Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The Centre provides assistance to all persons who have been abused in the course of human trafficking, whether they have contacted law enforcement authorities and cooperated with them or refused to testify. Центр оказывает помощь всем лицам, которые подверглись жестокому обращению в ходе торговли людьми, независимо от того, контактировали ли они с правоохранительными органами и сотрудничали с ними или отказались давать показания.
The Committee further encourages the State party to ensure that the same standards of and access to support services applies, whether the child is in the care of the authorities or their parents. Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы, независимо от того, находятся ли дети на попечении властей или своих родителей, использовались одинаковые нормы и возможности доступа к службам оказания поддержки.
First, given that financial markets are underdeveloped, the buying and selling of Government paper is not an effective policy instrument, whether the exchange rate is fixed or flexible. Во-первых, учитывая то, что финансовые рынки недостаточно развиты, покупка и продажа государственных ценных бумаг не являются эффективным инструментом политики, независимо от того, является ли обменный курс фиксированным или гибким.
The draft amendment to the Penal Procedure Act provided that a judge could, at his or her discretion, question the suspect prior to detention, whether the latter so requested or not. В проекте поправки к закону об уголовной процедуре предусматривается, что судья, если он сочтет это необходимым, может провести допрос подозреваемого до его помещения под стражу независимо от того, подаст ли тот соответствующее ходатайство.
Regarding the development of an international regime on access and benefit-sharing, participants emphasized that such a regime, whether it be a legally or non-legally binding instrument, should conform to internationally recognized human rights laws, including indigenous peoples' collective rights. Что касается разработки международного режима доступа и совместного использования выгод, то участники подчеркивали, что подобный режим - независимо от того, будет ли этот документ иметь обязательную юридическую силу - должен соответствовать международно признанным положениям в области прав человека, включая коллективные права коренных народов.
None of the inconsistencies noted in the certificates, whether or not they led to qualified opinions, was adjusted for by UNHCR. Ни одно из несоответствий, указанных в актах, независимо от того, были ли они или не были причиной вынесения заключений с оговорками, не было устранено УВКБ.
No country has the right to transmit television broadcasts towards another, whether or not such broadcasts adversely affect the other country's services. Ни одна страна не имеет права осуществлять телевещание на другую страну, независимо от того, наносит оно или нет ущерб вещанию в этой стране.
The independent expert emphasized that, with limited exceptions, States have a duty to protect and promote the complete panoply of human rights of all persons who are present within their territory, whether they are citizens or not. Независимый эксперт подчеркнул, что за некоторыми исключениями на государствах лежит обязанность защищать и поощрять целый ряд прав человека в отношении всех лиц, находящихся в пределах их территории, независимо от того, являются ли они гражданами или нет.
In these circumstances, it is expected that all members of the Investigations Division, whether Task Force or not, will use common sense and good judgement to ensure that the most effective way of proceeding is followed. В этих условиях предполагается, что все сотрудники Отдела расследований независимо от того, относятся ли они к Целевой группе или нет, руководствуясь здравым смыслом и целесообразностью, будут обеспечивать максимальную эффективность разбирательства.
In the view of various participants, a debt resolution mechanism, aimed at guaranteeing fair burden-sharing among debtors and creditors, whether dealing with official creditor debts or commercial debts, should also be considered. По мнению различных участников, следует также рассмотреть вопрос о создании механизма урегулирования задолженности, с тем чтобы он гарантировал справедливое распределение бремени между дебиторами и кредиторами независимо от того, имеют ли они дело с официальными кредиторскими долгами или с коммерческими долгами.
The Inspector-General of the National Civil Police was responsible for taking disciplinary action against police officers of any rank who committed offences, whether in the course of duty or not. Генеральный инспектор Национальной гражданской полиции уполномочен налагать дисциплинарные взыскания на полицейских любых званий, совершивших правонарушения, независимо от того, произошло ли это в ходе выполнения служебных обязанностей или при других обстоятельствах.
More generally the 1939 Act defines the word "organisation" as including associations, societies and other organisations or combinations of persons of whatsoever nature or kind whether known or not known by a distinctive name. В более общем плане Закон 1939 года включает в понятие «организация» ассоциации, общества и другие организации или объединения лиц какого бы то ни было характера или рода независимо от того, имеют ли они какое-то четкое наименование.
This has a significantly impact on creativity and affects cultural and symbolic landscapes - whether physical or digital - and people's cultural values and philosophical beliefs. Это оказывает сильное воздействие на творческие способности и культурную и понятийную среду, независимо от того, является ли она физической или цифровой, и культурные ценности людей и философские убеждения.
Indigenous peoples believe that in order for global climate change mitigation efforts to be successful, they must be centrally involved as meaningful partners in these efforts, whether in the area of international agreements, scientific research or technology development. Коренные народы считают, что для успеха усилий по ослаблению последствий изменения климата в глобальных масштабах необходимо их участие в самом центре происходящего в качестве конструктивных партнеров, независимо от того, идет ли речь о международных соглашениях, научных исследованиях или технологических разработках.
The European Union would further like to reiterate its deep concern about the continued acts of piracy, which are detrimental to the safety of persons and property, whether vessels are attacked or hijacked or prisoners are held for ransom. Европейский союз хотел бы далее еще раз заявить о своей глубокой обеспокоенности продолжающимися актами пиратства, наносящими ущерб безопасности лиц и имущества, независимо от того, подвергаются ли суда нападению или захвату или же в целях получения выкупа происходит захват пленных.
Securing lasting, sustainable solutions for internally displaced persons in post-disaster situations is essential, whether those solutions involve return home, local integration or relocation. В условиях после бедствия важно на долгосрочной и устойчивой основе решать проблемы внутренне перемещенных лиц, независимо от того, касаются ли эти проблемы возвращения домой, местной интеграции или переезда.
We therefore view the success of the ICC as the business of all States Members of the United Nations, whether State parties or otherwise. В связи с этим мы рассматриваем успешную деятельность МУС в качестве задачи всех государств-членов Организации Объединенных Наций, независимо от того являются ли они государствами-участниками или нет.
The development of micro-financing mechanisms suited to the demands of small-scale service providers and enterprises, whether public utilities, community-based cooperatives or private enterprises Разработка механизмов микрофинасирования, соответствующих потребностям мелких поставщиков и предприятий, независимо от того, идет ли речь о государственных предприятиях, местных кооперативах или частных компаниях.
To the extent that the problem is that data are not available, this is a deficiency in the measurement of government output, whether the weapons are treated as intermediate consumption or capital formation. Что же касается проблемы отсутствия данных, то она влияет на точность стоимостной оценки объемов производства в государственном секторе независимо от того, относятся ли вооружения к промежуточному потреблению или же считаются капитальными активами.
As noted above, the 1993 Declaration - adopted the following year - requires States to act with due diligence to prevent, investigate and punish acts of violence against women whether these are perpetrated by State or private actors. Как указывалось выше, в Декларации 1993 года, принятой год спустя, от государств требуется действовать с должной распорядительностью для предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и наказания за них независимо от того, совершены ли такие акты государством или частными лицами.
He hoped that as many countries as possible, whether or not they had a permanent presence or large aid commitments in Guinea-Bissau, would consider what assistance they might be able to provide in specific fields. Он надеется, что как можно большее число стран, независимо от того, поддерживают ли они постоянное присутствие или имеют крупные обязательства по оказанию помощи Гвинее-Бисау, подумают над тем, какого рода помощь они могли бы предоставить в конкретных областях.
Most criminal matters, whether arising under Commonwealth, State or Territory law, are dealt with by State or Territory courts. Большинство уголовных дел независимо от того, охватываются ли они законодательством Союза, штата или территории, рассматриваются судами штатов и территорий.
As I discussed with the Indian Prime Minister yesterday, whether it is the core issue of Jammu and Kashmir or cooperation on water resources, India and Pakistan must and will accommodate each other's concerns and interests. Как я заявил вчера премьер-министру Индии, независимо от того, идет ли речь о главном вопросе о Джамму и Кашмире или о сотрудничестве в области водных ресурсов, Индия и Пакистан должны и смогут найти компромиссные решения, учитывающие их взаимные опасения и интересы.
Moreover, a preliminary investigation should be undertaken every time credible information is received, from any source and whether or not that information takes the form of a formal complaint, that ill-treatment of persons deprived of their liberty may have occurred. Кроме того, во всех случаях следует проводить предварительное расследование при получении из любого источника достоверной информации о возможном жестоком обращении с лицами, лишенными свободы, независимо от того, представлена ли эта информация в виде официальной жалобы или нет.
Mr. Fathalla asked for clarification regarding the concept and nature of criminal arbitration courts and queried the legal provisions allowing defendants to be represented by any individual, whether or not he or she was legally qualified. Г-н Фаталла обращается с просьбой прояснить концепцию и сущность уголовных арбитражных судов и интересуется правовыми нормами, позволяющими подсудимому быть представленным любым физическим лицом, независимо от того, обладает ли он или она соответствующей юридической квалификацией.