Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Similarly, if payment is made to the assignor after the assignment has been made, and again regardless of whether the debtor of the receivable has received notice, the assignor should be required to remit the payment received to the assignee. Аналогичным образом, если платеж производится цеденту после совершения уступки, и опять же независимо от того, получил ли уведомление должник по дебиторской задолженности, от цедента следует требовать возвращения полученного платежа цессионарию.
The approach in Variant A is that such an action could only be instituted in a place designated under art. 76, regardless of whether or not that place was designated under art. Подход в варианте А заключается в том, что такой иск может быть предъявлен только в месте, указанном в статье 76, независимо от того, было ли это место указано в статье 74.
Many scholars and international law experts believed that the minimum core of the main economic, social and cultural rights had become customary international law and were thus binding on all States, regardless of whether they had signed or ratified the Covenant. По мнению многих ученых и экспертов в области международного права, минимальный набор основных экономических, социальных и культурных прав стал нормой обычного международного права и поэтому имеет обязательную силу для всех государств независимо от того, подписали или ратифицировали ли они Пакт.
Military jurisdiction over the criminal conduct of its members extends to acts committed on or off the military installation, regardless of whether the member is on or off duty, and regardless of where in the world the offence takes place. Военная юрисдикция в отношении преступного поведения подпадающих под нее военнослужащих распространяется на действия, совершенные на военном объекте или вне его, независимо от того, находился ли данный военнослужащий на дежурстве или нет, а также независимо от того места в мире, где совершается данное правонарушение.
Regardless of whether or not these reforms were in any case wanted by the authorities of the Republic of Korea or the people, observers have questioned their being the subject of IMF agreements. Независимо от того, были ли эти реформы в любом случае желанными для властей или народа Республики Корея, наблюдатели выражали сомнение в том, что они подпадают под действие соглашений с МВФ
Many insolvency laws provide that where a claim is denied, the creditor concerned will have a right to seek review of the decision not to admit, whether that decision was made by the court or the insolvency representative, within a specified period of time. Во многих странах законодательство о несостоятельности предусматривает, что в случае отклонения требования соответствующий кредитор будет иметь право добиваться пересмотра этого решения об отклонении, независимо от того, вынесено это решение судом или управляющим в деле о несостоятельности, в пределах установленного срока.
The jurisdiction of courts in five States extends to acts committed outside a State's territory by its nationals (whether or not the individual is currently within the State's territory). Юрисдикция судов в пяти государствах распространяется на акты, совершенные за пределами территории государства его гражданами (независимо от того, находится соответствующее лицо в данное время на территории государства или нет).
Under article 10 of the Pharmaceutical Products Act it was prohibited to carry out scientific or medical experiments without the consent of the individual concerned or of his or her family, regardless of whether the experiment was intended to benefit the individual or the general public. В соответствии со статьей 10 закона о фармацевтических препаратах запрещается проводить научные или медицинские эксперименты без согласия лица, над которым такие эксперименты проводятся, или членов его семьи, независимо от того, проводится ли этот эксперимент в интересах данного лица или общества в целом.
(a) the limit of liability under article 9 applicable to the carrier, irrespective of whether the carrier is entitled to limit his liability, and а) ограничением ответственности на основании статьи 9, применимой к перевозчику, независимо от того, имеет ли перевозчик право ограничить свою ответственность; и
This guaranteed continuity of the citizenship of all persons who had citizenship of the Republic of Slovenia in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, irrespective of whether they lived in the territory of the Republic of Slovenia or not. Это гарантировало непрерывный характер гражданства всех лиц, которые имели гражданство Республики Словении в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии, независимо от того, проживали они на территории Республики Словении или нет.
Under these circumstances the national leg of a TIR transport carried out between two successive Customs offices, regardless of whether they are offices of departure, destination or en route, can be considered as a TIR operation. При этих обстоятельствах национальная часть перевозки МДП, осуществляемая между двумя последовательно расположенными таможнями, независимо от того, являются ли они таможнями места отправления, места назначения или промежуточными таможнями, может рассматриваться в качестве операции МДП .
These draft articles are without prejudice to the exercise of protection by the State of nationality of a ship [or aircraft] of the crew of such a ship [or aircraft], irrespective of whether the persons are its nationals. Эти проекты статей не наносят ущерба осуществлению государством национальности судна [или воздушного судна] защиты экипажа такого судна [или воздушного судна], независимо от того, являются ли соответствующие лица его гражданами.
Once the activity carried on is hazardous or inherently dangerous, the person carrying on such activity is liable to make good the loss caused to any other person by his activity irrespective of the fact whether he took reasonable care while carrying on his activity. Если соответствующая деятельность носит вредный или имманентно опасный характер, на лицо, осуществляющее такую деятельность, возлагается ответственность за возмещение убытков, причиненных его деятельностью любому другому лицу, независимо от того, принимало ли первое из указанных лиц разумные меры предосторожности при осуществлении своей деятельности.
Where the usages are valid, they prevail over the provisions of the Convention, independently of whether they bind the parties pursuant to article 9, paragraph 1 or article 9, paragraph 2. Если обычай является действительным, он имеет преимущественную силу по отношению к положениям Конвенции независимо от того, согласно какому пункту он является обязательным для сторон - согласно пункту 1 статьи 9 или пункту 2 статьи 9.
They shall be free to dispose of the properties as they wish; therefore, they can sell, buy, mortgage and transfer properties without prior approval of their husband, father, or guardian, whether these properties were acquired before or after the marriage. Они вправе распоряжаться собственностью по своему усмотрению; таким образом, они могут продавать, покупать, закладывать и передавать собственность без предварительного согласия своего супруга, отца или опекуна независимо от того, была ли эта собственность приобретена ими до или после вступления в брак.
As already mentioned, mission staff are recruited under the same procedures, regardless of whether they are to be appointed under the 100 or the 300 series; their appointment is and remains limited to the mission for which they have been appointed. Как уже упоминалось, сотрудники миссии набираются на основе одних и тех же процедур, независимо от того, назначаются они на основе серии 100 или серии 300, и их служба ограничивается и будет ограничиваться той миссией, в которую они были назначены.
The World Health Organization stated that its mandate related to public health and that it was the primary concern of the organization, irrespective of whether an incident affecting public health was of accidental, natural or deliberate origin. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) указала, что ее полномочия касаются здоровья населения и что его охрана является основной целью Организации независимо от того, носит ли какой-либо инцидент, затрагивающий здоровье населения, случайный, природный или преднамеренный характер.
After discussion, that proposal was withdrawn as it was agreed that a decision of the arbitral tribunal could only bind the requesting party regardless of whether a third party, such as a bank or an insurance company, provided that security on behalf of the requesting party. После обсуждения это предложение было снято, поскольку было достигнуто согласие о том, что решение третейского суда может обязывать только запрашивающую сторону, независимо от того, что какая-либо третья сторона, например банк или страховая компания, может предоставить обеспечение от имени запрашивающей стороны.
A person who holds a relevant post in the Isle of Man Government may represent the Government when outside the Island, regardless of whether the person is female or male. Любое лицо, занимающее соответствующую должность в правительстве острова Мэн, может, находясь за пределами острова, представлять правительство, независимо от того, является ли это лицо мужчиной или женщиной.
(b) Provide these women with effective access to legal remedies and ensure that such cases are fully and promptly investigated and that perpetrators are brought to justice, regardless of whether they are State or non-State actors; Ь) предоставить этим женщинам эффективный доступ к средствам правовой защиты и обеспечивать всестороннее и оперативное расследование таких случаев и привлечение к судебной ответственности правонарушителей независимо от того, являются ли они государственными или негосударственными субъектами;
The cost of treatment is borne by the State, regardless of whether the patient is treated within the country, at a public hospital, or abroad where necessary. покрытие расходов на лечение за счет государства, независимо от того, проходит ли пациент лечение внутри страны, в государственной больнице, или за рубежом, когда это необходимо.
It includes the loss of vegetation on land, whether covered by water or not, and shall include areas of land or land covered by vegetation that is a minimum area of 0.05 hectares. Она включает утрату растительного покрова на земной поверхности, независимо от того, покрыта ли она водой или нет, и включает участки земной поверхности или земли, покрытые растительностью, минимальной площадью в 0,05 га.
The Security Council should impose these measures irrespective of whether or not it imposes an embargo in relation to the Government of the Sudan and/or the Government of Chad, as recommended in the two preceding paragraphs. Совету Безопасности следует ввести эти меры, независимо от того, вводит ли он эмбарго в отношении правительства Судана и/или правительства Чада, как это рекомендуется сделать в двух предыдущих пунктах, или нет.
(e) They must be willing to accept work irrespective of whether it constitutes a full job or a part-time job, or involves shift work; ё) они должны быть готовы согласиться на конкретную работу независимо от того, представляет ли она собой работу полный или неполный рабочий день или же предполагает посменную работу;
(c) Denmark, Estonia, Finland, Germany, Luxembourg, Romania and Slovakia, which applied the Convention to any activity, whether or not listed, likely to have significant adverse transboundary impact; с) Данией, Германией, Люксембургом, Румынией, Словакией, Финляндией и Эстонией, которые применяют положения Конвенции к любому виду деятельности, который может оказать значительное негативное трансграничное воздействие, независимо от того, включен ли он в добавление;