Turning to the question of Sergeant Sanzé, he said the military courts dealt with all cases involving military justice, whether misconduct occurred on military territory or while military personnel were on active service. |
Переходя к вопросу о сержанте Санзе, он говорит, что военные суды рассматривают все дела, входящие в сферу действия военной юстиции, независимо от того, имело ли место правонарушение на военной территории или когда военнослужащие находились на службе. |
The number of convictions for conjugal violence, whether for serious or ordinary offences, has increased markedly, from 656 convictions in 1994 to 9,030 in 2004. |
Число случаев осуждения за насилие, совершенное в семье, независимо от того, идет ли речь о преступлениях или правонарушениях, существенно увеличилось с 656 в 1994 году до 9030 в 2004 году. |
It applies not only to female victims but to all cases of violence, whether the victim is a man or a woman. |
Они не относятся, впрочем, конкретно к потерпевшим из числа женщин, а охватывают все случаи насилия, независимо от того, кто является потерпевшим - мужчина или женщина. |
Contagion affected the markets of countries linked by borrowing, but it also had a psychological impact: flows to emerging markets were drying up, whether or not those markets were in crisis. |
Кризис поразил рынки стран, взявших большие кредиты, но, помимо этого, он имеет и психологический эффект: потоки капиталов на формирующиеся рынки неуклонно снижаются, независимо от того, находятся ли эти страны в кризисной ситуации или нет. |
As a result, the instrument, whether binding or not, should not present any difficulties with regard to present or forthcoming provisions of the EU. |
В результате этот документ, независимо от того, будет ли он иметь обязательный характер или нет, не должен порождать никаких трудностей в связи с существующими или будущими нормативными положениями ЕС. |
And without information about price elasticities, non-stationarity of price ratios is not informative as to whether the two products are in different markets. |
К сожалению, если на цены влияют другие общие факторы, как, например, цены на нефть, они будут коррелировать независимо от того, являются они взаимозаменяемыми или нет. |
We condemn such behaviour, whether by peacekeeping personnel or by humanitarian personnel, and we believe that necessary measures providing protection against such exploitation and abuse must be undertaken. |
Мы осуждаем такое поведение независимо от того, кто их совершает - персонал операций по поддержанию мира или персонал гуманитарных операций, - и считаем, что необходимо принять надлежащие меры для защиты потенциальных жертв от такой эксплуатации и надругательства. |
Moreover, the question arises more generally with respect to breaches where all or many States are deemed "injured", whether or not they are classified as "international crimes". |
Кроме того, в более общем плане возникает вопрос в отношении нарушений в том случае, когда все или многие государства считаются «потерпевшими», независимо от того, квалифицируются ли они в качестве «международных преступлений». |
Protection of the environment had become an essential criterion for the approval of any type of project, whether State-sponsored or private. |
Охрана окружающей среды является одним из важнейших критериев, которым должен отвечать любой выносимый на утверждение проект, независимо от того, кто является его спонсором: государство или частный сектор. |
The process involved assessing the total resources budgeted for each section - whether from the support, regular or programme budgets - against their objectives and outputs. |
В ходе обзора весь объем ресурсов, выделяемых по бюд-жету для каждой секции, независимо от того, выделяются ли они из бюджета вспомогательных расходов, регулярного бюджета или бюджета по программам, оценивались с точки зрения их целей и достигнутых результатов. |
Since 1990, however, the Act has applied to all industries with 10 or more workers, irrespective of whether or not the workers are full-time, temporary or part-time. |
Однако с 1990 года его действие стало распространяться на все предприятия с числом трудящихся от десяти и более человек, независимо от того, работают ли они в течение полного или неполного рабочего дня или на временной основе. |
Accordingly, the draft articles should specify the conditions under which such activities were permitted, irrespective of whether they entailed a risk of causing significant transboundary harm or if such harm occurred. |
Соответственно, в проектах статей следует конкретно указать условия, в соответствии с которыми такая деятельность разрешена, независимо от того, влечет ли она за собой риск причинения значительного трансграничного ущерба, или независимо от факта наступления такого ущерба. |
The intention of article 8 is to make the crimes set out in article 3 extraditable crimes under the normal state-to-state extradition regime regardless of whether there is an extradite or prosecute regime. |
Цель статьи 8 состоит в том, чтобы квалифицировать преступления, указанные в статье 3, в качестве влекущих за собой выдачу преступлений в рамках обычного межгосударственного режима выдачи независимо от того, действует ли режим «выдачи или судебного преследования». |
A fast track procedure for certain low risk plant protection products, including biological plant protection products, whether derived from GMMs or not, will also be proposed. |
Также будет внесено предложение об ускоренной процедуре в отношении некоторых средств защиты растений с низкой степенью риска, независимо от того, получены ли они с использованием генетически измененных микроорганизмов или нет. |
Those who committed criminal offences in Malaysia, whether local or immigrants, were charged and prosecuted, and if found guilty, were sentenced under identical criminal laws. |
Совершившим правонарушения в Малайзии лицам, независимо от того, являются они гражданами страны или иммигрантами, предъявляется обвинение, они преследуются по закону и, если оказываются виновными, несут наказание в соответствии с одними и теми же законами уголовного кодекса. |
The levels of women's remuneration are always lower than men's, whether they are formal employees, domestic servants, self-employed, or employers. |
Уровень вознаграждения женщин всегда ниже, чем мужчин, независимо от того, имеют ли они формальную занятость, работают ли они домашней прислугой, являются ли самозанятыми трудящимися или предпринимателями. |
Accordingly, the commitments we undertook at the major conferences and summits of the 1990s and in more recent times are about children, whether we realized it at the time or not. |
Соответственно, решения, которые мы приняли на важных конференциях и саммитах 90х годов и в недавние времена, имеют отношение к детям, независимо от того, отдавали ли мы себе в этом отчет в то время, когда мы принимали их. |
It was recalled that, whether or not a provision along the lines of Variant C was included in the draft Model Law, the parties would normally be free to appoint an arbitral tribunal as a follow-up to the conciliation process if they so wished. |
Напоминалось о том, что независимо от того, будет ли включено какое-либо положение, аналогичное тексту варианта С, в проект типового закона, стороны, как правило, будут свободны назначать третейский суд в качестве последующей меры после использования согласительной процедуры, если они того пожелают. |
It focuses on changes in land degradation, regardless of whether the cause is man-made or natural, the result of a NAP or another intervention strategy. |
Его цель - устанавливать изменения, происходящие в деградации земель, независимо от того, носят ли эти изменения антропогенный или естественный характер и являются ли они результатом НПД или любой другой стратегической схемы вмешательства. |
The demonstration shall cover all potential sources of conflict of interest, whether they arise from within the operational entity or from the activities of related bodies; |
Такие доказательства охватывают все возможные источники и коллизии интересов, независимо от того, возникают ли они внутри оперативного органа или являются результатом деятельности связанных с ним органов; |
Parties should be required to make child protection commitments at all stages of peace processes, whether a ceasefire or peace agreement is close or not. |
Стороны обязаны взять на себя обязательства об обеспечении защиты детей на всех этапах мирного процесса, независимо от того, насколько велики или малы шансы достичь прекращения огня или мирного соглашения. |
Moreover, the text of any such treaty, whether or not the United States is a party, can be readily obtained from any number of sources. |
Кроме того, текст любого подобного договора, независимо от того, являются ли Соединенные Штаты его стороной или нет, может быть быстро получен из целого ряда источников. |
Thus the underlying principle is clear, whether it is raised at the level of jurisdiction (as in Oil Platforms) or of substance (as in the Nicaragua case). |
Таким образом, лежащий в основе принцип ясен, независимо от того, затрагивается ли он на уровне юрисдикции (как в деле о нефтяных платформах) или существа (как в деле о Никарагуа). |
Consequently, we emphasize the inalienable right of peoples to resist occupation and aggression and condemn all forms of terrorism, whether they are aimed against individuals or practised by States, because terrorism has a direct impact in undermining regional and international stability and security. |
Вследствие этого мы подчеркиваем неотъемлемое право народа на оказание сопротивления оккупации и агрессии и осуждаем все формы терроризма, независимо от того, направлен ли он против отдельных лиц или является государственным терроризмом, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на подрыв региональной и международной стабильности и безопасности. |
A body of opinion would however prefer to retain all the excepted perils, whether with or without the nautical fault exception, as genuine exonerations, i.e. exceptions from liability. |
Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что следует сохранить эти исключаемые риски, независимо от того, будет ли среди них упомянуто исключение в случае навигационных ошибок, в качестве обстоятельств, полностью освобождающих от ответственности, т.е. исключений из режима ответственности. |