Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
If prevention was better than cure, it was essential to establish rules governing the consequences of non-compliance, whether or not damage occurred. Если предотвращение - лучше, чем ликвидация последствий, необходимо предусмотреть нормы, регулирующие вопрос о последствиях несоблюдения, независимо от того, причинен или не причинен ущерб.
She wished to know whether the post was among those whose abolition was contemplated; radio broadcasts were one of the most economical means of reaching a very large number of people anywhere in the world. Она хотела бы знать, входит ли эта должность в число тех, которые намечено упразднить, и напоминает, что радиопередачи являются одним из наиболее экономичных средств привлечения внимания очень большого числа людей независимо от того, где они находятся.
It was of the view that the maximum period of six months per calendar year should be applicable to all retirees irrespective of whether they were receiving pension benefits, although some exceptions could be made if adequate justification was provided. По ее мнению, максимальный срок в шесть месяцев в течение календарного года должен распространяться на всех вышедших в отставку сотрудников, независимо от того, получают ли они пенсию, хотя возможны и некоторые исключения, если они будут убедительно обоснованы.
While the issues likely to come up were amenable to consultation and negotiation, the mechanism should include all other means of dispute settlements consistent with Article 33 of the Charter: damage was damage whether caused by legal or illegal acts. Хотя вопросы, которые могут возникнуть, подходят для консультаций и переговоров, механизм должен включать все иные средства урегулирования споров, согласующиеся со статьей ЗЗ Устава: ущерб является ущербом независимо от того, причинен ли он в результате законных или незаконных деяний.
A view was also expressed that the article was unnecessary in a draft dealing with certain human rights issues, as such rights should be protected regardless of whether or not a succession of States had occurred in conformity with international law. Было высказано мнение, что подобная статья в проекте, касающемся определенных вопросов прав человека, не нужна, поскольку такие права должны защищаться независимо от того, соответствовало ли правопреемство государств международному праву.
In addition to written declarations, practice demonstrates the existence and importance of oral declarations, regardless of whether they have legal force or fall within the treaty sphere. Как показывает практика, помимо письменных заявлений существуют и имеют важное значение заявления устные, независимо от того, имеют ли они какую-либо юридическую силу или относятся ли они к договорной сфере.
Infringement of a right and damage arise from the breach of an international obligation by another State, regardless of the origin, whether customary, conventional or other, of that obligation. Нарушение права и ущерб происходят в результате нарушения другим государством международного обязательства, независимо от того, было ли оно обычным, конвенционным или иным по своему характеру.
The credibility of the regulatory process requires transparency and objectivity, irrespective of whether regulatory authority is exercised by a Government department or minister or by an autonomous regulatory body. Доверие к процессу регулирования требует транспарентности и объективности независимо от того, осуществляются ли полномочия по регулированию правительственным департаментом, или министром, или автономным регулирующим органом.
The purpose of draft article 5 was broader and directly aimed at creating certainty as to the legal effects of digital signatures, provided that certain technical standards were met, irrespective of whether there existed a specific requirement for a signature. Проект статьи 5 преследует более широкую цель: он прямо направлен на то, чтобы создать определенность в отношении юридических последствий подписей в цифровой форме при условии соблюдения некоторых технических стандартов, независимо от того, существуют ли какие-либо конкретные требования к подписи.
This measure applies to everyone, without distinction as to whether he sought to promote his political opinions by peaceful means or by resorting to, or advocating the use of, violent means". Эта мера распространяется на всех, независимо от того, стремился ли человек добиться своих политических целей мирными средствами или путем применения или пропаганды насильственных методов».
b. Defines the client concept, which includes both natural and legal persons, whether they are direct or indirect clients; Ь) определяется понятие клиента, которое включает как физических, так и юридических лиц, независимо от того, являются они непосредственными или косвенными клиентами;
The provisions apply to any extradition request coming from a third country, whether or not there is in existence a bilateral judicial convention. Перечисленные положения применяются к любым просьбам о выдаче от третьих стран независимо от того, существует или нет двусторонняя договоренность о сотрудничестве судебных органов.
This political will to act and to deal with conflict situations should be demonstrated in an even-handed fashion regardless of where such conflicts occur, whether it be in Africa or elsewhere. Эта политическая воля к действиям и урегулированию конфликтных ситуаций должна демонстрироваться на справедливой основе, независимо от того, где эти конфликты происходят, будь то в Африке или в других регионах мира.
All Security Council resolutions, irrespective of whether they are adopted under Chapter VI or Chapter VII of the Charter, must be complied with. Все резолюции Совета Безопасности, независимо от того, принимаются ли они на основании главы VI или главы VII Устава, должны соблюдаться.
Under this measure, the association member's typical conduct - i.e., his or her moral and material support - can be punished regardless of whether the criminal acts for which the association was established were actually carried out. В соответствии с этим положением за типичное поведение члена сообщества, а именно его или ее моральную и материальную поддержку, могут быть предусмотрены меры наказания, независимо от того, были ли реально осуществлены преступные действия, для целей которых было создано сообщество.
As regards the request of another country to freeze funds linked to terrorism that are held in financial institutions in Austria, the Austrian law permits such a freezing irrespective of whether that country is a member of the EU or not. Что касается просьбы другой страны заблокировать средства, связанные с терроризмом, которые находятся в финансовых учреждениях в Австрии, то австрийское законодательство допускает такое блокирование, независимо от того, является та или иная страна членом ЕС.
Because if that request is put forward again, this time invoking the rules of procedure, then - regardless of whether or not the delegations have instructions - they would have to take a decision. Потому что если эта просьба будет выдвинута повторно, на этот раз со ссылкой на правила процедуры, то, независимо от того, есть у делегаций указания или нет, им придется принять решение.
It was also noted that the term "parties" in draft article 11 clearly referred to the parties to a communication, regardless of whether a contract was eventually formed. В то же время было указано, что термин "стороны" в проекте статьи 11 относится исключительно к сторонам сообщения независимо от того, заключается ли в конечном счете договор.
The risk passes without regard to whether the seller or the buyer has title to the goods or to who is responsible for arranging transport and insurance. Риск переходит независимо от того, кто обладает правом собственности на товар - продавец или покупатель - или кто из них несет ответственность за организацию перевозки и страхование.
Once the decision to do so had been taken, the Court was made an actor on the political stage regardless of whether it would or would not give an opinion. Поскольку решение об этом было уже принято, то Суд превратился в актера на политической сцене независимо от того, вынесет он или не вынесет подобного заключения.
The intent is to broaden the right of working mothers to two half-hour nursing periods for children under two years to include all mothers, whether or not they have nursery rights. Цель законопроекта - расширить применение права работающих женщин на два частичных перерыва по полчаса для кормления своих детей в возрасте до двух лет на всех женщин, независимо от того, имеют они право на пользование яслями или не имеют.
During this period, whether or not the child is born live, a woman who is a salaried employee is entitled to two thirds of her pay and to retain her contractual benefits in kind. В течение этого периода независимо от того, жив или нет ребенок, работающая женщина имеет право на получение вознаграждения в размере двух третей от своего обычного оклада, а также на сохранение предусмотренных трудовым соглашением льгот в виде выплат натурой.
Any person raising a child under the age of 3 was insured under the Health Insurance Act and eligible for social benefits, whether or not he or she was the birth parent. Согласно Закону о медицинском страховании, любой человек, воспитывающий ребенка в возрасте до трех лет, имеет медицинскую страховку и право на социальные льготы, независимо от того, является он/она его биологическим отцом/матерью или нет.
He was still of the view that, unless it acted in bad faith, a State that was concerned to observe the law should certainly take some action to deal with an inadmissible reservation, whether or not it had been found inadmissible by a particular body. Он по-прежнему полагает, что государство, стремящееся к уважению правовых норм, если оно является добросовестным, разумеется обязано предпринять "что-либо" в связи с неправомерной оговоркой независимо от того, была эта неправомерность констатирована или нет каким-либо органом.
Regardless of whether there are any irregularities and infringements, the prosecutor drafts a process-verbal, which is to be signed by the head of the institution or an official appointed by him; both are entitled to make comments. Независимо от того, выявлены ли какие-либо несоответствия или нарушения, прокурор составляет краткий отчет, который должен быть подписан начальником учреждения или должностным лицом, назначенным им - оба имеют право представить свои замечания.