension regardless of whether they were maintained by the provider or not. Дети, родители, а также вдовы или вдовцы кормильца получают пенсию независимо от того, находились ли они на его содержании.
Social assistance organs intervened when a person or a family could not overcome their difficult situation on their own, irrespective of whether it was caused by the injured party or was the result of some random event. Органы социального вспомоществования начинают действовать в тех случаях, когда какие-либо лица или семьи не могут самостоятельно преодолеть жизненные трудности независимо от того, возникли ли они по вине пострадавшей стороны или случайного стечения обстоятельств.
Regarding the United States' position with respect to immigrants from communist countries, he said that federal law generally prohibited discrimination on the basis of national origin regardless of the nation of origin, whether communist or not. Касаясь позиции Соединенных Штатов в отношении иммигрантов - выходцев из коммунистических стран, г-н Бойд говорит, что федеральное законодательство в целом запрещает дискриминацию по признаку национальной принадлежности независимо от того, о коммунистической или нет стране происхождения идет речь.
Following a request for clarification by Mr. Pemagbi, the Chairman said that a decision would be taken on the draft resolutions after the suspension regardless of whether consensus had been reached on all of them. Председатель по просьбе г-на Пемагби уточняет, что после перерыва принятие решения по проектам резолюций состоится независимо от того, удалось ли согласовать все проекты.
The police have, however, not carried out such an investigation which, according to counsel, is contrary to the usual practice of the Copenhagen police in similar cases, regardless of whether the incident is reported immediately. Однако полиция не провела подобного расследования, что, по мнению адвоката, является обычной практикой копенгагенской полиции в аналогичных случаях независимо от того, сообщается ли о подобном инциденте немедленно.
It is medically possible, and therefore morally necessary, to treat all patients, regardless of whether they live in the South or the North. В медицинском плане возможно, а потому в моральном плане необходимо лечить всех больных, независимо от того, живут они на Юге или на Севере.
The question whether or not the person on behalf of whom diplomatic protection was exercised had "clean hands" could not be ignored and, whatever the conclusions drawn therefrom, it was important for the issue to be raised. Вопрос о том, "чистые ли руки" у лица, в отношении которого осуществляется дипломатическая защита, нельзя игнорировать, и независимо от того, какие из этого впоследствии могут быть сделаны выводы, важно, чтобы этот вопрос был затронут.
All Contracting States to the Convention are entitled to participate in the conference, whether or not they are members of the organizations referred to in paragraph 1. З. В работе конференции имеют право участвовать все договаривающиеся государства Конвенции, независимо от того, являются они членами организаций, упомянутых в пункте 1, или нет.
An important aspect of such registration would be its dissemination among the refugees; the affected families will need to be given careful and complete explanations of their rights and obligations, whether they choose to be repatriated to East Timor or to remain in Indonesia. Важным аспектом такой регистрации будет ее пропаганда среди беженцев; все охватываемые ею семьи должны получить подробные и полные разъяснения в отношении их прав и обязанностей, независимо от того, предпочитают ли репатриироваться в Восточный Тимор или же остаться в Индонезии.
If in the future a meeting is again hosted by a Party, a representative of the host country may nominate a person to chair the meeting whether or not he/she has been previously elected as a member of the Bureau. Если в будущем совещание вновь организуется какой-либо Стороной, то представитель этой принимающей страны может назначить какое-либо лицо исполнять обязанности Председателя этого совещания, независимо от того, было ли оно ранее избрано членом Президиума.
The rationale behind this provision is that a State must be held accountable for acts of its organs whether or not these organs complied with instructions, if any, from the higher authorities. Основной смысл такого положения состоит в том, что государство должно нести ответственность за деяния своих органов независимо от того, соблюдают ли эти органы указания, если таковые поступают от вышестоящих лиц.
According to the Children's Act, both parents were to provide for a child whether born in or out of wedlock. Согласно Закону о правах ребенка, ответственность за содержание ребенка несут оба родителя независимо от того, родился ли ребенок в браке или нет.
Any person, regardless of whether he or she is a public official or is acting at the instigation of a public official, can be prosecuted for offences under the above sections. Любое лицо, независимо от того, является ли оно государственным должностным лицом или действует по подстрекательству государственного должностного лица, может преследоваться в судебном порядке за преступления согласно этим статьям.
His Government changed laws, regardless of whether they were colonial or post-colonial, if they offended the ethos of the country. Его правительство изменяет законы, независимо от того, были ли они приняты в колониальный или постколониальный период в том случае, если они нарушают дух страны.
It should be noted that the law grants Bahraini nationality to a child in the aforesaid case regardless of whether the child was born in Bahrain or abroad. Следует отметить, что, согласно закону, ребенок получает в вышеуказанном случае бахрейнское гражданство независимо от того, родился ли он в Бахрейне или за границей.
The UNHCR representative who had spoken at the previous meeting had urged the Committee to encourage Governments, in their dealings with Roma asylum-seekers, to adopt a generous approach in the determination of refugee status, irrespective of whether their cases were covered by the Convention. Выступая на предыдущем заседании, представитель УВКБ, который настоятельно призвал Комитет, при рассмотрении вопроса о предоставлении статуса беженца стремящимся к этому лицам из числа рома, побуждать правительства проявлять либеральный подход, независимо от того, покрываются ли их случаи Конвенцией.
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору.