Whether or not the government was involved, the fact remains that Pakistan has lost a desperately needed leader. |
Независимо от того, замешано ли в этом правительство, остается тот факт, что Пакистан потерял отчаянно необходимого лидера. |
"(b) Acts which, whether or not they are offences, may or do jeopardize the safety of the aircraft or of persons or property therein or which jeopardize good order and discipline on board." |
Ь) актов, которые, независимо от того, являются ли они преступлениями или нет, могут угрожать или угрожают безопасности воздушного судна либо находящихся на его борту лиц или имущества, либо актов, которые создают угрозу поддержанию должного порядка и дисциплины на борту. |
Whether multilateral or bilateral, such initiatives should be encouraged. |
Подобные инициативы, независимо от того, предпринимаются ли они на многосторонних или двусторонних уровнях, следует поощрять. |
Whether dissuasive or repressive, they never involved inflicting physical or mental suffering. |
Независимо от того, направлены ли они на оказание профилактического или репрессивного воздействия, их целью ни в коем случае не является причинение физических или психологических страданий. |
Whether international or civil, war undermines the protection of human rights and limits development. |
Независимо от того, идет ли война между государствами или она происходит внутри страны, военные действия не способствуют защите прав человека и тормозят развитие. |
Whether or not direct expenses are reimbursed, there should be uniformity in the financial and human support given to each mechanism. |
Независимо от того, будут ли возмещаться прямые расходы, необходимо применять единые стандарты в деле финансовой и кадровой поддержки механизмов. |
Whether true or not, such rumors indicate the magnitude of her influence. |
Независимо от того, являются ли эти слухи правдой или нет, они указывают на степень ее влияния в стране. |
Whether or not our goals are achieved, the important thing is to try. |
Независимо от того, будут ли на самом деле достигнуты наши цели, мы должны попытаться сделать это. |
First to register has priority, regardless of the sequence of creation of the respective security rights and regardless of whether the asset belonged to the grantor or existed at the time of creation of the first security right to be created; and |
Обеспеченный кредитор, зарегистрировавший уведомление первым, имеет приоритет независимо от последовательности создания соответствующих обеспечительных прав и независимо от того, принадлежал ли данный актив лицу, предоставляющему право, или существовал ли он в момент создания первого обеспечительного права, подлежащего созданию; и |
Whether he's blazing along at maximum velocity or exploring progressive territory, it's creative and flawlessly played. |
Независимо от того, зажигает ли он на максимальной скорости или исследует прогрессивную территорию, она креативна и безупречна». |
(c) "transboundary harm" means harm caused in the territory of or in other places under the jurisdiction or control of a State other than the State of origin, whether or not the States concerned share a common border; |
с) «трансграничный ущерб» означает ущерб, причиненный на территории или в иных местах, находящихся под юрисдикцией или контролем государства, иного, чем государство происхождения, независимо от того, имеют ли соответствующие государства общую границу; |
Whether the measures are for promotion or protection, monitoring implementation is of critical importance. |
Независимо от того, осуществляются ли данные меры в целях поощрения или охраны, проведение мониторинга имеет жизненно важное значение. |
Whether or not they represent traditional kabuki, however, remains a matter of debate and personal opinion. |
Независимо от того представляют ли они собой традиционный Кабуки или нет, однако остаются предметом дискуссий и личного мнения. |
Whether or not it was included in the Code, genocide clearly constituted an international crime. |
Однако независимо от того, будет ли он включен в кодекс, геноцид безусловно является международным преступлением. |
Whether I succeed or fail, you'll have your answer. |
Независимо от того, добьюсь ли я успеха или потерплю неудачу, у тебя есть ответ. |
Whether married or as female heads of households, they enjoy the right to individual identification. |
Независимо от того, замужем ли они или являются главами домохозяйства, они пользуются правом на получение удостоверения личности. |
Whether legal or illegal, no induced abortion is "safe" for the human child. |
Любое искусственное прерывание беременности, независимо от того, производится ли оно в законном или незаконном порядке, не может быть «безопасным» для ребенка. |
Whether caused by lack of capabilities or commitment, this process is unlikely to reach a satisfactory conclusion. |
Этот процесс вряд ли даст удовлетворительный результат, независимо от того, будет ли это обусловлено неспособностью или недостаточной приверженностью делу. |
Whether staff are trained or inexperienced, their commitment to humanitarian goals is generally very strong. |
Независимо от того, является ли персонал подготовленным или неопытным, обычно он характеризуется очень высокой преданностью делу достижения гуманитарных целей. |
Whether this be by way of the military and/or criminal justice system. |
Независимо от того, делается ли это с использованием системы военного правосудия и/или уголовного правосудия. |
Whether members of Government forces or anti-Government groups, those who intentionally commit the crimes identified in the present report bear responsibility. |
Независимо от того, являются ли они военнослужащими правительственных вооруженных сил или членами антиправительственных групп, лица, которые намеренно совершали преступления, установленные в настоящем докладе, несут ответственность. |
Whether their interest is in traditional, flirty or mobile dating, we give customers and clients what they need. |
Независимо от того, ищет ли пользователь дружбу или интимные отношения, хочет ли общаться посредством персонального компьютера или по мобильному телефону, мы стараемся дать нашим клиентам всё, что им необходимо. |
Whether or not her judgment carries a racist undertone, as many observers believe, the polls indicate that many Americans agree. |
Независимо от того, есть ли в ее утверждении расистский подтекст, по мнению многих наблюдателей, опросы показывают, что многие американцы согласны с ним. |
Whether you care for him or not, the child is out there. |
Независимо от того, кто о нем заботится, ребенок все же есть. |
Whether the arrest is made with or without a warrant, the Amendment requires that there be probable cause. |
Независимо от того, производится ли арест в соответствии с ордером или без такового, эта Поправка содержит требование о наличии достаточных оснований. |