Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Historical investigations into the origin of the paper mill are complicated by differing definitions and loose terminology from modern authors: Many modern scholars use the term to refer indiscriminately to all kinds of mills, whether powered by humans, by animals or by water. Исторические исследования происхождения бумажных комбинатов осложняется различными определениями и терминологией современных авторов: многие современные ученые используют этот термин для обозначения абсолютно всех видов заводов, независимо от того, работает ли он с помощью людской силы, животных или воды.
Mt. Peale Country Inn, while not a historic facility, offers old time western hospitality whether you are cross country skiing, bicycling, or hiking with them. Постоялый двор Маунт Пил Кантри Инн предлагает старое доброе западное гостеприимство независимо от того, устраиваете ли Вы гонки на лыжах по пересеченной местности, катаетесь на велосипедах или совершаете пешие прогулки.
New Regency approached 20th Century Fox for additional funding, but the company declined, citing the pay-or-play contracts made for both DiCaprio and Tom Hardy, which would require that the actors be paid regardless of whether the film is completed. Руководство Regency Enterprises предлагало взять на себя часть расходов компании 20th Century Fox, но она отказалась, сославшись на контракты, заключённые с Ди Каприо и Харди и требовавшие выплат актёрам независимо от того, производится ли фильм.
At the San Diego Comic-Con 2013 panel, Baker mentioned that when he auditioned, he was asked to provide three different creature sounds, regardless of whether it actually sounded like a platypus, of which one was selected as Perry's characteristic sound. В группе Комического Довода «против» Сан-Диего 2013 года Бейкер упомянул, что, когда он прослушивался, его попросили обеспечить три различных звука существа, независимо от того, походила ли она фактически на утконоса, которого был отобран как характерный звук Перри.
In 2008, the Danish parliament voted in favour of a new royal succession law that allows a first-born child to one day ascend the throne regardless of whether it is a boy or a girl, similar to that of Sweden and Norway. В 2008 году парламент Дании проголосовал в пользу нового закона о престолонаследии (абсолютная примогенитура), который позволяет первенцу монарха взойти на престол, независимо от того, является ли это мальчик или девочка, подобно тому, как в Швеции и Норвегии.
No matter whether you are a leisure sports fan or a real sports pro, the well-equipped gym at Hotel Madlein offers training and exercise possibilities for anyone. Независимо от того, занимаетесь ли вы спортом «для себя» или профессионально: спортзал отеля «Madlein» предлагает возможности тренировок для каждого и на любой вкус.
Passengers with subscription services will be able to make video calls and access high speed video content on their mobile phones regardless whether the train is above ground or under ground. Пассажирам предоставлена абонентская услуга видеозвонок, с ней пассажиры могут делать видеозвонки и иметь доступ к скоростному видеоконтенту на своих мобильных телефонах независимо от того, находится ли поезд над землёй или под ней.
Foreign Minister Steinmeier and I are suggesting that the G-20 take concrete steps toward implementing an FTT of 0.05% on all trades of financial products within their jurisdictions, regardless of whether these trades occur on an exchange. Министр иностранных дел Штайинмайер и я предлагаем, чтобы «Большая двадцатка» приняла конкретные меры к введению ФОН в размере 0,05% во всех отраслях финансовых продуктов в рамках своих юрисдикций, независимо от того, происходят ли такие торги на бирже.
In the long run, however, statistical analysis of various oil industry variables indicates that a weaker dollar affects supply by reducing production, regardless of whether oil is owned and produced by national or international oil companies. В долгосрочной перспективе, однако, статистический анализ различных показателей нефтяной промышленности свидетельствует о том, что более слабый доллар влияет на поставки нефти, приводя к уменьшению добычи, независимо от того, является ли нефть собственностью и осуществляется ли ее добыча отечественными или международными нефтяными компаниями.
A key in this process is the maintenance of variety and stock identity as an essential tool in investigating and eliminating a problem whether it be quality or disease related. Основным звеном этого процесса является поддержание возможности сортовой и складской идентификации в качестве важнейшего инструмента при изучении и устранении той или иной проблемы, независимо от того, касается ли она качества или заболеваемости.
The presiding judge ruled that the refusal constituted an unwarranted violation of the right of assembly, a right accruing to all citizens, whether or not they hold controversial views. Председательствующий судья постановил, что отказ представляет собой противоправное нарушение права на собрания - права, принадлежащего всем гражданам, независимо от того, придерживаются ли они противоположных взглядов или нет.
Regardless of whether some in the United States encouraged Saakashvili, he did not expect - but he should have - the "hyper-charged" reaction from Russia. Независимо от того, подстрекал ли Саакашвили кто-нибудь в Соединенных Штатах, он не ожидал - а должен был - "крайне острой" реакции со стороны России.
The CRAFT program has been demonstrated in Meyers' research to be more effective than the Vernon Johnson type intervention or Al-Anon, with less negative side-effects and better outcomes, whether or not the substance abuser enters treatment. Кроме того, в исследовании Майерса программа CRAFT показывает большую эффективность, чем интервенция Вернона Джонсона или Ал-Анон, а также имеет меньше отрицательных побочных эффектов, причем независимо от того, проходит ли зависимый лечение.
Derivative works and collections or composite works are also eligible to copyright, regardless of whether or not the base works themselves are copyrighted. Производные работы, коллекции или составные произведения также могут быть защищены авторским правом, независимо от того, защищено оригинальное произведение или нет.
Light from a moving object travels at the same speed no matter whether the object is at rest or in motion. Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
However, it's beyond my power... to describe a whistle pictorially, whether it comes... from an Englishman or from a German dressed as an Englishman. Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Irrespective of whether the production boundary is eventually shifted, however, it seems certain that there will be a growing demand to supplement measures of activity in the formal labour market with broader-based measures. Однако независимо от того, будут ли в конечном счете изменены границы производственной сферы, представляется очевидным, что необходимость дополнения показателей деятельности на официальном рынке труда показателями, имеющими более широкую основу, будет становиться все более настоятельной.
Regardless of the legal situation of any given subdivision, allottees were retroactively given building licenses, whether or not they had complied with building codes when constructing their dwellings. Независимо от юридического статуса любого выделенного участка земли мелкие арендаторы ретроактивно получали лицензии на строительство, независимо от того, соблюдали ли они положения жилищных кодексов при строительстве своего жилья.
State spending left over from the previous year is routinely included in the federal budget, regardless of whether the renewed authorization serves a specific and necessary purpose. Неизрасходованные запланированные государственные расходы, как правило, переносятся на следующий год, независимо от того, используется или нет переносимые расходы для достижения конкретной и необходимой цели.
If climate change were on the agenda for Hu's upcoming trip, the meeting, whether or not it is designated a "state visit," could be one of historic consequence. Если бы вопрос изменения климата был включен в программу предстоящей поездки Ху, эта встреча (независимо от того, считается ли она «государственным визитом») могла бы иметь историческое значение.
Where no order for reinstatement or re-engagement is made - and whether or not there is an award of terminal payments - the Labour Tribunal may also award the employees compensation not exceeding HK$ 150,000. Если постановление о восстановлении или повторном найме не было вынесено, то независимо от того, было ли выплачено выходное пособие, суд по трудовым спорам может также обязать работодателя выплатить работнику компенсацию в размере не более 150000 гонконгских долларов.
The first is that each State, whether it is the importing, exporting or transit country, has the right and responsibility to review and authorize all transactions involving small arms. Первый принцип состоит в том, что каждое государство, независимо от того, является ли оно импортером, экспортером или страной транзита, имеет право и должно рассматривать и санкционировать все сделки со стрелковым оружием.
But whether there are only a few advanced galactic civilizations or millions shouldn't some of them have voyaged to Earth? Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
The aggressors have violated all these decisions time and again, whether when the cessation of hostilities was called for or when the Security Council designated some cities in the Republic of Bosnia and Herzegovina as "safe areas". Агрессоры неоднократно нарушали все эти решения, независимо от того, шла ли речь о призывах к прекращению военных действий или об объявлении Советом Безопасности некоторых городов в Республике Боснии и Герцеговине "безопасными районами".
Fishery managers, whether they operate in relation to fixed reference points or in relation to less clearly defined criteria, should be recognized as acting in an uncertain environment with incomplete information on which decisions can be taken. Следует признать, что руководители промысловых хозяйств, независимо от того, применяют ли они четко разработанные критерии или пользуются расплывчатыми установками, действуют в условиях неопределенности, не имея при этом полной информации о том, какие решения следовало бы принимать.