To the Bolivarian Republic of Venezuela, this endeavour is a matter of principle, regardless of whether or not our efforts are recognized or certified by foreign authorities. |
Для Боливарианской Республики Венесуэла - это принципиальный вопрос, независимо от того, признают нас или не признают, одобряют или не одобряют власти других государств. |
Witnesses to violations of human rights and international humanitarian law, regardless of whether or not the relevant disciplinary, legal and administrative proceedings have been initiated, in accordance with current legislation. |
свидетели случаев нарушения прав человека и нарушения норм международного гуманитарного права независимо от того, было ли начато соответствующее дисциплинарное, уголовное или административное преследование в соответствии с действующим законодательством. |
The plan made clear that the status, rights and entitlements of all public servants would be safeguarded irrespective of whether they worked for the federal or constituent state government. |
В плане было четко прописано, что статус, права и вознаграждение всех государственных служащих гарантируются независимо от того, работают ли они в составе федерального правительства или правительства составного государства. |
Therefore, the validity of all forms of marriage being untouched, effects of marriage remain the same, irrespective of whether the marriage is celebrated in accordance with the rites of religion or local custom. |
Таким образом, действительность всех форм брака не затрагивается, последствия вступления в брак остаются неизменными независимо от того, заключался ли брак в соответствии с религиозными обычаями и местными традициями. |
The draft convention on the use of electronic communications in international contracts, for example, would foster international trade by ensuring that such contracts would be valid regardless of whether they were in paper or electronic form. |
Так, проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах будет способствовать расширению международной торговли, обеспечивая юридическую силу таких договоров независимо от того, составлены ли они на бумаге или в электронной форме. |
It shall be obligatory for the wife to receive a dower merely by virtue of a valid contract, whether or not such dower was specified at the time of contract or initially denied. |
Получение женой брачного выкупа является обязательным уже в силу действительности договора, независимо от того, был ли такой выкуп указан в качестве условия договора на момент его оформления или первоначально это условие не выдвигалось. |
She reiterated that whether or not States are studying the causes, they are undertaking measures, and that it is those measures that had to be subjected to human rights standards. |
Она вновь подчеркнула, что независимо от того, изучают ли государства причины терроризма, они принимают меры и именно эти меры должны учитывать правозащитные стандарты. |
All conventional dwellings are counted for census purposes whether or not they are occupied (i.e. have at least one usual resident) - although most topics apply only to occupied conventional dwellings. |
В целях переписи учитываются все традиционные жилища, независимо от того, являются они занятыми или нет (т.е. имеют по меньшей мере одного обычного жильца), хотя большинство признаков касается только занятых традиционных жилищ. |
Article 351 of the Family Code provided that each of the prospective spouses, whether a minor or not, must personally consent to the marriage in order for it to be valid. |
Статья 351 Семейного кодекса предусматривает, что каждый будущий супруг, независимо от того, является он несовершеннолетним или нет, должен лично дать согласие на брак для того, чтобы он считался действительным. |
The above conclusion does not imply that further questions should not be considered with regard to the breach of international obligations on the part of international organizations, whether or not it is advisable to draft additional texts. |
Изложенный выше вывод не означает, что применительно к нарушению международных обязательств со стороны международных организаций не должны рассматриваться какие-либо дополнительные вопросы, независимо от того, целесообразно ли в связи с этим подготавливать дополнительный текст. |
It is my view that there are a number of offences which are intrinsically so serious that the matter should always be prosecuted before the Courts irrespective of whether or not there has been a customary settlement and provided the case is evidentially sound. |
Я считаю, что существует множество правонарушений, которые в силу их тяжести должны всегда преследоваться по закону, независимо от того, имело ли место традиционное примирение или нет, и при условии, что дело имеет прочную доказательную базу. |
It should be noted that parents have equal rights and duties in respect of their children irrespective of whether the child was born to a married or unmarried couple, after divorce or judicial nullification of the marriage or after separation. |
Следует заметить, что родители имеют равные права и обязанности в отношении своих детей независимо от того, родился ли этот ребенок у пары, состоящей в браке или нет, после развода или аннулирования брака в судебном порядке или после разъезда супругов. |
(c) whether they have ever lived together or not, are the parent of a common child; |
с) независимо от того, жили ли они вместе когда-нибудь или нет, являются родителями общего ребенка. |
All police officers were being advised to report all cases of domestic violence to the relevant government authorities, irrespective of whether they were assigned to deal with such crimes, and to ensure that education and training on domestic violence was provided in all precincts. |
Всем сотрудникам полиции даны указания сообщать в соответствующие правительственные органы обо всех случаях насилия независимо от того, входят ли такие преступления в их компетенцию, а также следить за тем, чтобы обучение и подготовка по вопросам насилия в семье осуществлялась во всех полицейских округах. |
It should be emphasized that irrespective of whether a particular Member State's assessments were utilized for set aside purposes, all assessments received by the bond trustee would be fully credited to assessed contributions. |
Следует подчеркнуть, что независимо от того, используются ли взносы того или иного государства-члена для целей накопления таких средств или не используются, все полученные доверенным держателем облигаций платежи будут в полном объеме зачтены в качестве начисленных взносов. |
It was her assumption that the proposal of the Group of 77 and China concerned all posts in the Department of Safety and Security that had not yet been filled, regardless of whether they had already been closed or were still in preparation. |
Как она понимает, предложение Группы 77 и Китая касается всех вакансий в Департаменте по вопросам охраны и безопасности, которые еще не были заполнены, независимо от того, являются ли они уже закрытыми или все еще находятся на стадии подготовки. |
Irrespective of whether or not the creation of a unified standing treaty body was considered desirable, it could not be argued that the creation of such a body was legally impossible. |
Независимо от того, будет ли сочтено желательным создание единого постоянного договорного органа или нет, нельзя утверждать, что учреждение подобного органа является невозможным с юридической точки зрения. |
Accordingly, military courts try civilians in both criminal and civil cases whenever a member of the military is involved, regardless of whether the case relates to simple civil liability or gross human rights violations. |
Таким образом, военные трибуналы выносят решения в отношение гражданских лиц в случае как уголовных, так и гражданских дел, если к ним причастен военнослужащий, независимо от того, относится ли данное дело к чисто гражданской ответственности или к серьезным нарушениям прав человека. |
The requirement has been understood by the Secretariat to apply to all internationally recruited staff members irrespective of whether the permanent resident status to be renounced is in the country of the duty station or elsewhere. |
Это требование понимается Секретариатом как применимое ко всем сотрудникам, набираемым на международной основе независимо от того, должны ли сотрудники отказываться от статуса постоянного резидента в стране их места службы или в другой стране. |
Indeed, regardless of where we come from - whether it be the East or the West - whatever faith we profess and whatever tradition we represent, we must all act responsibly. |
Действительно, независимо от того, откуда мы пришли - будь то с Востока или Запада, - какую бы веру мы ни исповедывали и какие бы традиции мы ни представляли, мы все должны действовать ответственно. |
In addition, section 69 of the Act describes the minimum entitlements of every prisoner, regardless of whether they are segregated or not, and the circumstances that any minimum entitlements can be restricted or denied. |
Кроме того, в разделе 69 закона прописываются минимальные права каждого заключенного, независимо от того, содержится ли он в изоляции или нет, и основание, по которому любое минимальное право может быть ограничено или аннулировано. |
The legislation aims at making it possible to punish financing of terrorism even at the stage where a principal offender has not yet initiated an overt criminal act concerning the provision or collection of funds, regardless of whether that principal's act was subsequently carried out or not. |
Законопроект предусматривает возможность наказания за финансирование терроризма даже на том этапе, когда основной преступник еще не начал открыто осуществлять преступное деяние, заключающееся в предоставлении или сборе средств, независимо от того, было ли это деяние впоследствии осуществлено или нет. |
Furthermore, the Court ruled that the plaintiff complied with his obligation to preserve the machine as required by article 86 CISG regardless of whether the risk already passed to the plaintiff or not. |
Кроме того, суд постановил, что истец выполнил свое обязательство о сохранении установки в соответствии с требованиями статьи 86 КМКПТ независимо от того, перешел или не перешел на риск истца. |
In principle, the production of all goods falls within the System of National Accounts (SNA) production boundary, irrespective of whether the goods are intended for supply to other units or for the producers' own final use. |
В принципе, производство всех товаров относится к сфере производства Системы национальных счетов (СНС) независимо от того, предназначены ли эти товары для поставки другим единицам или используются производителями для собственного конечного потребления. |
That policy also applied to any requisitions made by a chief procurement officer, regardless of whether the person acting in that capacity was the Assistant Secretary-General in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts or the Office of Central Support Services. |
Такая политика также применяется к любым заявкам на закупки со стороны того или иного главного сотрудника по закупкам независимо от того, является ли лицо, действующее в таком качестве, помощником Генерального секретаря в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам или в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания. |