Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The latter right is available to all persons, irrespective of whether they belong to minorities or not. Право на свободное выражение своих убеждений распространяется на всех лиц независимо от того, принадлежат они к меньшинствам или нет.
It is no longer possible to ignore ageing, regardless of whether one views it positively or negatively. Проблему старения населения больше нельзя игнорировать независимо от того, рассматривается ли она положительно или отрицательно.
The Azerbaijani Republic unequivocally condemned such acts, whether committed by individuals, groups, organizations or States. Азербайджанская Республика безоговорочно осуждает подобные акты независимо от того, кем они совершаются - отдельными лицами, группами, организациями или государствами.
And the paragraph appears applicable whether or not harm is done by a particular transfer. Упомянутый пункт применим независимо от того, был ли или не был нанесен ущерб в результате данного конкретного перемещения.
Such delineation will be necessary whether or not an agreement between the parties on the demilitarization of the safe areas is obtained. Такая делимитация потребуется независимо от того, будет ли достигнуто какое-либо соглашение между сторонами о демилитаризации безопасных районов.
Delegations stressed that procurement should be fair and cost-effective, whether undertaken directly by the Office or through implementing partners. Делегации подчеркнули, что закупки должны быть сбалансированными и затратоэффективными, независимо от того, проводятся ли они непосредственно Управлением или через подрядчиков.
This includes any agreement, whether or not it was intended to be legally binding. Сюда относится любое соглашение независимо от того, должно ли оно было иметь юридический обязательный характер.
The law provides extra protection to women working outside the home, whether they are pregnant or not. Закон предусматривает особую защиту для женщин, работающих вне дома, независимо от того, являются ли они беременными.
This assurance is available whether this aggression takes place with nuclear or other weapons. Эта гарантия действует независимо от того, совершается ли эта агрессия с помощью ядерного или иного оружия.
Experiments on living embryos or foetuses, whether viable or not, shall be prohibited. Опыты на живых зародышах или плодах, независимо от того, являются ли они жизнеспособными, должны быть запрещены.
These armed groups, whether or not "signatories" to the Lusaka Agreement, rule over the civilian population by terror. Эти вооруженные группы, независимо от того, подписали ли они Лусакское соглашение, терроризируют гражданское население.
In general, more emphasis should be placed on preventing crises and disasters from occurring, whether they are natural or man-made. В целом больший упор необходимо делать на предотвращение кризисов и бедствий независимо от того, являются ли они стихийными или антропогенными.
These recommendations should be duly justified, whether they were positive or negative. Эти рекомендации должны быть должным образом обоснованы независимо от того, идет ли речь о положительной или отрицательной рекомендации.
They should be regarded as a source of inspiration, whether or not analogous solutions are justified with regard to international organizations. Их следует рассматривать как источник вдохновения независимо от того, являются ли аналогичные решения оправданными применительно к международным организациям.
The assignment of such receivables is covered whether the relevant original contracts are commercial or consumer transactions. Уступка такой дебиторской задолженности охватывается независимо от того, оформляют ли соответствующие первоначальные договоры коммерческие или потребительские сделки.
All the bogies, whether carrying or driving, are interchangeable. Все тележки, независимо от того, оснащены ли они бегунковыми или ведущими осями, являются взаимозаменяемыми.
The provision applies whether or not an insolvency proceeding is pending in the enacting State. Это положение применяется независимо от того, ведется ли производство по делу о несостоятельности в принимающем государстве.
Such an approach should be followed whether or not the person concerned bears visible external injuries. Такой подход должен применяться независимо от того, имеет ли соответствующий человек на своем теле видимые телесные повреждения.
And this is true whether you get Democrats or Republicans in the office. И такое положение дел остается независимо от того, кто сейчас в Белом доме, Демократы или Республиканцы.
Sants railway station: Easy access whether you are travelling by train or from the airport. Станция Сантс: до гостиницы легко добраться независимо от того, прибываете ли Вы в Барселону на поезде, самолете или автобусе.
International law does so regardless of whether or not the State has issued specific instructions to those individuals. Такое положение признано в международном праве независимо от того, дало ли данное государство конкретные указания этим лицам.
Thus countermeasures do not include policies of collective non-recognition, whether such non-recognition is obligatory or optional. Так, контрмеры не включают в себя политику коллективного непризнания - независимо от того, является ли такое непризнание обязательным или нет.
Chief among them is a lack of personal security whether living in camps, collective centres or with host families. Среди них преобладает отсутствие личной безопасности независимо от того, проживают ли они в лагерях, коллективных центрах или в приемных семьях.
That is something big to worry about, regardless of whether one is in government. Это что-то большое, чтобы беспокоиться, независимо от того, находишься ли ты в правительстве или нет.
Damage was damage, whether it had arisen from legal or illegal acts. И действительно, ущерб является ущербом независимо от того, нанесен ли он в результате противоправного или правомерного деяния.