People also tend to feel that their right to realize their potential for health is the same, whether the potential happens to be large or small (Nord et al, 1998). |
Кроме того, людям обычно свойственно считать, что их право на реализацию потенциала здоровья является одинаковым для всех, независимо от того, насколько велик или мал этот потенциал (Норд и др., 1998 год). |
Moreover, coercive economic policies directed against developing countries by one State in particular, whether applied unilaterally or through the Security Council as a result of pressure and manipulation, were tightening the noose around the necks of the peoples of those countries. |
Кроме того, политика экономического принуждения, проводимая против развивающихся стран одним конкретным государством, независимо от того, делается это в одностороннем порядке или через Совет Безопасности в результате давления и махинаций, затягивает петлю на шее народов этих стран. |
That gap - whether real or imagined - has created tensions within the United Nations membership and claims that one or the other agenda has taken over the priorities and the resources of the Organization. |
Этот разрыв - независимо от того, реальный он или вымышленный, - создает напряженность среди членов Организации Объединенных Наций и порождает призывы к тому, чтобы та или другая повестка дня пользовалась приоритетом и преимущественным правом на использование ресурсов Организации. |
In addition, the view has been expressed that a small number of countries are dominating international statistical forums; whether or not that view is justified, it must be accepted that it exists. |
Кроме того, было выражено мнение, что на международных статистических форумах доминирует небольшое число стран; независимо от того, насколько это мнение обоснованно, нельзя не признать, что такое положение действительно существует. |
If the Committee cannot approve the supplies, whether or not the contract is found in order, it informs the parties concerned that the supplies cannot be shipped. |
Если Комитет не может утвердить поставки независимо от того, составлен контракт правильно или нет, он сообщает заинтересованным сторонам о том, что товары не могут быть отправлены. |
"Parties to the Convention" means those States or regional economic integration organizations as to which the Convention has entered into force in accordance with its terms, whether or not they are Parties to this Protocol. |
"Стороны Конвенции" означают те государства или региональные организации экономической интеграции, для которых Конвенция вступила в силу в соответствии с ее положениями, независимо от того, являются они Сторонами настоящего Протокола или нет. |
Any consultant in post as of the date of the resolution would, in any event, be precluded from applying for a short-term appointment for six months, and whether the individual or the Administration had taken the initiative in switching between short-term and consultancy status was irrelevant. |
В любом случае ни один консультант, работавший в этом качестве на момент принятия резолюции, не может в течение шести месяцев претендовать на краткосрочный контракт, независимо от того, по чей инициативе (самого сотрудника или администрации) состоялся переход с краткосрочного контракта на должность консультанта. |
In that view, the article on individual responsibility should only refer to the way in which the person takes part in the commission of a crime, regardless of whether it deals with a completed crime or an attempted crime. |
Согласно этому мнению, статья об индивидуальной ответственности должна касаться лишь того, каким образом лицо принимает участие в совершении преступления, независимо от того, идет ли речь о совершенном преступлении или попытке его совершения. |
It sets forth the fundamental principle for the building of family relations - equality of the spouses within the family - as well as the rights of both parents regardless of whether they live with the child. |
Заложен основополагающий принцип построения семейных отношений - равенства супругов в семье, а также прав обоих родителей независимо от того, проживают они с ребенком или нет. |
Regardless of whether IFAD or UNDP house the GM, and without prejudging the nature of any collaborative institutional arrangement, the three institutions would at least support the CCD and the GM in the ways outlined below. |
Независимо от того, будет ли ГМ размещен в МФСР или в ПРООН, и без ущерба для характера любых совместных институциональных мероприятий упомянутые три учреждения будут оказывать поддержку КБО и ГМ по меньшей мере в излагаемых ниже рамках. |
On the other hand, regardless of whether or when the international community will be able to find optimal answers to the many unresolved questions of permanent membership, we are still prepared to go ahead, for the time being, with the expansion of the non-permanent membership. |
С другой стороны, независимо от того, сможет ли или когда сможет международное сообщество найти оптимальные ответы на столь многие нерешенные вопросы, связанные с постоянным членством, мы по-прежнему готовы идти, в течение некоторого времени, по пути расширения категории непостоянных членов. |
It is therefore of primordial importance for the ILO to follow developments in national programmes of labour statistics in all its Member States irrespective of whether or not a country has ratified the Labour Statistics Convention. |
С учетом этого МОТ придает чрезвычайно важное значение отслеживанию изменений в национальных программах статистики труда всех своих государств-членов независимо от того, ратифицировали ли они Конвенцию о статистике труда. |
Pursuant to the above special provisions of the Penal Code, protection is granted to every nation and every race, regardless of whether persons belonging to it live in the territory of the Slovak Republic or outside of its territory. |
В соответствии с вышеуказанными специальными положениями Уголовного кодекса защита предоставляется любой нации и любой расе независимо от того, проживают ли входящие в нее лица на территории Словацкой Республики или за ее пределами. |
In order to protect workers who suffer industrial accidents while working for a company obligated to join the insurance system, insurance benefits are given to the workers concerned, regardless of whether or not their companies have joined the system. |
В целях защиты трудящихся, пострадавших от несчастных случаев на производстве и работающих в компании, обязанной участвовать в системе страхования, страховые пособия выплачиваются таким трудящимся независимо от того, вступили ли их компании в систему. |
The Advisory Committee had expressed the opinion that, regardless of whether a budget was expanding or contracting, the strict requirement of budget analysis and justification must be maintained in accordance with a sound and well understood methodology. |
Консультативный комитет выразил мнение, что независимо от того, идет ли речь об увеличении или сокращении бюджета, необходимо строго соблюдать требование проведения анализа и обоснования бюджета на основе разумной и четкой методологии. |
Any resident of the Republic of Azerbaijan who suffers an infringement of his basic rights has at his disposal a whole range of means allowing him to resolve this situation, irrespective of whether the infringement was committed by private individuals or resulted from the actions of State officials. |
Все жители Азербайджанской Республики, оказавшиеся в ситуации, связанной с нарушением одного из основных прав, имеют в своем распоряжении целый ряд различных средств, позволяющих разрешить эту ситуацию, независимо от того, нарушено ли право отдельными лицами или она вытекает из деятельности официальных должностных лиц государства. |
In general, these verses prohibit mockery of men or women and reject racial discrimination against persons or groups, regardless of whether such discrimination is practised by the ruler or the ruled. |
В целом эти положения запрещают оскорбление мужчин и женщин и отвергают расовую дискриминацию в отношении лиц или групп, независимо от того, проводится ли такая дискриминация правителем или его подчиненными. |
The court should have jurisdiction over the most serious crimes posing a threat to the international community, regardless of whether those crimes were provided for under treaties specified in the statute or in general international law. |
Суд должен обладать юрисдикцией в отношении наиболее серьезных преступлений, создающих угрозу для международного сообщества, независимо от того, предусмотрены ли эти преступления в договорах, указанных в уставе, или же в общем международном праве. |
Such activities, whether conducted on land, or on ships, aircraft or space objects, could cause harm in other States or in areas which were not under the jurisdiction of any State in particular. |
Такая деятельность, независимо от того, осуществляется ли она на суше или на судах, летательных аппаратах или космических объектах, может наносить ущерб в других государствах или в районах, которые не находятся под юрисдикцией какого-либо конкретного государства. |
Paragraph 3 stipulates the general requirement of a reasonable time limit for the exercise of the right of option, irrespective of whether it is provided in a treaty between States concerned or in the legislation of a State concerned. |
В пункте 3 устанавливается общее требование в отношении разумного срока для осуществления права оптации независимо от того, где оно предусмотрено - в договоре между затрагиваемыми государствами или в законодательстве одного из затрагиваемых государств. |
In the event that the documents are accessory to the encumbered intellectual property, the creditor should be able to obtain possession whether or not those documents were specifically mentioned as encumbered assets in the security agreement. |
Если соответствующие документы являются принадлежностью обремененной интеллектуальной собственности, кредитор должен иметь возможность вступать во владение ими независимо от того, упомянуты они в соглашении об обеспечении в качестве обремененных активов или нет. |
Article 96: The parent, whether he or she has acknowledged the child or not, may deny maintenance if such child refuses, without just cause, to follow the directions of the parent in regard to his conduct and education. |
Статья 96: Родитель, независимо от того, признал он ребенка или нет, может отказать в содержании, если этот ребенок отказывается без веского основания следовать указанию родителя в отношении его поведения и воспитания. |
To that end, we support, of course, the fundamental principles that should be implemented in the area of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration of children, both boys and girls, whether disabled or not. |
В этой связи мы поддерживаем, конечно, основополагающие принципы, которые следует осуществить в области разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции детей, как мальчиков, так и девочек, независимо от того, являются они инвалидами или здоровыми детьми. |
The problems have been eliminated because the President can now assign judges whether or not a judge was a pre-trial judge, which increases the flexibility for the assignment of judges to trials. |
Проблемы были устранены, поскольку в настоящее время Председатель назначает судей независимо от того, был ли судья судьей предварительного производства, что повышает гибкость в плане назначения судей для рассмотрения дел. |
A practical, multi-pronged and multidimensional approach - whether aimed at eradicating the scourge of terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction or the illicit trade in small arms and light weapons - may well afford us the most flexibility and prove to be the most effective. |
Практический, многоаспектный и многомерный подход, независимо от того, направлен он на искоренение бедствия терроризма и распространения оружия массового уничтожения или на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, может предоставить нам наиболее широкие возможности для маневра и оказаться наиболее эффективным. |