Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The High Court may make a freeze order in respect of property whether or not there is any risk of the property being disposed of, of otherwise dealt with in such manner as would defeat the operation of this Act. Высокий суд может вынести решение о блокировании такого имущества независимо от того, существует ли какая-либо опасность того, что совершаемые с данным имуществом сделки или иные операции будут препятствовать осуществлению настоящего закона.
"(4) The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) of this article apply whether or not the arbitral, judicial or similar proceedings relate to the dispute that is or was the subject matter of the conciliation proceedings. Положения пунктов 1, 2 и 3 настоя-щей статьи применяются независимо от того, связано ли арбитражное, судебное или аналогичное разбирательство со спором, который является или являлся предметом согласительной процедуры.
It follows from that provision that every State party to that Convention, whether or not it is a party to a specific conflict, is under an obligation to ensure that the requirements of the instruments in question are complied with. Из этого положения следует, что каждое государство - участник Конвенции, независимо от того, является ли оно участником конкретного конфликта, обязано обеспечивать соблюдение требований указанных документов.
Every religious community or denomination and every cultural or social community has the right to establish and maintain places of education and to manage them, whether or not it receives financial assistance from the State. Каждая религиозная община или секта и каждая культурная или социальная община имеет право создавать и содержать учебные заведения и руководить ими, независимо от того, получает ли оно финансовую помощь от государства.
A munition is considered to be a cluster munition whether or not the submunitions it contains are equipped with: Боеприпас является кассетным независимо от того, имеют ли суббоеприпасы в своем составе:
The Code similarly punishes the perpetration of the listed acts, whether the act is committed by means of the said substances themselves or by means of any of their components or parts. Кроме того, в Кодексе предусмотрено наказание за вышеперечисленные действия независимо от того, совершаются ли они с использованием самих этих материалов или каких-либо их компонентов или частей.
Mr. Ibrahim said that his country condemned terrorism in all its forms and manifestations, whether perpetrated by individuals, groups or States; terrorism was a criminal act which took the lives of innocent individuals and was a violation of the sovereignty and territorial integrity of States. Г-н Ибрахим говорит, что его страна осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях независимо от того, совершаются ли акты терроризма отдельными лицами, группами лиц или государствами.
Workers acquire the right to full annual leave, when they have been employed for an uninterrupted period of no less than six months, irrespective of whether they are full-time or part-time workers. Работники приобретают право на полный ежегодный отпуск, если они проработали непрерывно в течение шести месяцев, независимо от того, работают ли они полный или неполный рабочий день.
Irrespective of whether activities are accounted on a voluntary or mandatory basis, a consistent approach should be taken to how emissions and removals from these activities are incorporated into Parties' QELROs. Независимо от того, ведется учет деятельности на добровольной или обязательной основе, необходимо применять согласованный к включению выбросов этих видов деятельности и абсорбции их поглотителями в КЦОСВ Сторон.
Under the particular circumstances of the case, the decision by the Netherlands to return X.H.L. to China constituted in itself a violation of article 24 of the Covenant, independently of whether or not the decision could do harm to the minor's psychological well-being. Применительно к конкретным обстоятельствам настоящего дела решение Нидерландов вернуть С.Х.Л. в Китай само по себе является нарушением статьи 24 Пакта независимо от того, могло ли данное решение негативно сказаться на психологическом благополучии несовершеннолетнего лица.
The purpose of the Convention is to develop a legal basis for the Saami as a separate people, regardless of whether individual Saami live in or are citizens of one or another of the 3 States. Цель этой конвенции заключается в создании правовой основы для признания саами отдельным народом независимо от того, в каком из трех государств проживают или гражданами какого из них являются отдельные саами.
The discovering officer shall, regardless of whether the victim is an officer or an inmate, report the matter to the General Manager or the most senior custodial officer in charge of the correctional centre without delay. Сотрудник, выявивший такой случай, независимо от того, является ли пострадавший сотрудником или заключенным, должен незамедлительно сообщить об этом директору исправительного центра или главному надзирателю, исполняющему обязанности директора.
In order to establish the signature's function of linking the signor with the signed document, the context of the signing will always have to be demonstrated, whether the signature is on paper or electronic. Независимо от того, подписан документ на бумаге или в электронном виде, для установления связи подписи подписавшего лица с документом всегда следует учитывать условия подписания этого документа.
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Закон, регулирующий оговорки, представляет собой лишь конкретное применение этого основополагающего принципа, независимо от того, выражают ли участники согласие на оговорку до, во время или после ее формулирования".
In any case, the possible risk of accident involving dangerous goods should be reduced by closely evaluating each specific situation whether it concerns a particular type of dangerous goods or a particular tunnel. В любом случае необходимо уменьшать вероятность аварий поездов путем проведения тщательного анализа каждой конкретной ситуации независимо от того, касается ли она отдельного вида опасных грузов или отдельного туннеля.
Rule 1 of the Police Officer's Rules gives a police officer power, in the course of investigations, to question any person, whether suspected or not, from whom he thinks may obtain useful information. Правило 1 Свода правил поведения сотрудников полиции предоставляет сотруднику полиции право в ходе расследования допрашивать любое лицо независимо от того, является ли оно подозреваемым, у которого он рассчитывает получить полезную информацию.
We have taken note of the Secretary-General's invitation to the Security Council to continue to study measures that will make it possible to prevent the looting of a country's resources in a conflict situation, whether by armed groups, companies, individuals or other States. Мы отмечаем призыв, с которым Генеральный секретарь обратился к Совету Безопасности, а именно продолжать разрабатывать меры, которые позволят предотвратить разграбление национальных ресурсов в ситуациях конфликта, независимо от того, занимаются ли этим вооруженные группы, компании, отдельные лица или другие государства.
The Special Rapporteur considers that they must be given specific attention in order to remedy the problems that have been noted, whether they be the application of legal procedures, administrative practices or the poor functioning of procedures relating to caring for unaccompanied minors. Он считает, что им должно уделяться особое внимание при решении вышеупомянутых проблем, независимо от того, касаются ли они применения судебных процедур, административной практики или слабого функционирования механизмов обращения с несопровождаемыми несовершеннолетними лицами.
On the other hand, the broad participation in GEF of all major donor States provides a means by which all of them may contribute to the support of each convention that GEF serves, whether they are party to all those conventions or not. С другой стороны, широкое участие в ФГОС всех основных государств-доноров обеспечивает всем им возможность содействовать поддержке каждой из обслуживаемых ФГОС конвенций, независимо от того, являются ли они или нет стороной всех этих конвенций.
This right extends to the right of religious communities or denominations to provide religious instruction as part of any education provided by them, whether or not they are in receipt of any financial assistance from the State. Указанное право включает и право религиозных общин или организаций заниматься религиозным образованием в рамках любой проводимой ими просветительской деятельности независимо от того, получают ли они какую-либо материальную помощь со стороны государства.
One characteristic of most non-governmental organizations, whether or not they are "women's organizations" according to their charters, is that they are headed by women. Характерная черта большинства неправительственных организаций, независимо от того, являются ли они "женскими" по своему Уставу - то, что они возглавляются женщинами.
At the same time, the Tribunal has maintained a key distinction between improper personal prejudice against a staff member and a belief, whether mistaken or not, that a staff member's professional opinion is wrong. Вместе с тем Трибунал сохранил фундаментальное различие между ущербом, неправомерно причиненным сотруднику лично, и точкой зрения, независимо от того, является она ошибочной или нет, о том, что профессиональное мнение сотрудника является неверным.
There will be delegation of authority for day-to-day oversight from headquarters to the regional directors, who will directly supervise every representative in her/his region, whether the representative is in a country or multi-country office. Полномочия в области повседневного надзора будут делегированы из штаб-квартиры региональным директорам, которые будут непосредственно курировать каждого представителя своего региона, независимо от того, является ли он сотрудником странового или многостранового отделения.
Of the 20 resolutions that concerned the establishment or renewal of mandates of missions, whether or not led by the United Nations, 14 (70 per cent) contained references to women and peace and security, an increase from 47 per cent in 2012. Из 20 резолюций, касающихся формулирования или продления мандатов миссий, независимо от того, осуществляется ли эта работа под руководством Организации Объединенных Наций, проблематика женщин и мира и безопасности затрагивалась в 14 (70 процентов) против 47 процентов в 2012 году.
It should be added that the large regional and provincial state hospitals, coming under the Ministry of Public Health and Social Welfare and the Ministry of Social Security, provide services to all workers in the sugar industry whether or not they have identity cards. Следует также отметить, что услуги крупных государственных региональных и муниципальных больничных комплексов, находящихся в ведении как Министерства здравоохранения и социального обеспечения, так и системы социального страхования, предоставляются всем работникам сахарной отрасли, независимо от того, имеют ли они документы, удостоверяющие личность.