Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Compared with combining registers and sample surveys, the main advantage is the complete geographical and conceptual detail of all the variables, whether available in the registers or not. По сравнению с комбинированием регистров и выборочных обследований основным преимуществом является полная географическая и концептуальная детализация всех переменных независимо от того, присутствуют они в регистрах или нет.
23.4.5.5 This creates legal room for discrimination against women because real property under customary law marriage belongs to the man whether or not both contributed to its acquisition. 23.4.5.5 Это создает правовую возможность дискриминации в отношении женщин, поскольку недвижимое имущество в браке по закону, основанному на обычае, принадлежит мужчине, независимо от того, оба или один из супругов участвовал в его приобретении.
While family life did take precedence in Turkmenistan, all women, whether or not they had children, enjoyed equal rights. Хотя в Туркменистане семейная жизнь имеет приоритет, все женщины, независимо от того, есть у них дети или нет, пользуются равными правами.
Regardless of whether a country is globalizing or not, there is a compelling case for pursuing development policies within the framework of human rights. Независимо от того, участвует ли страна в процессе глобализации или нет, она испытывает потребность в проведении политики развития, учитывающей права человека.
Moreover, all forms of benefit are available to women as to men, regardless of whether they live in an urban or a rural area. При этом все виды пособий, как мужчинам, так и женщинам назначаются независимо от того, проживают ли они в городской или сельской местности.
Every human being is eager to enjoy all human rights regardless of whether those are civil rights or social rights. Каждый человек стремится осуществлять все права человека независимо от того, является ли они гражданскими или социальными.
Discrimination and violence against women are aggravated in situations of armed conflict, regardless of whether the armed conflict is of an internal or international character. Дискриминация и насилие в отношении женщин усугубляются в ситуациях вооруженных конфликтов независимо от того, имеют ли эти конфликты внутренний или международный характер.
The draft articles should likewise cover military occupation (regardless of whether it was accompanied by protracted armed violence or armed operations) and territories placed under international administration. Действие данных проектов статей должно также распространяться на случаи военной оккупации (независимо от того, совершаются ли в ходе такой оккупации продолжительные акты насилия с применением оружия или военные действия) и на территории, находящиеся под международным управлением.
Regardless of whether a child was born within or out of wedlock, he enjoys the same rights with respect to the parents. Независимо от того, родились ли дети в браке или вне брака, они пользуются равными правами в отношении родителей.
Such prohibitions apply irrespective of whether the fish were caught in an area under the jurisdiction of a particular State or on the high seas. Такие запреты действуют независимо от того, выловлена ли рыба в районе, относящемся к юрисдикции какого-то государства, или в открытом море.
Furthermore, the Bill will allow the Supreme Court extra territorial jurisdiction to hear and determine any matter arising under the Immigration Act irrespective of whether it takes place in or outside Samoa. Кроме того, указанный законопроект наделит Верховный суд экстерриториальной юрисдикцией в отношении слушания любого вопроса, связанного с Законом об иммиграции, и принятия по нему решения независимо от того, касается ли он событий, происшедших на территории Самое или за ее пределами.
The representative also noted that staff should be asked to submit all receipts, regardless of whether they were reimbursable or not under the current methodology. Представитель ФАМГС также отметил, что следует просить сотрудников представлять все квитанции, независимо от того, подлежат соответствующие суммы согласно нынешней методологии возмещению или нет.
Regardless of whether the military rationale was sound, the use of cluster munitions was inconsistent with principles of distinction and proportionality. Независимо от того, состоятельно ли данное военное логическое обоснование, применение кассетных боеприпасов было несовместимо с принципами проведения различия и пропорциональности.
Individual communications are admissible regardless of whether domestic remedies have been exhausted should it be apparent that the pursuit of domestic remedies is fruitless or are unduly prolonged. Индивидуальные сообщения являются приемлемыми независимо от того, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, если очевидно, что использование таких средств не дает результатов или наталкивается на необоснованные проволочки.
All parents, irrespective of whether or not they were gainfully employed prior to the birth of their child, are entitled to the childcare benefit. Все родители, независимо от того, занимались они или нет приносящей доход деятельностью до рождения ребенка, имеют право на получение пособия по уходу за детьми.
Singapore's counter-terrorism laws apply to all persons, whether or not they have been included in the United Nations Security Council Resolution 1267") list. Существующие в Сингапуре законы о борьбе с терроризмом применяются ко всем лицам, независимо от того, включены ли они в список по резолюции 1267 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций).
Among the minority groups, the Shan, Karen, Karenni and Rohingya in particular continue to be the target of indiscriminate violence whether they are civilians or insurgents. Если говорить о группах меньшинств, то в первую очередь объектом огульного насилия продолжают оставаться народности шан, карены, кареннийцы и рохингья, независимо от того, гражданские они лица или повстанцы.
Erickson had no hesitation in presenting any suggested effect as being "hypnosis", whether or not the subject was in a hypnotic state. Эриксон без колебаний представлял какой-либо предполагаемый эффект как «гипноз», независимо от того, находился ли клиент в гипнотическом состоянии или нет.
There are many discussions in the country, whether this money is invested properly and if this is preferred in areas such as education should be spent. Есть много дискуссий в стране, независимо от того, эти деньги вложил правильно и, если это предпочитали в таких областях, как образование должно быть израсходовано.
That whether or not the district attorney charges me with a crime, my consultancy with the NYPD has come to an end. Независимо от того, выдвинут мне обвинения или нет, моя работа с департаментом Нью-Йорка завершена.
But I'd worry more about what that does for your whether or not you have beagle ticks or not. Но я больше беспокоюсь о том, какую репутацию ты будешь иметь из-за этого... независимо от того есть у тебя тик или нет.
But, whether or not you oppose the death penalty, two lessons can be drawn from the debate. Но, независимо от того, выступаете Вы против смертной казни или поддерживаете ее, из дискуссии можно исключить два важных урока.
Clearly, Chen's hatred of dictatorship, whether Communist or KMT, consumed him, limiting his ability to think clearly. Ненависть Чэня к диктатуре, независимо от того, коммунистической или КМТ, явно поглотила его, ограничив его способность ясно мыслить.
Quite often, irrespective of whether there are other working languages defined for the secretariats, English is overwhelmingly the language required to access information online. Довольно часто независимо от того, имеются ли другие рабочие языки, предусмотренные для секретариатов, английский язык в преобладающей степени является языком доступа к информации в электронном формате.
In that regard, the consensus may be political, institutional or social, depending on whether it involves political parties, State authorities or organized social sectors. В любом случае такие консенсусы могут иметь собственный политический, институциональный или социальный характер независимо от того, были ли достигнуты соответствующие соглашения между политическими партиями, государственными органами управления или организованными социальными секторами.