The latter right is available to all persons, irrespective of whether they belong to minorities or not. |
Право на свободное выражение своих убеждений распространяется на всех лиц независимо от того, принадлежат они к меньшинствам или нет. |
It is no longer possible to ignore ageing, regardless of whether one views it positively or negatively. |
Проблему старения населения больше нельзя игнорировать независимо от того, рассматривается ли она положительно или отрицательно. |
The Azerbaijani Republic unequivocally condemned such acts, whether committed by individuals, groups, organizations or States. |
Азербайджанская Республика безоговорочно осуждает подобные акты независимо от того, кем они совершаются - отдельными лицами, группами, организациями или государствами. |
And the paragraph appears applicable whether or not harm is done by a particular transfer. |
Упомянутый пункт применим независимо от того, был ли или не был нанесен ущерб в результате данного конкретного перемещения. |
Such delineation will be necessary whether or not an agreement between the parties on the demilitarization of the safe areas is obtained. |
Такая делимитация потребуется независимо от того, будет ли достигнуто какое-либо соглашение между сторонами о демилитаризации безопасных районов. |
Delegations stressed that procurement should be fair and cost-effective, whether undertaken directly by the Office or through implementing partners. |
Делегации подчеркнули, что закупки должны быть сбалансированными и затратоэффективными, независимо от того, проводятся ли они непосредственно Управлением или через подрядчиков. |
This includes any agreement, whether or not it was intended to be legally binding. |
Сюда относится любое соглашение независимо от того, должно ли оно было иметь юридический обязательный характер. |
The law provides extra protection to women working outside the home, whether they are pregnant or not. |
Закон предусматривает особую защиту для женщин, работающих вне дома, независимо от того, являются ли они беременными. |
This assurance is available whether this aggression takes place with nuclear or other weapons. |
Эта гарантия действует независимо от того, совершается ли эта агрессия с помощью ядерного или иного оружия. |
Experiments on living embryos or foetuses, whether viable or not, shall be prohibited. |
Опыты на живых зародышах или плодах, независимо от того, являются ли они жизнеспособными, должны быть запрещены. |
These armed groups, whether or not "signatories" to the Lusaka Agreement, rule over the civilian population by terror. |
Эти вооруженные группы, независимо от того, подписали ли они Лусакское соглашение, терроризируют гражданское население. |
In general, more emphasis should be placed on preventing crises and disasters from occurring, whether they are natural or man-made. |
В целом больший упор необходимо делать на предотвращение кризисов и бедствий независимо от того, являются ли они стихийными или антропогенными. |
These recommendations should be duly justified, whether they were positive or negative. |
Эти рекомендации должны быть должным образом обоснованы независимо от того, идет ли речь о положительной или отрицательной рекомендации. |
They should be regarded as a source of inspiration, whether or not analogous solutions are justified with regard to international organizations. |
Их следует рассматривать как источник вдохновения независимо от того, являются ли аналогичные решения оправданными применительно к международным организациям. |
The assignment of such receivables is covered whether the relevant original contracts are commercial or consumer transactions. |
Уступка такой дебиторской задолженности охватывается независимо от того, оформляют ли соответствующие первоначальные договоры коммерческие или потребительские сделки. |
All the bogies, whether carrying or driving, are interchangeable. |
Все тележки, независимо от того, оснащены ли они бегунковыми или ведущими осями, являются взаимозаменяемыми. |
The provision applies whether or not an insolvency proceeding is pending in the enacting State. |
Это положение применяется независимо от того, ведется ли производство по делу о несостоятельности в принимающем государстве. |
Such an approach should be followed whether or not the person concerned bears visible external injuries. |
Такой подход должен применяться независимо от того, имеет ли соответствующий человек на своем теле видимые телесные повреждения. |
And this is true whether you get Democrats or Republicans in the office. |
И такое положение дел остается независимо от того, кто сейчас в Белом доме, Демократы или Республиканцы. |
Sants railway station: Easy access whether you are travelling by train or from the airport. |
Станция Сантс: до гостиницы легко добраться независимо от того, прибываете ли Вы в Барселону на поезде, самолете или автобусе. |
International law does so regardless of whether or not the State has issued specific instructions to those individuals. |
Такое положение признано в международном праве независимо от того, дало ли данное государство конкретные указания этим лицам. |
Thus countermeasures do not include policies of collective non-recognition, whether such non-recognition is obligatory or optional. |
Так, контрмеры не включают в себя политику коллективного непризнания - независимо от того, является ли такое непризнание обязательным или нет. |
Chief among them is a lack of personal security whether living in camps, collective centres or with host families. |
Среди них преобладает отсутствие личной безопасности независимо от того, проживают ли они в лагерях, коллективных центрах или в приемных семьях. |
That is something big to worry about, regardless of whether one is in government. |
Это что-то большое, чтобы беспокоиться, независимо от того, находишься ли ты в правительстве или нет. |
Damage was damage, whether it had arisen from legal or illegal acts. |
И действительно, ущерб является ущербом независимо от того, нанесен ли он в результате противоправного или правомерного деяния. |