Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
However, whether reporting is mandatory or not, its effectiveness depends on the quality of services that are available if the report, on examination, is found to be grounded. Вместе с тем, независимо от того, носит ли такое обязательство императивный характер, его эффективность зависит от качества тех услуг, которые могут быть оказаны в случае подтверждения достоверности сообщения.
These would permit the prosecution in Canada of a range of criminal offences that might be committed in the context of service with the United Nations whether the offender was a Canadian national or not. Это позволяет осуществлять в Канаде преследование в отношении целого ряда уголовных деяний, которые могли быть совершены в контексте службы в Организации Объединенных Наций, независимо от того, является ли преступник гражданином Канады.
Under rule 11 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, there should be sufficient light to enable the detainee to work or read, and windows so constructed as to allow airflow whether or not artificial ventilation is provided. В соответствии с правилом 11 Стандартных минимальных правил обращения с заключенными камера должна быть в достаточной степени освещена, с тем чтобы заключенный мог работать или читать, а окно должно обеспечивать приток воздуха, независимо от того, имеется ли искусственная вентиляция.
In support of this goal, United Nations electoral assistance should be provided in an integrated manner in all contexts, whether or not it is provided through a formally integrated field mission. В поддержку этой цели помощь Организации Объединенных Наций в проведении выборов должна предоставляться на комплексной основе во всех контекстах, независимо от того, оказывается ли она через официально объединенную миссию или нет.
With regard to the formal requirements of cooperation, the judicial material establishes that documents shall be presumed to be authentic, whether or not they are legalized, which would appear to be in keeping with the integration and globalization of our times. Что касается соблюдения формальных требований в отношении сотрудничества, то, как следует из материалов судебных дел, представляемые документы принято считать подлинными независимо от того, была ли произведена их легализация, - такая практика вполне соответствует современным тенденциям к интеграции и глобализации.
Regardless of whether the instrument takes a positive or negative-list approach, the Conference of the Parties may also wish to modify the terms of those allowable-use exemptions that are available in the light of changing circumstances. Независимо от того, какой - положительный или отрицательный - перечень использован в документе по ртути, Конференция Сторон по своему усмотрению может предусмотреть возможность изменения условий и по тем исключениям для допустимых видов применения, которые будут приниматься с учетом последующих изменений ситуации.
The United States has argued that, under the terms of the Convention, the importing State would be under the same obligation to use all legal means to obtain recovery whether an item was an insignificant piece purchased by an unwitting tourist or a stolen museum treasure. В качестве возражения Соединенные Штаты Америки выдвинули тот аргумент, что по условиям Конвенции ввозящее государство также будет обязано использовать все правовые средства для возвращения ценных предметов независимо от того, является ли такой предмет безделушкой, купленной простодушным туристом, или похищенным музейным экспонатом.
According however to the great majority of other participants in the proceedings, the Fourth Geneva Convention is applicable to those territories pursuant to Article 2, paragraph 1, whether or not Jordan had any rights in respect thereof prior to 1967. Однако, по мнению значительного большинства других участников разбирательства, четвертая Женевская конвенция применима к этим территориям на основании пункта 1 статьи 2 независимо от того, имела ли Иордания какие-либо права в отношении них до 1967 года.
All income received during the life of the marriage is part of the community property, whether it comes from common property or individually held property. Весь полученный во время брака доход является частью общего имущества супругов независимо от того, является ли его источником имущество, находящееся в общей или индивидуальной собственности.
According to the Human Rights Committee, this provision is applicable to all procedures aimed at the obligatory departure of a non-citizen lawfully in the territory of the State, whether described in national law as expulsion or otherwise. По мнению Комитета по правам человека, это положение применимо ко всем процедурам, цель которых состоит в обязательном выезде иностранца, законно находящемся на территории государства, независимо от того, именуется ли оно в национальном законодательстве высылкой или иным термином.
Regrettably, there were vast discrepancies between international human rights norms and their actual implementation in the field of health care for migrant children, whether these children are in regular or irregular situations, accompanied or unaccompanied. К сожалению, наблюдаются широкие расхождения между нормами международного права прав человека и их фактическим применением в областях охраны здоровья детей-мигрантов, независимо от того, находятся ли эти дети в стране на законных или незаконных основаниях, сопровождаются ли они или нет своими родителями.
Exemptions are important because achieving the mercury instrument's objectives will probably require a transitional period during which exemptions for some mercury-added products are available, regardless of whether the instrument takes a negative-list or positive-list approach. Исключения имеют важное значение, поскольку для достижения целей документа по ртути может потребоваться определенное время, в течение которого исключения по ряду ртутьсодержащих продуктов будут сохранять силу независимо от того, какой именно перечень (отрицательный или положительный) применен в документе.
As has been suggested before, the expert witness, whether a party or not, should be present, unless there is some fundamental consideration to demand that expert's exclusion. Как уже было предложено ранее, свидетель-эксперт, независимо от того, является ли он стороной или нет, должен присутствовать, если только нет каких-то принципиальных соображений, требующих удаления этого эксперта.
There was a widespread willingness to explore aspects of the reference level approach, recognizing that, whether or not reference levels are adopted, there are issues that need further examination and clarification. Многие участники выразили готовность рассмотреть аспекты подхода, основывающегося на исходных уровнях, признавая, что независимо от того, будут ли одобрены исходные уровни, существуют вопросы, которые требуют дальнейшего изучения и разъяснения.
All of this would seem to be in the general interest of all States parties to the NPT, whether they wish to be directly involved with MNA projects or not. Все это будет отвечать общим интересам всех государств - участников ДНЯО, независимо от того, проявят ли они желание к тому, чтобы непосредственно участвовать в проектах, связанных с МГЯТ.
The Committee calls upon the State party to expressly ban the use of children for begging on the streets whether or not the adults concerned involved are parents. Комитет призывает государство-участник четко запретить использование детей для целей попрошайничества на улицах независимо от того, являются ли взрослые, с которыми они занимаются этой деятельностью, их родителями.
Nicaragua strongly believes that there is nothing more urgent in the world than to set ourselves free from the terrible human addiction to violence, whether it is used to appropriate the belongings of others or in self-defence. Никарагуа твердо верит в то, что сейчас в мире нет другой более важной задачи, чем необходимость избавиться от пагубной склонности людей к насилию, независимо от того, используется ли оно для присвоения собственности других или же в целях самообороны.
4.4.2. Households should be paid for energy microgeneration at preferential tariffs irrespective of whether they use it on site or feed into the grid, where and as long as deemed necessary for this technology to develop. 4.4.2 Домохозяйствам должны получать за вырабатываемую ими на малых установках энергию плату по льготным тарифам независимо от того, потребляют ли они ее сами или поставляют в сеть, в надлежащих случаях и в течение периода времени, необходимого для развития этой технологии.
JS1 recommended that Australia enact national legislation prohibiting the use of non-therapeutic sterilisation of children, regardless of whether they have a disability, and of adults with disability in the absence of their fully informed and free consent. В СП1 Австралии рекомендовано принять национальное законодательство, устанавливающее запрет на стерилизацию детей, не связанную с медицинскими показаниями, независимо от того, являются ли они инвалидами, а также взрослых-инвалидов в случае отсутствия их полностью информированного и свободного согласия.
Lawlessness and uncontrolled armed incursions into and exploitation of artisan communities will persist, regardless of whether armed groups are denominated as legal or illegal. Обстановка беззакония и неконтролируемые вооруженные нападения на добытчиков-кустарей и их эксплуатация будут продолжаться, независимо от того, называются ли эти вооруженные группы законными или незаконными.
It would seem that with ESC, as with anti-lock brake systems, vehicle stability would be increased regardless of whether feedback was provided to inform the driver that a safety system had intervened. Как представляется, при наличии ЭКУ, равно как и в случае противоблокировочных тормозных систем, устойчивость транспортного средства повышается независимо от того, информируется ли водитель о том, что та или иная система безопасности пришла в действие.
Section 53 (1) (e) reads: every child has the right to parental care and protection, which includes equal responsibility of the mother and father to provide for the child, whether they are married to each other or not. Статья 53 (1) е) гласит: каждый ребенок имеет право на родительскую заботу и защиту, что включает равную ответственность матери и отца за воспитание ребенка независимо от того, состоят ли они в браке.
"Person" shall include any company, corporation, group of people or association, whether or not they are legal persons. "Лицо" включает любую компанию, корпорацию, группу людей или ассоциацию независимо от того, являются ли они юридическими лицами или не являются.
This categorization does, however, make little difference in practice as many of the unlawful acts considered in this report qualify as war crimes whether committed in international or non-international armed conflicts. Однако такая характеристика не имеет большого значения на практике, поскольку многие из незаконных действий, рассматриваемых в данном докладе, квалифицируются в качестве военных преступлений, независимо от того, совершены ли они в рамках международного или немеждународного вооруженного конфликта.
This means using regular measures and instruments that take account of the individual situation of each job-seeker. This applies in equal measure to all job-seekers, whether or not they originate from non-Western countries. При этом используются официальные меры и инструменты, учитывающие индивидуальные особенности каждого ищущего работу лица, причем это в равной мере распространяется на всех таких лиц независимо от того, являются ли они выходцами из западных стран или нет.