Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. |
ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе. |
Whether the ERP project is integrated with other corporate initiatives or is treated as separate, it should be led by a clear governance structure, entrusted with necessary decision-making responsibilities and with clear accountability lines. |
Независимо от того, объединен ли проект внедрения системы ОПР с другими общеорганизационными инициативами или рассматривается как самостоятельная инициатива, у него должна быть четкая система управления, предусматривающая необходимые полномочия на принятие решений и четко определенный порядок подотчетности. |
Whether it is founded in truth or merely a broadly held misperception, management must dispel the fear that reporting of misconduct will not lead to tangible results and ensure that meaningful and appropriate action is visibly taken within a reasonable period of time. |
Независимо от того, обосновано такое мнение или это просто распространенное ошибочное представление, руководству необходимо рассеять опасения относительно того, что сообщения о ненадлежащем поведении не дадут никаких ощутимых результатов, и обеспечить принятие убедительных и надлежащих мер в разумные сроки. |
Whether harmonization efforts are focused on domestic international cooperation laws, criminalization or other aspects of the Convention, such as protection of witnesses, the use of legal tools in the delivery of technical assistance for harmonization is critical. |
Независимо от того, сосредоточены ли усилия на согласовании внутреннего законодательства по вопросам международного сотрудничества, криминализации или на других аспектах Конвенции, как, например, защита свидетелей, важнейшее значение имеет использование правовых инструментов при оказании технической помощи в целях согласования. |
Whether wilfully ignored or inadequately addressed, the impact of underfunding of crises could be minimized through a more empirical approach to humanitarian assistance and the development and use of universally accepted parameters to define it. |
Независимо от того, игнорируется ли эта проблема преднамеренно или решается недостаточно продуманно, последствия недофинансирования чрезвычайных ситуаций можно свести к минимуму, разработав более прагматичный подход к вопросам гуманитарной помощи и развития и используя общепринятые параметры для ее определения. |
Whether I want you to or not? |
Независимо от того, хочу ли я? |
But you would have gone to work that morning Whether I would have warned you or not. |
Но тем утром ты ушел бы на работу независимо от того - сказал бы я что-то, или нет. |
Whether or not I trust you, letting Billy McBride rattle cages is... is like giving a lunatic a hammer, and letting him run through Tiffany's. |
Независимо от того, верю я вам или нет, разозлить Билли МакБрайда это все равно, что дать психу молоток и дать ему пробежаться по магазину Тиффани. |
Whether or not we recognize Kosovo's independence, I do not think anyone can contest the Secretary-General's assessment that UNMIK could no longer perform the vast majority of its tasks as an interim administration. |
Независимо от того, признаем мы Косово или нет, на мой взгляд, никто не может оспаривать вывод Генерального секретаря о том, что МОООНК больше не в состоянии выполнять большую часть своих функций в качестве временной администрации. |
Whether we disseminate micro-data, custom tabulations, statistical indicators or detailed analysis products, these quality measures govern our work, forming the basis for divisional and departmental evaluations of our performance. |
Независимо от того, распространяем ли мы микроданные, составленные по заказу таблицы, статистические показатели или подробный анализ тех или иных данных, эти критерии качества определяют нашу работу, образуя основу для ее оценки на уровне отделов и департаментов. |
Whether one understands dignity in a narrow or a broad sense, we would consider it inappropriate to extend the benefit of that safeguard to a State which is the author of a crime of the kind contemplated in paragraph 3 of article 19. |
Независимо от того, понимается ли достоинство в узком или широком смысле, мы сочли бы нецелесообразным распространять преимущества этой гарантии на государство, виновное в совершении преступления, предусмотренного в пункте 3 статьи 19. |
Whether conducted full-time or part-time, or just seasonally, activities of small-scale fisheries are often targeted on supplying fish and fishery products to local and domestic markets, and for subsistence consumption. |
Независимо от того, проводятся ли мелкомасштабные рыбопромысловые операции постоянно, эпизодически или только сезонно, они зачастую направлены на обеспечение поставок рыбы и рыбопродуктов на местные и отечественные рынки и для натурального потребления. |
Whether you meant to hit my window or the window in the butcher shop, it wasn't an accident. |
Независимо от того, метилась ли ты в мое окно или в окно мясной, это не была случайность. |
Whether the alleged tort is a completed or a continuing one, some room should be left for any measures which may be necessary in order to ensure a provisional protection of the right of the allegedly injured State. |
Независимо от того, завершилось ли предполагаемое противоправное деяние или еще продолжается, следует сохранить определенную свободу для принятия любых мер, которые могут потребоваться для обеспечения временной защиты прав предположительно пострадавшего государства. |
Whether created by man or nature, they all have the same tragic consequence for millions of human beings: loss of life, unspeakable suffering and the destruction of goods and infrastructure. |
Независимо от того, вызваны ли они деятельностью человека или силами природы, все эти потрясения имеют одинаково трагические последствия: они несут с собой смерть, невыразимые страдания и разрушение материальных ценностей и инфраструктуры. |
Whether a displaced person exercises the voluntary right of return or local integration, property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. |
Независимо от того, осуществляет ли перемещенное лицо добровольное право на возвращение или местную интеграцию, восстановление во владении имуществом является лишь одной из необходимых мер и предварительным условием для обеспечения устойчивых решений проблем перемещения. |
Whether or not delivery of a social service is privatized, in such essential service areas as health and primary education, it is still vital to strive for universal access to the service in a sustainable manner. |
Независимо от того, приватизировано или нет предоставление социальных услуг в таких исключительно важных областях обслуживания, как здравоохранение и начальное образование, неизменно сохраняется насущная потребность в обеспечении всеобщего и устойчивого доступа к таким услугам. |
Whether they concern preventive diplomacy and the consolidation of peace or the promotion of human rights and economic, social and cultural development, these enterprises and actions have taken on a new and dynamic dimension that is both appreciable and appreciated. |
Эти мероприятия и действия, независимо от того, касаются они превентивной дипломатии и укрепления мира или содействия соблюдению прав человека и экономическому, социальному и культурному развитию, приобрели новый, динамичный аспект, который высоко оценивается всеми. |
Whether there is an economic case or not, the controversy over the social protection of migrants is one of the issues that feeds anti-immigrant feelings. |
Независимо от того, в экономике здесь дело или нет, спор по вопросу о социальной защите мигрантов является одной из проблем, питающих антииммигрантские настроения. |
Whether it is dealt with through analysis in existing working groups or in a new working group to be established, the matter should be discussed with transparency and universality, respecting the existing provisions of the Charter. |
Этот вопрос должен обсуждаться в обстановке транспарентности и с участием всех государств-членов на основе уважения существующих положений Устава, причем независимо от того, каким образом он рассматривается - в ходе анализа в рамках действующих рабочих групп или новой рабочей группы, которую предстоит создать. |
Whether sector reforms involve abolishing legal barriers to entry, unbundling of separable market segments, other measures, or a combination thereof, Governments have often paid great attention to the reform process. |
Независимо от того, предусматривают ли реформы в каком-либо секторе ликвидацию юридических барьеров для доступа, расчленение разделяемых рыночных сегментов, прочие меры или их сочетание, правительства часто уделяли самое пристальное внимание собственно процессу реформ. |
Whether or not the debtor performs its contract with the counterparty, the counterparty must perform the hedge contract it enters into with third parties. |
Независимо от того, исполняет ли должник свой контракт с контрагентом, контрагент должен исполнять контракт хеджирования, который он заключил с третьими сторонами. |
Whether or not the stagnation of parts of the multilateral disarmament machinery is viewed as a matter of universal concern, it is undeniable that this issue is receiving more attention than usual. |
Независимо от того, считается застой в некоторых частях многостороннего механизма разоружения предметом всеобщей озабоченности или нет, сегодня предельно ясно, что в настоящее время этот вопрос привлекает к себе больше внимания, чем обычно. |
Whether or not national economies recover from an economic or social shock, the longer-term adverse effects on workers at the margins of the labour market may be permanent. |
Независимо от того, оправляется ли национальная экономика от экономического или социального сотрясения или нет, более долгосрочные отрицательные последствия для трудящихся, находящихся на обочине рынка труда, могут стать постоянными. |
Whether or not it is regarded as an "environmental forum", a forum's decisions or actions may have significant environmental consequences. |
Независимо от того, рассматривается или нет форум в качестве "экологического", решения или меры того или иного форума могут иметь значительные экологические последствия. |