It is submitted that all decisions are and should be awards, whether they are final and binding or not. |
Представляется, что все решения являются и должны быть арбитражными решениями, независимо от того, окончательные и обязательные они или нет. |
LCN recommended that the Constitution should prohibit all forms of discrimination against women, whether due to customary law or not. |
СНОЛ рекомендовал конституционно запретить дискриминацию женщин независимо от того, основывается ли такая дискриминация на нормах обычного права или нет. |
Promotions, bonuses and incentives are linked to the performance level of the employee, whether male or female. |
Повышение по службе, денежные выплаты и льготы зависят от уровня производительности работника, независимо от того, является он мужчиной или женщиной. |
Consequently, the registered notice retains its legal effectiveness whether or not the amendment is made. |
Таким образом, зарегистрированное уведомление сохраняет свою юридическую силу независимо от того, сделана поправка или нет. |
Subsection (1) applies whether or not the person being smuggled enters or arrives in the receiving country. |
Пункт (1) применяется независимо от того, доставляется или прибывает в принимающую страну лицо, которое незаконно ввозят. |
Moreover, the same rule should apply whether the entity invoking responsibility is a State or an international organization. |
Кроме того, одно и то же правило применяется независимо от того, кто призывает к ответственности: государство или международная организация. |
The obligation to exchange information arises under paragraph 1 whether or not a person under investigation is suspected of criminal activity. |
Обязательство обмениваться информацией возникает на основании пункта 1 независимо от того, подозревается ли лицо, в отношении которого ведется расследование, в совершении преступного деяния. |
It was also generally understood that such possibility would exist regardless of whether the concluded procurement contract was cancelled or not. |
Было также выражено общее понимание о том, что такая возможность будет существовать независимо от того, был ли отменен заключенный договор о закупках или нет. |
It can occur at all levels, regardless of whether services are managed by public or private providers. |
Она может происходить на всех уровнях, независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными поставщиками. |
This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. |
Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место. |
This is an issue that would arise irrespective of whether prosecutions are conducted in national courts or in a new judicial mechanism. |
Это тот вопрос, который возникает независимо от того, будет ли судебное преследование осуществляться в национальных судах или в новом судебном механизме. |
Irrespective of whether the Declaration was a legally binding instrument, it should be regarded as an absolute political and moral imperative. |
Независимо от того, является или нет данный документ юридически обязательным, Декларация входит в число безусловных политических и моральных императивов. |
Out-of-pocket costs cannot impede accessibility of care, irrespective of whether services are provided by public or private facilities. |
Оплата расходов из своих средств не должна препятствовать доступности лечения независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными учреждениями. |
Some non-mandatory rules, however, are intended to apply regardless of whether the security is possessory or non-possessory. |
Вместе с тем предусматривается, что некоторые неимперативные нормы применяются независимо от того, является ли обеспечительное право посессорным или непосессорным. |
Users of bicycles should be encouraged to wear a suitable helmet, whether riders or passengers. |
Велосипедистов следует поощрять к использованию надлежащего шлема, независимо от того, управляют ли они велосипедом либо являются пассажирами. |
The cited examples give cause for concern, regardless of whether the experienced fear is founded on a false basis. |
Эти примеры дают повод для беспокойства, независимо от того, был ли испытанный страх обоснованным. |
States could refuse to apply the convention regardless of whether any other regimes applied. |
Государства могут отказаться применять конвенцию, независимо от того, применяются ли любые другие режимы. |
Such guarantees are applicable regardless of whether the suspicions against him have been formulated in criminal charges. |
Эти гарантии действуют независимо от того, подтвердились ли существующие против него подозрения и был ли он признан виновным в совершении уголовного преступления. |
The prohibition of torture applies without restriction and irrespective of whether the offence has been committed in Germany or abroad. |
Запрет пыток не предусматривает никаких изъятий и действует независимо от того, совершено ли правонарушение в Германии или за рубежом. |
Official documents that are not covered by secrecy provisions are public regardless of whether they contain environmental information or any other information. |
Официальные документы, на которые не распространяется действие положений о конфиденциальности, открыты для общественности независимо от того, содержат ли они экологическую информацию или какие-либо иные данные. |
The Preamble states in writing that all nations are equal whether they are small or large. |
В преамбуле записано, что все государства равны, независимо от того, малые они или большие. |
The Preamble says that we have equal rights, whether we are large or small. |
В преамбуле сказано, что у нас равные права, независимо от того, большие мы государства или малые. |
Insufficient attention has been given to expanding access to effective voluntary HIV counseling and testing for all women, whether they are pregnant or not. |
Недостаточное внимание уделяется необходимости расширения доступа всех женщин, независимо от того, беременны они или нет, к службам эффективного добровольного консультирования по проблемам ВИЧ и диагностики. |
The Crimes Act 1961 makes incitement to commit an offence a crime, whether or not that crime has actually taken place. |
Согласно Закону о борьбе с преступностью 1961 года, подстрекательство к совершению правонарушения является преступлением, независимо от того, было ли правонарушение фактически совершено. |
All countries are affected whether or not they contributed to the root causes of the crisis. |
Кризисом охвачены все страны, независимо от того, имеют они отношение к главным причинам кризиса или нет. |