The Egyptian Penal Code applies to any person who commits in Egyptian territory or on board Egyptian ships or aircraft any act regarded as an offence under the provisions of Egyptian law, irrespective of whether the offender is an Egyptian or a foreigner |
Положения Уголовного кодекса применяются к любому лицу, совершившему на территории Египта либо на борту египетского морского или воздушного судна, любое деяние, считающееся преступлением в силу египетского законодательства, независимо от того, является ли преступник гражданином Египта или иностранцем. |
Persons who had an official (legal) place of residence in the Republic of Macedonia, regardless of whether at the time of the census they were present at their official place of residence or elsewhere in the Republic of Macedonia; |
лица, имевшие официальное (юридическое) местожительство в Республике Македонии, независимо от того, находились ли они во время проведения переписи в своем официальном месте проживания или в каком-либо другом месте на территории Республики Македонии; |
(b) To ensure equal access to and quality of health care for all children, independent of socio-economic factors, and encourages the State party to provide health insurance for all children, irrespective of whether their parents are working; |
Ь) обеспечить равный доступ к медицинскому обслуживанию и одинаковое качество медицинского обслуживания всем детям, независимо от социально-экономических факторов, и призывает государство-участник обеспечить охват системой страхования всех детей, независимо от того, работают их родители или нет; |
To achieve and to clarify that a motor vehicle manufacturer may also use the Annex 19, Part 2 procedure, regardless of whether to the motor vehicle manufacturer is also a system manufacturer, the following amendments are proposed: |
Для обеспечения возможности использования изготовителем механического транспортного средства процедуры, предусмотренной в части 2 приложения 19, независимо от того, является ли этот изготовитель транспортного средства также изготовителем системы, и для уточнения данного обстоятельства предлагаются следующие поправки: |
Whether they realize it or not, leaders always convey signals. |
Независимо от того, сознают ли они это, лидеры всегда передают сигналы. |
Whether or not such actions complied with domestic law, the international community was still required to impose its standards. |
Независимо от того, соответствуют такие действия внутреннему законодательству или нет, международным сообществом должны применяться его нормы. |
Whether source or listener moves, the effect is there. |
Независимо от того, кто движется, источник или слушатель, эффект будет наблюдаться. |
Whether or not they were called "provisional", they were still regarded as the body's formal operating guidelines. |
Независимо от того, называются они «временными» или нет, эти правила процедуры по-прежнему рассматриваются как официальные оперативные руководящие принципы этого органа. |
Whether or not such acts are actually committed; |
независимо от того, совершались ли в действительности такие акты или нет; |
Whether or not they recognize this as a legal obligation, States should capture rather than kill during armed conflict where feasible. |
Независимо от того, признают ли государства это в качестве юридического обязательства или нет, они должны, когда это возможно, захватывать, а не убивать людей во время вооруженного конфликта. |
Whether started before, after or during the eruption of conflict, peace-building must be seen as a long-term exercise. |
Независимо от того, когда начинаются усилия по миростроительству - до, после или во время конфликта, - в любом случае оно должно рассматриваться как долгосрочная задача. |
Whether or not the legal issues addressed were covered by these articles, they were considered on their own merits with regard to international organizations. |
Независимо от того, охватываются ли этими статьями рассматриваемые правовые вопросы, они были рассмотрены на индивидуальной основе применительно к международным организациям. |
Whether or not the woman chooses to take legal action, prison authorities shall endeavour to ensure that she has immediate access to specialized psychological support or counselling. |
Независимо от того, решает ли женщина предпринять действия, предусмотренные законом, или нет, тюремная администрация стремится обеспечить ей немедленный доступ к специализированной психологической помощи или консультации. |
Whether or not that is done, the precedent of jointly-authored reports (see above) could be further developed. |
Независимо от того, будет это сделано или нет, практику совместной подготовки докладов (см. выше) можно было бы развивать и дальше. |
Whether it's for business or leisure, we invite you to come and enjoy Campanile's friendly and relaxing atmosphere. |
Независимо от того, планируете Вы деловую командировку или отпуск, Вам понравится приятная, непринужденная атмосфера, царящая в отеле Campanile. |
Whether you are travelling alone, with your family or a group of friends enjoy the pleasant and extremely relaxed atmosphere of Flann O'Brien. |
Независимо от того, планируете Вы отдых с семьей, друзьями или в одиночестве, Вам понравится непринужденная атмосфера, царящая в отеле Flann O'Brien. |
It's all still in there, Whether or not you're conscious of that. |
Всё это находится там, независимо от того, помните вы об этом или нет. |
Whether the regime was civilian or military, the provisions of article 25 of the Covenant must be respected in their entirety. |
Независимо от того, гражданским или военным является правящий режим, положения статьи 25 Пакта должны соблюдаться целиком и полностью. |
Whether associated with socio-political factors or natural hazards, the disproportionate impact such crises have on vulnerable countries and communities will continue to demand attention. |
Независимо от того, вызваны ли такие кризисы социально-политическими факторами или стихийными бедствиями, то несоразмерное воздействие, которое они оказывают на уязвимые страны и общины, по-прежнему будет требовать внимания. |
Whether alcohol and drugs are consumed inside or outside the home, women experience adverse social, health and economic consequences, which can include domestic violence. |
Независимо от того, потребляется ли алкоголь или наркотики дома или вне дома, женщины сталкиваются с негативными социальными, медицинскими и экономическими последствиями, которые могут включать насилие в семье. |
Whether they deal in rugs or drugs, smugglers tend to use the same routes that they have always used. |
Независимо от того, чем они занимаются, коврами или наркотиками, контрабандисты обычно используют те маршруты, которые они использовали всегда. |
Whether they migrate abnormally or disappear, marine species are vital to the natural balance and essential for the survival of humankind. |
Морские организмы, независимо от того, мигрируют ли они беспорядочно или исчезают, важны для сохранения природного равновесия и имеют огромное значение для выживания человечества. |
Whether it is accompanied by mental pressure or not, the infliction of physical pain invariably leads to mental suffering as well. |
Независимо от того, сопровождается ли физическое воздействие психическим давлением, причинение физической боли неизменно ведет и к страданиям психологического характера. |
Whether they opted to attend their national school or another private school, the tuition fees and other expenses were fully subsidized by the Government. |
Независимо от того, избрали ли они для посещения свою национальную или иную частную школу, плата за обучение и другие расходы полностью субсидируются государством. |
Whether girls found themselves abducted, or joined up voluntarily, certain factors made them more likely to become members of armed groups. |
Некоторые факторы способствуют повышению степени вероятности попадания девочек в вооруженные группы независимо от того, оказываются ли они там в результате похищения или добровольно. |