Finance leases are leases that transfer substantially all the risks and rewards incidental to ownership of an item of property, plant and equipment to UNFPA, regardless of whether or not the legal title is eventually transferred to UNFPA. |
Аренда классифицируется как финансовая аренда, если ЮНФПА передаются практически все риски и выгоды, связанные с владением объектом основных средств, независимо от того, происходит ли в конце срока аренды передача ЮНФПА права собственности. |
Some of these Conventions provide for treaty bodies (Administrative Committees), which are serviced by UNECE and grant full powers and voting rights to all Contracting States irrespective of whether they are UNECE member States or not. |
Некоторые из этих соглашений предусматривают договорные органы (административные комитеты), которые обслуживаются ЕЭК ООН, а также предоставление полных прав, включая право голоса, всем договаривающимся сторонам независимо от того, являются ли они членами ЕЭК ООН. |
a The initial appropriation reflects the totality of the amount of staff assessment and relates to all budget sections, regardless of whether they are affected by the present report. |
а Первоначальные ассигнования отражают общую сумму по плану налогообложения персонала и относятся ко всем разделам бюджета, независимо от того, затронуты ли они настоящим докладом. |
The south Korean authorities should bear in mind that the consequences of the smear campaign against the dignity of the supreme leadership of the DPRK and its social system will be unpredictably disastrous, whether it is spearheaded by the authorities or staged by the media. |
Южнокорейским властям следует учитывать, что последствия этой клеветнической кампании, направленной на умаление достоинства верховного руководства КНДР и против ее общественного строя, будут иметь непредсказуемые катастрофические последствия независимо от того, руководят ли ею власти или же ее организуют средства массовой информации. |
12.13 Professionals who provide services to States, investors and holders of tenure rights to land, fisheries and forests should undertake due diligence to the best of their ability when providing their services, irrespective of whether it is specifically requested. |
12.13 Профессионалам, оказывающим услуги государствам, инвесторам и обладателям прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами, при оказании услуг следует в меру своих возможностей проявлять добросовестность независимо от того, требуется это от них или нет. |
The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. |
Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле. |
Irrespective of whether acts of cybercrime fall within the scope of application of the Convention, an effective crime prevention and criminal justice response is central to reducing and preventing the increasing threat posed by cybercrime to property, persons, private businesses and Governments. |
Эффективные меры в области предупреждения преступности и уголовного правосудия имеют важнейшее значение для снижения и предупреждения растущей угрозы киберпреступности для имущества, личной жизни, частного предпринимательства и правительств независимо от того, относятся ли киберпреступления к сфере применения Конвенции. |
Efforts are being made across the region to ensure a basic social protection floor for everyone, including a basic pension, regardless of whether the older person has contributed to a scheme during his or her working years. |
В регионе предпринимаются усилия для обеспечения базового уровня социальной защиты для всех, в том числе базовой пенсии, независимо от того, вносил ли средства тот или иной пожилой человек в соответствующую программу пенсионного обеспечения в течение его или ее рабочей жизни. |
Decree No. 830, of 18 March 2011, regulating the issuance of travel documents of Colombians, lays down requirements for children and adults, irrespective of whether they are male or female. |
В указе 830 от 18 марта 2011 года установлены правила, регламентирующие выдачу колумбийским гражданам проездных документов; эти правила применяются ко всем взрослым лицам и детям, независимо от того, являются ли они мужчинами, женщинами или детьми. |
All dual-fuel engines and vehicles, independent of whether the engine operates in dual-fuel or in diesel mode, shall comply with the OBD Stage 2 requirements specified in Annex 9A to this regulation and applicable to diesel engines. |
На все двухтопливные двигатели и транспортные средства независимо от того, работает ли двигатель в двухтопливном или дизельном режиме, распространяются требования к БД-системе, касающиеся стадии 2, как это предусмотрено в приложении 9А к настоящим Правилам, и применимые к дизельным двигателям. |
It recommends that the State party take measures to ensure that refugee children have access to education, regardless of whether their parents have registered with the authorities, and that primary education, including enrolment thereto, is offered free of charge. |
Он рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы дети-беженцы имели доступ к образованию независимо от того, зарегистрированы ли их родители в соответствующих компетентных органах, и чтобы начальное образование, включая зачисление, было бесплатным. |
Verify that extractive industry corporations and companies adopt the Declaration and respect the rights recognized therein, regardless of whether the Government of the country in which their business is located recognizes the human and indigenous rights concerned. |
Убедиться в том, что добывающие корпорации и компании приняли Декларацию и уважают закрепленные в ней права независимо от того, признает ли правительство страны, в которой они ведут свою деятельность, соответствующие права человека и права коренных народов. |
Minors who are foreign nationals or stateless persons residing in Belarus have the right to pre-school, general secondary and specialized secondary school education free of charge and on the same basis as Belarusian minors, irrespective of whether they have been granted refugee status or interim protection. |
Несовершеннолетние иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие на территории Беларуси, независимо от того, предоставлены ли им статус беженца или дополнительная защита, имеют право на получение бесплатного дошкольного, общего среднего и специального образования наравне с несовершеннолетними гражданами Беларуси. |
The contact details of those submitting project proposals, whether their project is approved or not, could be included in the database of contacts of the secretariat of the Permanent Forum for future information sharing, with the submitters' consent. |
Контактную информацию организаций, представляющих предложения, независимо от того, утвержден ли их проект или нет, можно было бы с их согласия включать в базу данных о контактах секретариата Постоянного форума для целей последующего обмена информацией. |
The Committee is of the view that many of the proposals in the report several of which come from the practice of the Human Rights Committee can be considered for implementation regardless of whether or when the Comprehensive Reporting Calendar will be adopted. |
Комитет считает, что многие из содержащихся в докладе предложений, некоторые из которых берут свое начало в практике Комитета по правам человека, могут быть рассмотрены на предмет их возможной реализации независимо от того, будет ли принят или когда будет принят всеобъемлющий график представления докладов. |
Ending the stigma attached to being a non-believer, whether non-believers describe themselves as atheists, agnostics, humanists, freethinkers or skeptics |
покончить со стигматизацией по отношению к неверующим, независимо от того, относят ли неверующие себя к атеистам, агностикам, гуманистам, вольнодумцам или скептикам. |
Border collection data are collected at ports of entry and departure of a country, regardless of whether those ports are actually located at the border. |
Под сбором данных на границе подразумевается сбор данных в пунктах въезда в страну и выезда из страны, независимо от того, расположены ли эти пункты непосредственно на границе. |
In some jurisdictions, parties are deemed to have knowledge of the arbitration agreement when, irrespective of whether they had actual knowledge of the arbitration agreement, they should reasonably have known about it. |
В некоторых правовых системах стороны считаются осведомленными о договоренности передать спор в арбитраж, если, независимо от того, знали ли они на самом деле о наличии арбитражного соглашения, они должны были - согласно разумным предположениям - знать о нем. |
He agreed that the legal value of the obligations arising from the Charter would be the same, irrespective of whether an express provision such as the one in draft article 19 was included in the draft articles. |
Он согласен с тем, что правовое значение обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, будет одним и тем же независимо от того, будет ли включено в свод проектов статей конкретное положение подобное тому, которое предусмотрено в проекте статьи 19. |
The Government has taken measures to protect the rights of women and girls by implementing laws concerning the minimum marital age, regardless of whether the marriage is arranged, forced, or voluntary. |
Правительство предприняло меры для защиты прав женщин и девочек, и в частности приняло закон о минимальном возрасте вступления в брак независимо от того, заключается брак по уговору, принудительно или добровольно. |
While providing no comment on the substance of that recommendation, the Ombudsperson notes that in the cases considered to date, the process has been applied in an equal manner regardless of whether the petitioner has been represented by counsel or not. |
Хотя Омбудсмен не комментирует эту рекомендацию по существу, она отмечает, что в делах, рассмотренных до настоящего времени, процесс применялся на равной основе, независимо от того, был ли петиционер представлен адвокатом или нет. |
104.63 Reinforce measures to protect victims of trafficking, with due regard to the special situation of child victims, regardless of whether they have agreed to participate in judicial proceedings (Croatia); |
104.63 усилить меры по защите жертв торговли людьми с уделением должного внимания особому положению детей-жертв независимо от того, согласились ли они участвовать в судебном процессе (Хорватия); |
'Enumeration' means the act of collecting data about a person (or household), irrespective of whether this occurs with the direct participation of that person (or household). |
"Регистрация" означает действие по сбору данных о лице (или домохозяйстве) независимо от того, происходит это или нет при непосредственном участии данного лица (или домохозяйства). |
acquisition of Malagasy nationality if one of the parents is Madagascan, regardless of whether the child is legitimate or not (new article 9); |
получение малагасийского гражданства ребенком, если один из родителей - малагасиец, независимо от того, является ребенок законным или внебрачным (новая статья 9); |
Article 47: A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded. |
Статья 47: Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака. |