They stated that there were circumstances under which it was in the child's interest to be removed from their families and communities, whether the child was indigenous or non-indigenous. |
По их мнению, существуют обстоятельства, при которых разлучение ребенка, независимо от того, принадлежит ли он к коренному или некоренному народу, с его семьей и общиной отвечает его же интересам. |
As to any other matter involving the debtor's rights and obligations, it was agreed thatthe draft Convention should apply whether one assignment only or subsequent assignments as well were involved. |
В отношении любых других вопросов, связанных с правами и обязанностями должника, было решено, что проект конвенции должен применяться независимо от того, имеет ли место только одна уступка или же также последующие уступки. |
In that event, the Assembly would presumably request periodic reports on the implementation of approved plans, whether or not sanctions against default were applied automatically. |
В этом случае Ассамблея запрашивала бы периодические доклады о ходе выполнения утвержденных планов, независимо от того, применяются ли санкции в случае невыполнения обязательств автоматически или нет. |
In this context, it is often difficult for enterprises and investors, whether large, medium or small to find the organizations and information that they need to do business. |
В этом контексте предприятиям и инвесторам, независимо от того, являются ли они крупными, средними или малыми, зачастую непросто выйти на организации и найти информацию, необходимые им для своей экономической деятельности. |
The Nordic countries encourage the Security Council to ensure that it pays equal attention to children affected by armed conflict whether the specific situations are on its agenda or not. |
Страны Северной Европы призывают Совет Безопасности обеспечить уделение детям, подверженным отрицательному воздействию конфликтов, одинаковое внимание независимо от того, включена та или иная конкретная ситуация в его повестку дня или нет. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Японии. |
The failure to achieve freedom, peace and security shows that violence, whether through suicide bombing or conventional warfare, is not the answer. |
Неудача в достижении свободы, мира и безопасности показывает, что насилие, независимо от того, осуществляется оно с помощью бомбистов-самоубийц или традиционных способов ведения войны, не является решением проблемы. |
Under the Family Code, a child's legal status vis-à-vis the mother is the same whether or not he or she was born in a legally sanctioned relationship. |
В соответствии с положениями Семейного кодекса правовой статус ребенка по отношению к матери является одинаковым независимо от того, был ли ребенок рожден в законном браке или нет. Кроме того, мужчина может установить свое отцовство без необходимости доказывания существования брачных отношений. |
He wished to point out, however, that those instruments were binding on all countries, whether or not they were parties to them. |
Однако оратор хотел бы подчеркнуть, что эти документы имеют обязательную силу для всех стран, независимо от того, являются ли эти страны их участниками. |
Importantly, article 1 of the Genocide Convention states that genocide is a crime under international law regardless of whether committed in time of peace or war. |
И еще одно важное обстоятельство: в статье 1 Конвенции о геноциде говорится, что геноцид является преступлением по международному праву независимо от того, совершается ли он в мирное или военное время. |
Moreover, whether such head of household has been in insurable employment or not, he/she may also be entitled to means tested social assistance. |
К тому же, независимо от того, подлежал ли этот глава домашнего хозяйства страхованию по месту работы или нет, он также может иметь право на социальную помощь, исходя из размеров его денежных средств. |
However, if foreign nationals broke Mongolian law, they were held personally responsible, whether they were of Chinese, Russian or any other nationality. |
Однако, если граждане иностранных государств нарушают монгольские законы, они несут за это личную ответственность, независимо от того, идет ли речь о китайцах, русских или лицах другой национальной принадлежности. |
According to some representatives, the new convention should apply to domestic, foreign and international public officials, whether appointed or elected. |
Ряд представителей высказали мнение о том, что новая конвенция должна применяться к национальным, иностранным и международным публичным долж-ностным лицам, независимо от того, были ли они назначены или избраны. |
Moreover, whether such head of household has been in insurable employment or not, he/she is also entitled to social assistance. |
Кроме того, глава домашнего хозяйства также имеет право на социальную помощь, независимо от того, обеспечивается ли он/она соответствующим страхованием по месту своей работы. |
It is compulsory for couples, whether living in urban and rural areas who opt for a religious marriage, to attend courses organised by the Cana Movement. |
Посещение курсов, организуемых Движением "Кана", является обязательным для пар, решивших заключить религиозный брак, независимо от того, живут ли они в городах или в сельских районах. |
Violence against women and children could not be tolerated, whether it stemmed from tradition, economic disparity or criminal activity. |
Что касается насилия в отношении женщин и детей, то оно совершенно недопустимо независимо от того, является ли оно следствием традиций, экономического неравенства или преступной деятельности. |
Finally, regardless of whether substitute or supported decision-making is involved, the provision requires that States ensure that appropriate safeguards be in place to avoid abuse. |
И наконец, независимо от того, идет ли речь о подмене процесса принятия решений или о принятии решений с привлечением сторонней помощи, в этом положении содержится призыв к государствам обеспечить наличие адекватных гарантий предотвращения злоупотреблений. |
Their particular protection needs, whether they be children, women or other more vulnerable groups, must be properly identified and met. |
Их интересы необходимо адекватными образом выявлять и удовлетворять их особые потребности в защите, независимо от того, являются ли они детьми, женщинами или представителями других уязвимых групп. |
We reject the so-called "indigenous authorities" imposed at any level on our territories by Governments, and used for implementing development models, whether sustainable or not. |
Мы выступаем против так называемых "органов власти коренных народов", создаваемых правительствами на различных уровнях на наших территориях и используемых для реализации различных моделей развития независимо от того, являются ли такие модели устойчивыми. |
This is a crucial and universal responsibility that no Government can ignore, whether or not it is measured against the attainment of the development goals. |
Это важнейшая и универсальная функция, которую не может игнорировать ни одно правительство, независимо от того, оцениваются ли его действия в зависимости от достижения целей в области развития. |
It should be stressed that whether a country is in the midst of or emerging from conflict, it is often faced with a number of challenges. |
Следует подчеркнуть, что, независимо от того, находится ли та или иная страна в гуще вооруженного конфликта или выходит из него, она зачастую сталкивается с целым рядом проблем. |
The duty of LEAs to ensure that education is available for all children of compulsory school age applies whether families are residing in the area permanently or temporarily and therefore includes Traveller children. |
Обязанность МОО обеспечивать образование всем детям школьного возраста остается в силе независимо от того, постоянно или временно семьи, в которых растут эти дети, проживают в данной местности, и поэтому она распространяется и на детей из общин, ведущих кочевой образ жизни. |
In the following, "attack/attacks" means acts of violence against an adversary, whether in offence or in defence. |
Далее в тексте "нападение/нападения" означает акты насилия в отношении противника, независимо от того, совершаются они при наступлении или при обороне. |
Thus, most developing countries (whether with or without base-period AMS) might be prevented from utilizing certain support policies in the future. |
Таким образом, большинство развивающихся стран (независимо от того, имеют ли они АПП базового периода или нет) могут в будущем лишиться возможности использовать определенные меры поддержки. |
Drivers, therefore, should not use these devices, whether hand-held or hands-free, while driving, except in an emergency. |
Поэтому водители, за исключением крайних случаев, не должны при вождении пользоваться этими устройствами, независимо от того, следует их держать в руке или нет . |
Such a system can much more easily accept a broad variety of foreign security rights, whether of a narrow or an equally comprehensive character. |
В рамках этой системы гораздо легче признать широкое разнообразие иностранных обеспечительных прав, независимо от того, носят ли они узкий или столь же всеобъемлющий характер. |