Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
It is submitted that all decisions are and should be awards, whether they are final and binding or not. Представляется, что все решения являются и должны быть арбитражными решениями, независимо от того, окончательные и обязательные они или нет.
LCN recommended that the Constitution should prohibit all forms of discrimination against women, whether due to customary law or not. СНОЛ рекомендовал конституционно запретить дискриминацию женщин независимо от того, основывается ли такая дискриминация на нормах обычного права или нет.
Promotions, bonuses and incentives are linked to the performance level of the employee, whether male or female. Повышение по службе, денежные выплаты и льготы зависят от уровня производительности работника, независимо от того, является он мужчиной или женщиной.
Consequently, the registered notice retains its legal effectiveness whether or not the amendment is made. Таким образом, зарегистрированное уведомление сохраняет свою юридическую силу независимо от того, сделана поправка или нет.
Subsection (1) applies whether or not the person being smuggled enters or arrives in the receiving country. Пункт (1) применяется независимо от того, доставляется или прибывает в принимающую страну лицо, которое незаконно ввозят.
Moreover, the same rule should apply whether the entity invoking responsibility is a State or an international organization. Кроме того, одно и то же правило применяется независимо от того, кто призывает к ответственности: государство или международная организация.
The obligation to exchange information arises under paragraph 1 whether or not a person under investigation is suspected of criminal activity. Обязательство обмениваться информацией возникает на основании пункта 1 независимо от того, подозревается ли лицо, в отношении которого ведется расследование, в совершении преступного деяния.
It was also generally understood that such possibility would exist regardless of whether the concluded procurement contract was cancelled or not. Было также выражено общее понимание о том, что такая возможность будет существовать независимо от того, был ли отменен заключенный договор о закупках или нет.
It can occur at all levels, regardless of whether services are managed by public or private providers. Она может происходить на всех уровнях, независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными поставщиками.
This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место.
This is an issue that would arise irrespective of whether prosecutions are conducted in national courts or in a new judicial mechanism. Это тот вопрос, который возникает независимо от того, будет ли судебное преследование осуществляться в национальных судах или в новом судебном механизме.
Irrespective of whether the Declaration was a legally binding instrument, it should be regarded as an absolute political and moral imperative. Независимо от того, является или нет данный документ юридически обязательным, Декларация входит в число безусловных политических и моральных императивов.
Out-of-pocket costs cannot impede accessibility of care, irrespective of whether services are provided by public or private facilities. Оплата расходов из своих средств не должна препятствовать доступности лечения независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными учреждениями.
Some non-mandatory rules, however, are intended to apply regardless of whether the security is possessory or non-possessory. Вместе с тем предусматривается, что некоторые неимперативные нормы применяются независимо от того, является ли обеспечительное право посессорным или непосессорным.
Users of bicycles should be encouraged to wear a suitable helmet, whether riders or passengers. Велосипедистов следует поощрять к использованию надлежащего шлема, независимо от того, управляют ли они велосипедом либо являются пассажирами.
The cited examples give cause for concern, regardless of whether the experienced fear is founded on a false basis. Эти примеры дают повод для беспокойства, независимо от того, был ли испытанный страх обоснованным.
States could refuse to apply the convention regardless of whether any other regimes applied. Государства могут отказаться применять конвенцию, независимо от того, применяются ли любые другие режимы.
Such guarantees are applicable regardless of whether the suspicions against him have been formulated in criminal charges. Эти гарантии действуют независимо от того, подтвердились ли существующие против него подозрения и был ли он признан виновным в совершении уголовного преступления.
The prohibition of torture applies without restriction and irrespective of whether the offence has been committed in Germany or abroad. Запрет пыток не предусматривает никаких изъятий и действует независимо от того, совершено ли правонарушение в Германии или за рубежом.
Official documents that are not covered by secrecy provisions are public regardless of whether they contain environmental information or any other information. Официальные документы, на которые не распространяется действие положений о конфиденциальности, открыты для общественности независимо от того, содержат ли они экологическую информацию или какие-либо иные данные.
The Preamble states in writing that all nations are equal whether they are small or large. В преамбуле записано, что все государства равны, независимо от того, малые они или большие.
The Preamble says that we have equal rights, whether we are large or small. В преамбуле сказано, что у нас равные права, независимо от того, большие мы государства или малые.
Insufficient attention has been given to expanding access to effective voluntary HIV counseling and testing for all women, whether they are pregnant or not. Недостаточное внимание уделяется необходимости расширения доступа всех женщин, независимо от того, беременны они или нет, к службам эффективного добровольного консультирования по проблемам ВИЧ и диагностики.
The Crimes Act 1961 makes incitement to commit an offence a crime, whether or not that crime has actually taken place. Согласно Закону о борьбе с преступностью 1961 года, подстрекательство к совершению правонарушения является преступлением, независимо от того, было ли правонарушение фактически совершено.
All countries are affected whether or not they contributed to the root causes of the crisis. Кризисом охвачены все страны, независимо от того, имеют они отношение к главным причинам кризиса или нет.